The Road to Hell
Дорога в ад (перевод Татьяна Бокарева из Екатеринбурга)
Well I'm standing by the river
Что ж, я стою у реки,
But the water doesn't flow
Но это не искрящийся поток,
It boils with every poison you can think of Это всевозможные ядовитые испарения.
And I'm underneath the streetlight И дорога ярко освещена,
But the light of joy I know
Но тут нет места свету радости,
Scared beyond belief way down in the shadows Он страшится и бежит от этого пути в сумрак.
And the perverted fear of violence И искаженное чувство страха перед насилием
Chokes the smile on every face
Стирает улыбку с каждого лица,
And common sense is ringing out the bell И здравый смысл бьет тревогу.
This ain't no technological breakdown
Нет, проблема не с колоколом,
Oh no, this is the road to hell Этот
странный звон вокруг потому, что это – дорога в ад.
And all the roads jam up with credit Не все так гладко на этом пути? Проблемы с кредитами?
And there's nothing you can do И
никто не в силах это изменить,
It's all just bits of paper flying away from you Эти бумажки исчезают в никуда.
Oh look out world, take a good look what comes down
here Оглянись, мир, смотри внимательно на то, что творится,
You must learn this lesson fast and learn it well Ты должен хорошо усвоить этот урок.
This ain't no upwardly mobile freeway Это не
оживленная магистраль, что ведет ввысь,
Oh no, this is the road
О нет, это дорога,
Said this is the road Говорю тебе, эта дорога -
This is the road to hell
Дорога - в ад.
Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/c/chris_rea/the_road_to_hell.html#ixzz2hXHPwV4w
[Скрыть]Регистрационный номер 0164134 выдан для произведения:
АД ДОРОЖНЫЙ
(перевод песни Криса Риа «THE ROAD TO HELL»)
У реки стою в раздумьи,
Только здесь теченья нет,
Пеною зловонной яд клокочет.
Пусть огни осветят путь мой,
Но свет радости померк,
Изгнан навсегда под тени ночи.
Только страх перед расплатой,
Все улыбки с лиц сотри.
Здравость бьёт в набаты так тревожно.
Гул доносится сквозь вату,
Что-то сломано внутри,
Так вот, это мой ад дорожный.
Все истрачены кредиты,
Ничего не изменить,
Выкинуть бумажки и забыть.
О, мир, смотри, беспомощность ничтожна
И трасса жизнь тебе бросает нить,
Но мчусь по ней, отринув осторожность.
О, да, это мой ад дорожный.
Да, это мой ад,
Скажи, это мой ад дорожный…
The Road to Hell
Дорога в ад (перевод Татьяна Бокарева из Екатеринбурга)
Well I'm standing by the river
Что ж, я стою у реки,
But the water doesn't flow
Но это не искрящийся поток,
It boils with every poison you can think of Это всевозможные ядовитые испарения.
And I'm underneath the streetlight И дорога ярко освещена,
But the light of joy I know
Но тут нет места свету радости,
Scared beyond belief way down in the shadows Он страшится и бежит от этого пути в сумрак.
And the perverted fear of violence И искаженное чувство страха перед насилием
Chokes the smile on every face
Стирает улыбку с каждого лица,
And common sense is ringing out the bell И здравый смысл бьет тревогу.
This ain't no technological breakdown
Нет, проблема не с колоколом,
Oh no, this is the road to hell Этот
странный звон вокруг потому, что это – дорога в ад.
And all the roads jam up with credit Не все так гладко на этом пути? Проблемы с кредитами?
And there's nothing you can do И
никто не в силах это изменить,
It's all just bits of paper flying away from you Эти бумажки исчезают в никуда.
Oh look out world, take a good look what comes down
here Оглянись, мир, смотри внимательно на то, что творится,
You must learn this lesson fast and learn it well Ты должен хорошо усвоить этот урок.
This ain't no upwardly mobile freeway Это не
оживленная магистраль, что ведет ввысь,
Oh no, this is the road
О нет, это дорога,
Said this is the road Говорю тебе, эта дорога -
This is the road to hell
Дорога - в ад.
Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/c/chris_rea/the_road_to_hell.html#ixzz2hXHPwV4w
Вот и здорово, давно собирался спеть эту песню, но на английском акцент мешает. Вот и подумал, отчего не сделать самому перевод наиболее близкий к оригиналу...