Перевод с английского.
Robert Berns. Winter: A Dirge
Зимний запад на срыв переходит навзрыд,
Град и дождь оземь он ударяет.
И от севера шторм снег слепящий в лицо
Снегопадом с небес насылает.
Кувыркаясь, ревёт вьюга, студит ожог
Орыжелости склонов холмовых.
В норы прячется зверь, птиц не слышится трель.
День на землю ступил бестолковый…
…Потрясающий взрыв небеса озарит,
Звезд рассыпав холодность сиянья.
Зимней ночи елей по душе мне, милей,
Чем чванливость весеннего мая.
Вьюга, вьюга, повой, душу мне успокой:
У тебя я нашёл состраданье.
Безволосых дерев замерзает скелет,
Мне на участь мою намекая.
Из верховия сфер неразгаданность схем
Лучших строк, что не ищут покоя,
Вольность рифмы шальной прибери на покой:
В них, господь, я пребуду с тобою.
Снисхожденья прошу и душой не грешу,
Дай же воле моей состояться:
Вьюгой думы развей и зимою отмерь,
Чтоб скорее с тобой повстречаться. ______________________________________
Robert Berns. Winter: A Dirge
The wintry west extends his blast, And hail and rain does blow; Or the stormy north sends driving forth The blinding sleet and snaw: While, tumbling brown, the burn comes down, And roars frae bank to brae; And bird and beast in covert rest, And pass the heartless day.
"The sweeping blast, the sky o'ercast," The joyless winter day Let others fear, to me more dear Than all the pride of May: The tempest's howl, it soothes my soul, My griefs it seems to join; The leafless trees my fancy please, Their fate resembles mine!
Thou Power Supreme, whose mighty scheme These woes of mine fulfil, Here firm I rest; they must be best, Because they are Thy will! Then all I want - O do Thou grant This one request of mine! - Since to enjoy Thou dost deny, Assist me to resign.
Перевод с английского.
Robert Berns.
Winter: A Dirge
Зимний запад на срыв переходит навзрыд,
Град и дождь оземь он ударяет.
И от севера шторм снег слепящий в лицо
Снегопадом с небес насылает.
Кувыркаясь, ревёт вьюга, студит ожог
Орыжелости склонов холмовых.
В норы прячется зверь, птиц не слышится трель.
День на землю ступил бестолковый…
…Потрясающий взрыв небеса озарит,
Звезд рассыпав холодность сиянья.
Зимней ночи елей по душе мне, милей,
Чем чванливость весеннего мая.
Вьюга, вьюга, повой, душу мне успокой:
У тебя я нашёл состраданье.
Безволосых дерев замерзает скелет,
Мне на участь мою намекая.
Из верховия сфер неразгаданность схем
Лучших строк, что не ищут покоя,
Вольность рифмы шальной прибери на покой:
В них, господь, я пребуду с тобою.
Снисхожденья прошу и душой не грешу,
Дай же воле моей состояться:
Вьюгой думы развей и зимою отмерь,
Чтоб скорее с тобой повстречаться.
______________________________________
Robert Berns. Winter: A Dirge
The wintry west extends his blast, And hail and rain does blow; Or the stormy north sends driving forth The blinding sleet and snaw: While, tumbling brown, the burn comes down, And roars frae bank to brae; And bird and beast in covert rest, And pass the heartless day.
"The sweeping blast, the sky o'ercast," The joyless winter day Let others fear, to me more dear Than all the pride of May: The tempest's howl, it soothes my soul, My griefs it seems to join; The leafless trees my fancy please, Their fate resembles mine!
Thou Power Supreme, whose mighty scheme These woes of mine fulfil, Here firm I rest; they must be best, Because they are Thy will! Then all I want - O do Thou grant This one request of mine! - Since to enjoy Thou dost deny, Assist me to resign.