THUS of old the Douglas did: He left his land as he was bid With the royal heart of Robert the Bruce In a golden case with a golden lid,
To carry the same to the Holy Land; 5 By which we see and understand That that was the place to carry a heart At loyalty and love’s command,
And that was the case to carry it in. The Douglas had not far to win 10 Before he came to the land of Spain, Where long a holy war had been
Against the too-victorious Moor; And there his courage could not endure Not to strike a blow for God 15 Before he made his errand sure.
And ever it was intended so, That a man for God should strike a blow, No matter the heart he has in charge For the Holy Land where hearts should go. 20
But when in battle the foe were met, The Douglas found him sore beset, With only strength of the fighting arm For one more battle passage yet—
And that as vain to save the day 25 As bring his body safe away— Only a signal deed to do And a last sounding word to say.
The heart he wore in a golden chain He swung and flung forth into the plain, 30 And followed it crying ‘Heart or death!’ And fighting over it perished fain.
So may another do of right, Give a heart to the hopeless fight, The more of right the more he loves; 35 So may another redouble might
For a few swift gleams of the angry brand, Scorning greatly not to demand In equal sacrifice with his The heart he bore to the Holy Land. 40
*** Robert Frost *** Так старый Дуглас сделал: он в своей стране отринул трон, Прах сердца, Роба Брюса- короля, насыпал в золотой кулон.
Пройти в Святую Землю, чтоб освободить Господень Гроб, Там сердцу место, понимает в его команде каждый жлоб.
Причина Дугласу нести - не завоёвывать, спасти Испанию, что по пути,- Война Святая там, почти.
Где побеждает Мавр порой, и очень нужен был герой, Не мог не встать храбрец такой, на помощь Богу в строй.
Предназначение и дар, за Бога нанести удар, Земля и Сердце – не причина, что ты устал, ослаб и стар…
В сражении он был собой, встречал врагов, едва живой, Своими сильными руками. Вперёд шёл, как в последний бой.
Но тщетно, день из адских мук, несёт останки старый друг И только по сигналу вдруг, произведёт последний звук.
В кулоне сердце на цепи, качалось, рвалось победить. Кричали ‘Сердце или смерть!’ Но смерть могли б не торопить…
Два сердца он в себе убил, в борьбе без жалости и сил, Чем больше прав, тем больше любят, другой бы за двоих любил.
Да, быстро он оставил пост, не жаждал мщения и слёз, Он в равной жертве со своим в Святую Землю Сердце внёс.
[Скрыть]Регистрационный номер 0093136 выдан для произведения:
In Equal Sacrifice
THUS of old the Douglas did: He left his land as he was bid With the royal heart of Robert the Bruce In a golden case with a golden lid,
To carry the same to the Holy Land; 5 By which we see and understand That that was the place to carry a heart At loyalty and love’s command,
And that was the case to carry it in. The Douglas had not far to win 10 Before he came to the land of Spain, Where long a holy war had been
Against the too-victorious Moor; And there his courage could not endure Not to strike a blow for God 15 Before he made his errand sure.
And ever it was intended so, That a man for God should strike a blow, No matter the heart he has in charge For the Holy Land where hearts should go. 20
But when in battle the foe were met, The Douglas found him sore beset, With only strength of the fighting arm For one more battle passage yet—
And that as vain to save the day 25 As bring his body safe away— Only a signal deed to do And a last sounding word to say.
The heart he wore in a golden chain He swung and flung forth into the plain, 30 And followed it crying ‘Heart or death!’ And fighting over it perished fain.
So may another do of right, Give a heart to the hopeless fight, The more of right the more he loves; 35 So may another redouble might
For a few swift gleams of the angry brand, Scorning greatly not to demand In equal sacrifice with his The heart he bore to the Holy Land. 40
*** Robert Frost *** Так старый Дуглас сделал: он в своей стране отринул трон, Прах сердца, Роба Брюса- короля, насыпал в золотой кулон.
Пройти в Святую Землю, чтоб освободить Господень Гроб, Там сердцу место, понимает в его команде каждый жлоб.
Причина Дугласу нести - не завоёвывать, спасти Испанию, что по пути,- Война Святая там, почти.
Где побеждает Мавр порой, и очень нужен был герой, Не мог не встать храбрец такой, на помощь Богу в строй.
Предназначение и дар, за Бога нанести удар, Земля и Сердце – не причина, что ты устал, ослаб и стар…
В сражении он был собой, встречал врагов, едва живой, Своими сильными руками. Вперёд шёл, как в последний бой.
Но тщетно, день из адских мук, несёт останки старый друг И только по сигналу вдруг, произведёт последний звук.
В кулоне сердце на цепи, качалось, рвалось победить. Кричали ‘Сердце или смерть!’ Но смерть могли б не торопить…
Два сердца он в себе убил, в борьбе без жалости и сил, Чем больше прав, тем больше любят, другой бы за двоих любил.
Да, быстро он оставил пост, не жаждал мщения и слёз, Он в равной жертве со своим в Святую Землю Сердце внёс.
Домучил этот перевод из Фроста. Стихотворение известное, по первой, самой знаменитой книге, которую он написал в 41 год, до этого напечатав всего 1 стихотворение. С которого, как и с этого никто не отважился опубликовать перевод. Я его тоже здесь размещу сегодня.
интересная версия про отринутый трон..." He left his land as he was bid" - тут скорей Джеймс Дуглас оставил свои земли, свой прежний дом, чтоб выполнить обет данный Роберту Брюсу...но увы,прыткий мавр в Испании сделал свое дело и сердце Роберта не попало в Иерусалим... Удачи и успехов в творчестве!
Спасибо, Юлия! самый умный комментарий, за всё время моего существования. Да, так и получилось. Пока других не видно версий и за эту не стыдно. На первом плане, даже не исчерпывающее соответствие, а образ самого поэта, его эмоции и ирония, она у него повсюду присутствует, это ведь США конца 19 века.