ГлавнаяСтихиЛирикаФилософская → По мотивам 90-го сонета Мастера.

По мотивам 90-го сонета Мастера.

8 января 2012 - Александр Ладошин

Оставь меня, коль в чем-то виноват,
     но только сразу стань моей утратой.
Когда в мое окно стучит метель,
     и занят я своей борьбой с проклятой.
Утратой стань тяжелой, но живой,
     и пусть судьба мою терзает душу.
Я не согнусь, а победив метель,
     приму удар и дальше жить не струшу.
И ты живи, невзгоды обходя,
     пусть солнце не заходит над тобою,
          а дом твой посещают лишь друзья,
               веселою и шумною гурьбою.
Меня ж оставив, не попомни зла,
     не омрачай коварством расставанье.
Несносно думать, что любовь прошла,
     что неизбежно горькое прощанье.
Решила уходить, так уходи,
     пока еще я крепок под ветрами,
          а час невзгоды, если впереди,
               его я встречу с ясными глазами.
Но не когда под грузом тяжких бед,
     и духом я и телом ослабею,
          а твоему уходу вопреки,
               я возражать не стану  –  не посмею.
И мне тогда грозит одна беда,
     такой уже не встретить никогда.

© Copyright: Александр Ладошин, 2012

Регистрационный номер №0012748

от 8 января 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0012748 выдан для произведения:

Оставь меня, коль в чем-то виноват,

     но только сразу стань моей утратой.

Когда в мое окно стучит метель,

     и занят я своей борьбой с проклятой.

Утратой стань тяжелой, но живой,

     и пусть судьба мою терзает душу.

Я не согнусь, а победив метель,

     приму удар и дальше жить не струшу.

И ты живи, невзгоды обходя,

     пусть солнце не заходит над тобою,

          а дом твой посещают лишь друзья,

               веселою и шумною гурьбою.

Меня ж оставив, не попомни зла,

     не омрачай коварством расставанье.

Несносно думать, что любовь прошла,

     что неизбежно горькое прощанье.

Решила уходить, так уходи,

     пока еще я крепок под ветрами,

          а час невзгоды, если впереди,

               его я встречу с ясными глазами.

Но не когда под грузом тяжких бед,

     и духом я и телом ослабею,

          а твоему уходу вопреки,

               я возражать не стану    не посмею.

И мне тогда грозит одна беда,

     такой уже не встретить никогда.

 
Рейтинг: +4 430 просмотров
Комментарии (3)
Лариса Дудина # 23 апреля 2012 в 14:39 0
Нет в пальмах счастья, как бы ни хотел,
Вот обезьян и плачет не у дел
ТАТЬЯНА СП # 12 декабря 2012 в 02:11 +1
И Вам тогда грозит одна беда,
такой уже не встретить никогда.)))))

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Александр Ладошин # 12 декабря 2012 в 02:53 0
36 Вообще-то у меня и перевод есть:


Ты разлюбила, так покинь теперь,
Когда весь мир спешит меня распять.
И окажись последней из потерь,
Но не когда уж нечего терять.

Пока с бедой могу я воевать,
Коварный сзади не готовь удар.
Пусть ночь дождливая свою печать,
Не ставит второпях на утра дар.

Не оставляй меня в последний час,
Когда от мелких бед я слаб и сник.
Сейчас порви, что связывало нас,
Чтоб полноту утраты я постиг.

Что горше прочих лишь одна беда,
Такой как ты не встретить никогда.

zst Сходу, в январе, не получилось, вот и пришлось довольствоваться "мотивами", а в мае доработал. zst Что получилось судить не мне, но мне нравится. dance