"Нет, я не Байрон, я другой,
Еще неведомый избранник."
М.Ю.Л.
"Я трачу, что осталось в русской речи
на Ваш анфас и матовые плечи."
И.А.Б.
***
Нет, я не Байрон и не Данте я! –
Не Лермонтов – другой, пожалуй, пряник,
Не Цезарь – Клеопатровый избранник,
Что вытряхнул из коврика еЯ,
Пусть прелести царицы хороши –
Но погибать за них? О, нет - увольте!
Я из лицея Пушкинской души –
Строка из Ипполито Пиндемонти.
Что Клеопатра? Смерть в ее волне –
Там и погиб сверхчувственный Антоний.
Его улёт на розовом коне
В туман ее лже-грёзовых агоний
Печально страшен.
Девушка, не лги!
Но как не внять елею царской речи?
Как не увидеть, хоть в ночи ни зги,
Что и анфас, и матовые плечи
Пленительней, чем у Стюарт Мари?
Шотландка тоже, что ни говори,
Не избежала эшафота – Боже!
Но Клеопатра – Клеопатра всё же
Вела сама к концу свои бои.
Загнав судьбу на каменный отвес,
Свой смертный одр восславила царица!
Зеленая змия угрызла цыцо,
И всё. – Антракт. – Закройте занавЕс!
Смятенье букв, что стадо диких серн,
Но мне пора, пора на путь свершений!
Я жду в судьбе великих перемен,
Чудесных перемен и вдохновений!
____________
***Я из лицея Пушкинской души -
Строка из Ипполито Пиндемонти"
- Речь о стихотворении «Из Пиндемонти» (Пушкин и Гораций). «Все это видите ль слова, слова, слова...» - эту строку имеет ввиду автор!
Pindemonte - Ипполито итальянский поэт. Пост-Ренисанс, его именем Пушкин прикрывался от цензуры, утверждая что его стихотворение озаглавленное: «Из Alfred Musset» является переводом из Pindemonte.
Нет, я не Байрон и не Данте я!
22 июля 2012 -
Сanto
[Скрыть]
Регистрационный номер 0064500 выдан для произведения:
"Нет, я не Байрон, я другой,
Еще неведомый избранник."
М.Ю.Л.
"Я трачу, что осталось в русской речи
на Ваш анфас и матовые плечи."
И.А.Б.
***
Нет, я не Байрон и не Данте я! –
Не Лермонтов – другой, пожалуй, пряник,
Не Цезарь – Клеопатровый избранник,
Что вытряхнул из коврика еЯ,
Пусть прелести царицы хороши –
Но погибать за них? О, нет - увольте!
Я из лицея Пушкинской души –
Строка из Ипполито Пиндемонти.
Что Клеопатра? Смерть в ее волне –
Там и погиб сверхчувственный Антоний.
Его улёт на розовом коне
В туман ее лже-грёзовых агоний
Печально страшен.
Девушка, не лги!
Но как не внять елею царской речи?
Как не увидеть, хоть в ночи ни зги,
Что и анфас, и матовые плечи
Пленительней, чем у Стюарт Мари?
Шотландка тоже, что ни говори,
Не избежала эшафота – Боже!
Но Клеопатра – Клеопатра всё же
Вела сама к концу свои бои.
Загнав судьбу на каменный отвес,
Свой смертный одр восславила царица!
Зеленая змия угрызла цыцо,
И всё. – Антракт. – Закройте занавЕс!
Смятенье букв, что стадо диких серн,
Но мне пора, пора на путь свершений!
Я жду в судьбе великих перемен,
Чудесных перемен и вдохновений!
____________
***Я из лицея Пушкинской души -
Строка из Ипполито Пиндемонти"
- Речь о стихотворении «Из Пиндемонти» (Пушкин и Гораций). «Все это видите ль слова, слова, слова...» - эту строку имеет ввиду автор!
Pindemonte - Ипполито итальянский поэт. Пост-Ренисанс, его именем Пушкин прикрывался от цензуры, утверждая что его стихотворение озаглавленное: «Из Alfred Musset» является переводом из Pindemonte.
Еще неведомый избранник."
М.Ю.Л.
"Я трачу, что осталось в русской речи
на Ваш анфас и матовые плечи."
И.А.Б.
***
Нет, я не Байрон и не Данте я! –
Не Лермонтов – другой, пожалуй, пряник,
Не Цезарь – Клеопатровый избранник,
Что вытряхнул из коврика еЯ,
Пусть прелести царицы хороши –
Но погибать за них? О, нет - увольте!
Я из лицея Пушкинской души –
Строка из Ипполито Пиндемонти.
Что Клеопатра? Смерть в ее волне –
Там и погиб сверхчувственный Антоний.
Его улёт на розовом коне
В туман ее лже-грёзовых агоний
Печально страшен.
Девушка, не лги!
Но как не внять елею царской речи?
Как не увидеть, хоть в ночи ни зги,
Что и анфас, и матовые плечи
Пленительней, чем у Стюарт Мари?
Шотландка тоже, что ни говори,
Не избежала эшафота – Боже!
Но Клеопатра – Клеопатра всё же
Вела сама к концу свои бои.
Загнав судьбу на каменный отвес,
Свой смертный одр восславила царица!
Зеленая змия угрызла цыцо,
И всё. – Антракт. – Закройте занавЕс!
Смятенье букв, что стадо диких серн,
Но мне пора, пора на путь свершений!
Я жду в судьбе великих перемен,
Чудесных перемен и вдохновений!
____________
***Я из лицея Пушкинской души -
Строка из Ипполито Пиндемонти"
- Речь о стихотворении «Из Пиндемонти» (Пушкин и Гораций). «Все это видите ль слова, слова, слова...» - эту строку имеет ввиду автор!
Pindemonte - Ипполито итальянский поэт. Пост-Ренисанс, его именем Пушкин прикрывался от цензуры, утверждая что его стихотворение озаглавленное: «Из Alfred Musset» является переводом из Pindemonte.
Рейтинг: 0
504 просмотра
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!