Паноптикум
17 февраля 2015 -
Владимир Христенко
1.Буквально переводится с греческого как «пространство, в котором видно всё».
2.Проект идеальной тюрьмы, предложенный английским философом И. Бентамом в конце 18 века.
В зоопарке звери жили в клетках.
Жили мирно- как одна семья,
Даже пировали на объедках-
Так хватало корма и питья...
Но однажды, ради шутки, вроде,
Сняли им засовы у дверей.
Мол, теперь живите на свободе-
Так оно сподручней, веселей!
И пошла среди зверья потеха-
Натерпелись, что и говорить!
А бывало вовсе не до смеха-
Как же так совсем без клеток жить???
Но, пока провизии хватало,
Всё как будто было по-людски -
Змеи не показывали жало,
Хищники не скалили клыки.
Было всё пристойно и степенно
У свободно жившего зверья,
Жаль, что истощались постепенно
Их запасы корма и питья.
А когда не стало пищи боле,
Стали даже хищники роптать:
Как же чудно жили мы в неволе-
Не житьё ведь было- благодать!
Проходили дни, а после годы,
И уже едва хватало сил
Побираться пленникам свободы-
Будь то лев и даже крокодил.
Звери даже обращались к предкам-
(Может знали те какой секрет?),
Кто-то ностальгировал по клеткам,
Где была б еда и интернет...
А теперь ни корма, ни жилища
И не знают звери те и те-
Выбирать им клетку, там где пища,
Или быть свободным в нищете...
[Скрыть]
Регистрационный номер 0272073 выдан для произведения:
Паноптикум-
1.Буквально переводится с греческого как «пространство, в котором видно всё».
2.Проект идеальной тюрьмы, предложенный английским философом И. Бентамом в конце 18 века.
В зоопарке звери жили в клетках.
Жили мирно- как одна семья,
Где, не экономя на объедках,
Всем еды хватало и питья...
Но однажды, ради шутки, вроде,
Сняли им засовы у дверей.
Мол, теперь живите на свободе-
Так оно сподручней, веселей!
И пошла среди зверья потеха-
Натерпелись, что и говорить!
Часто было вовсе не до смеха-
Как же им теперь без клеток жить???
Нет, пока провизии хватало,
Всё как будто было по-людски -
Змеи не показывали жало,
Хищники не скалили клыки.
Было всё пристойно и степенно
У свободно жившего зверья,
Жаль, что истощались постепенно
Их запасы корма и питья.
А когда не стало пищи боле,
Стали даже хищники роптать:
Как же чудно жили мы в неволе-
Не житьё ведь было- благодать!
Проходили дни, а после годы,
И уже едва хватало сил
Побираться пленникам свободы-
Будь то лев и даже крокодил.
Звери даже обращались к предкам-
(Может знали те какой секрет?),
Кто-то ностальгировал по клеткам,
Где была еда и интернет...
А теперь ни корма, ни жилища
И не знают звери те и те-
Клетку выбирать им, там где пища,
Или быть свободным в нищете...
1.Буквально переводится с греческого как «пространство, в котором видно всё».
2.Проект идеальной тюрьмы, предложенный английским философом И. Бентамом в конце 18 века.
В зоопарке звери жили в клетках.
Жили мирно- как одна семья,
Где, не экономя на объедках,
Всем еды хватало и питья...
Но однажды, ради шутки, вроде,
Сняли им засовы у дверей.
Мол, теперь живите на свободе-
Так оно сподручней, веселей!
И пошла среди зверья потеха-
Натерпелись, что и говорить!
Часто было вовсе не до смеха-
Как же им теперь без клеток жить???
Нет, пока провизии хватало,
Всё как будто было по-людски -
Змеи не показывали жало,
Хищники не скалили клыки.
Было всё пристойно и степенно
У свободно жившего зверья,
Жаль, что истощались постепенно
Их запасы корма и питья.
А когда не стало пищи боле,
Стали даже хищники роптать:
Как же чудно жили мы в неволе-
Не житьё ведь было- благодать!
Проходили дни, а после годы,
И уже едва хватало сил
Побираться пленникам свободы-
Будь то лев и даже крокодил.
Звери даже обращались к предкам-
(Может знали те какой секрет?),
Кто-то ностальгировал по клеткам,
Где была еда и интернет...
А теперь ни корма, ни жилища
И не знают звери те и те-
Клетку выбирать им, там где пища,
Или быть свободным в нищете...
Рейтинг: 0
286 просмотров
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!