Я - исконный упрямый прохожий,
Беззащитен, одухотворен.
Все дороги на свете мои,
И леса исхожу, и тропинки.
Ведь оседлая жизнь – для звезды,
Да и то я узнал, наблюдая, -
Звезды, падая, ярче горят.
И в груди – неуемное счастье!
Отпылают цветы на полянах –
Наливаются золотом листья,
И тогда уж непросто березку
Отыскать в этом тихом костре.
Ну и главное я понимаю:
Путь ведет человека не в небо,
Но всегда – к человеку другому.
Дмитрий ГАВРИЛЕНКО
Это стихотворение находится в числе тех, которые переведены на английский язык:
I am a stubborn, stubborn passer-by,
Defenseless, spiritual.
All roads in the world are mine,
And the forest is coming, and the path.
After all, a settled life is for a star,
And then I learned, watching, -
Stars, falling, brighten up.
And in the chest - irrepressible happiness!
Flowers are blossoming in the clearings -
The leaves are poured in gold,
And then it's not easy to birch
Find in this quiet fire.
Well, the main thing I understand:
The way leads a person not to heaven,
But always - to another person.
Dmitry Gavrilenko
[Скрыть]Регистрационный номер 0390799 выдан для произведения:
Я - исконный упрямый прохожий,
Беззащитен, одухотворен.
Все дороги на свете мои,
И леса исхожу, и тропинки.
Ведь оседлая жизнь – для звезды,
Да и то я узнал, наблюдая, -
Звезды, падая, ярче горят.
И в груди – неуемное счастье!
Отпылают цветы на полянах –
Наливаются золотом листья,
И тогда уж непросто березку
Отыскать в этом тихом костре.
Ну и главное я понимаю:
Путь ведет человека не в небо,
Но всегда – к человеку другому.
Дмитрий ГАВРИЛЕНКО
Это стихотворение находится в числе тех, которые переведены на английский язык:
I am a stubborn, stubborn passer-by,
Defenseless, spiritual.
All roads in the world are mine,
And the forest is coming, and the path.
After all, a settled life is for a star,
And then I learned, watching, -
Stars, falling, brighten up.
And in the chest - irrepressible happiness!
Flowers are blossoming in the clearings -
The leaves are poured in gold,
And then it's not easy to birch
Find in this quiet fire.
Well, the main thing I understand:
The way leads a person not to heaven,
But always - to another person.
Dmitry Gavrilenko
Галя, спасибо Вам за то, что чутко уловили философский подтекст этих строк. Ваше мнение для меня имеет большое значение. Фамилии переводчика на английский я не знаю, качество перевода оценить, к сожалению, также не могу. Пусть сентябрьские дни принесут Вам много по-настоящему прекрасных минут!
Галя, спасибо Вам от души. Рад искренности и тому, что стихотворение "Путь" привлекло Ваше внимание. Качество перевода на английский язык я, к сожалению, оценить не могу. Счастья Вам, тепла сердечного, творческих радостей!