ГлавнаяСтихиЛирикаФилософская → РЕДЬЯРД КИПЛИНГ

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ

20 февраля 2016 - Владимир Гликов



ДОРОГИЕ МОИ ДРУЗЬЯ! Я ВСТРЕТИЛ ИЗУМИТЕЛЬНУЮ ПОЭЗИЮ ДЖОЗЕФА РЕДЬЯРДА КИПЛИНГА (1865-1936) АНГЛИЙСКОГО ПОЭТА И ПИСАТЕЛЯ, КОТОРУЮ, К СВОЕМУ СТЫДУ, НИКОГДА РАНЬШЕ НЕ ЧИТАЛ! 
Я НЕ МОГ ПРОЙТИ МИМО И ОПУБЛИКОВУЮ ПЕРЕВОДЫ ЕГО СТИХОВ… ЭТИ СТРОКИ ДЛЯ ТЕХ, КТО ИХ НЕ ЧИТАЛ.


 
Заповедь (Перевод М. ЛОЗИНСКОГО)

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,--
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!




Когда (Перевод ВЛ. КОРНИЛОВА)

Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;

Когда в мечте не ищешь утешенья,
Когда не ставишь самоцелью мысль,
Когда к победе или к пораженью
Ты можешь равнодушно отнестись;
Когда готов терпеть, что станет подлость
Твой выстраданный идеал чернить,
Ловушкой делать, приводить в негодность,
А ты еще готов его чинить;

Когда согласен на орла и решку
Поставить все и тотчас проиграть,
И тотчас же, мгновенья не помешкав,
Ни слова не сказав, сыграть опять;
Когда способен сердце, нервы, жилы
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут — вся их сила отслужила,
Но только Воля требует: "Тяни!"

Когда — хоть для тебя толпа не идол --
При короле ты помнишь о толпе;
Когда людей ты понял и обиды
Не нанесут ни враг, ни друг тебе;
Когда трудом ты каждый миг заполнил
И беспощадность Леты опроверг,
Тогда, мой сын. Земля твоя — запомни! --
И — более того — ты Человек!



Если сможешь (Перевод А. ГРИБАНОВА)

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.

Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье --
Две лживых маски на лице одном.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.

Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце — все окаменело,
Рванутся, если Воля подстегнет.

Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь — и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!



Из тех ли ты… (Перевод АЛЛЫ ШАРАПОВОЙ)

Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
     Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
     Сумел признать, но доблесть сохранил?
Кто бодро ждал и помнил, что негоже
     Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею (но и этим тоже
     Гордиться чересчур нам не к лицу).

Ты — друг Мечты, но средь ее туманов
    Не заблудиться смог? И не считал,
Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
    Триумф и Крах-- с улыбкой отметал?
И ты сумеешь не придать значенья,
    Когда рабы твой труд испепелят
И смысл высокий твоего ученья
    Толпа на свой перетолкует лад?

Рискнешь в игре поставить состоянье,
     А если проиграешь все, что есть,--
Почувствуешь в душе одно желанье:
     Встать от игры и за труды засесть?
Послушна ли тебе и в боли дикой
     Вся армия артерий, нервов, жил?
Воспитана ли Воля столь великой,
    Чтоб телу зов ее законом был?

Ты прям и прост на королевской службе?
    С простолюдином кроток? Справедлив
К достойному назло вражде и дружбе?
    Властителен порой, но не кичлив?
И правда ли, что даже малой доли
   Своих часов, минут ты господин?
Ну что ж! Земля твоя — и даже боле
    Тебе скажу: ты Человек, мой сын!



ЕСЛИ...(Перевод С.МАРШАКА)

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил — возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля — твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!



Если

О, если разум сохранить сумеешь,
Когда вокруг безумие и ложь,
Поверить в правоту свою — посмеешь,
И мужество признать вину — найдешь,
И если будешь жить, не отвечая
На клевету друзей обидой злой,
Горящий взор врага гасить, встречая,
Улыбкой глаз и речи прямотой,
И если сможешь избежать сомненья,
В тумане дум воздвигнув цель-маяк...

 

© Copyright: Владимир Гликов, 2016

Регистрационный номер №0331100

от 20 февраля 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0331100 выдан для произведения:



ДОРОГИЕ МОИ ДРУЗЬЯ! Я ВСТРЕТИЛ ИЗУМИТЕЛЬНУЮ ПОЭЗИЮ ДЖОЗЕФА РЕДЬЯРДА КИПЛИНГА (1865-1936) АНГЛИЙСКОГО ПОЭТА И ПИСАТЕЛЯ, КОТОРУЮ, К СВОЕМУ СТЫДУ, НИКОГДА РАНЬШЕ НЕ ЧИТАЛ! 
Я НЕ МОГ ПРОЙТИ МИМО И ОПУБЛИКОВУЮ ПЕРЕВОДЫ ЕГО СТИХОВ… ЭТИ СТРОКИ ДЛЯ ТЕХ, КТО ИХ НЕ ЧИТАЛ.


 
Заповедь (Перевод М. ЛОЗИНСКОГО)

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,--
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!




Когда (Перевод ВЛ. КОРНИЛОВА)

Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;

Когда в мечте не ищешь утешенья,
Когда не ставишь самоцелью мысль,
Когда к победе или к пораженью
Ты можешь равнодушно отнестись;
Когда готов терпеть, что станет подлость
Твой выстраданный идеал чернить,
Ловушкой делать, приводить в негодность,
А ты еще готов его чинить;

Когда согласен на орла и решку
Поставить все и тотчас проиграть,
И тотчас же, мгновенья не помешкав,
Ни слова не сказав, сыграть опять;
Когда способен сердце, нервы, жилы
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут — вся их сила отслужила,
Но только Воля требует: "Тяни!"

Когда — хоть для тебя толпа не идол --
При короле ты помнишь о толпе;
Когда людей ты понял и обиды
Не нанесут ни враг, ни друг тебе;
Когда трудом ты каждый миг заполнил
И беспощадность Леты опроверг,
Тогда, мой сын. Земля твоя — запомни! --
И — более того — ты Человек!



Если сможешь (Перевод А. ГРИБАНОВА)

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.

Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье --
Две лживых маски на лице одном.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.

Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце — все окаменело,
Рванутся, если Воля подстегнет.

Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь — и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!



Из тех ли ты… (Перевод АЛЛЫ ШАРАПОВОЙ)

Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
     Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
     Сумел признать, но доблесть сохранил?
Кто бодро ждал и помнил, что негоже
     Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею (но и этим тоже
     Гордиться чересчур нам не к лицу).

Ты — друг Мечты, но средь ее туманов
    Не заблудиться смог? И не считал,
Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
    Триумф и Крах-- с улыбкой отметал?
И ты сумеешь не придать значенья,
    Когда рабы твой труд испепелят
И смысл высокий твоего ученья
    Толпа на свой перетолкует лад?

Рискнешь в игре поставить состоянье,
     А если проиграешь все, что есть,--
Почувствуешь в душе одно желанье:
     Встать от игры и за труды засесть?
Послушна ли тебе и в боли дикой
     Вся армия артерий, нервов, жил?
Воспитана ли Воля столь великой,
    Чтоб телу зов ее законом был?

Ты прям и прост на королевской службе?
    С простолюдином кроток? Справедлив
К достойному назло вражде и дружбе?
    Властителен порой, но не кичлив?
И правда ли, что даже малой доли
   Своих часов, минут ты господин?
Ну что ж! Земля твоя — и даже боле
    Тебе скажу: ты Человек, мой сын!



ЕСЛИ...(Перевод С.МАРШАКА)

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил — возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля — твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!



Если

О, если разум сохранить сумеешь,
Когда вокруг безумие и ложь,
Поверить в правоту свою — посмеешь,
И мужество признать вину — найдешь,
И если будешь жить, не отвечая
На клевету друзей обидой злой,
Горящий взор врага гасить, встречая,
Улыбкой глаз и речи прямотой,
И если сможешь избежать сомненья,
В тумане дум воздвигнув цель-маяк...

 

 
Рейтинг: +1 306 просмотров
Комментарии (2)
Татьяна Петухова # 21 февраля 2016 в 10:20 +1
Спасибо.Влад, за публикацию.для меня-это открытие великолепного нового,поэтического имени, возьму в избранное!
Владимир Гликов # 21 февраля 2016 в 22:22 0
Спасибо и тебе,Танечка,за отзыв!
Мне тоже очень понравились эти стихи!!
8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9 c0137