Обычный ресторан. Испания, фиеста.
Паэлья - рис, шафран, хамон на тонком тесте.
Подвижна листьев тень, в пыли немного окна.
Я пью неспешно день... Маслины в соке мокнут.
Коррида за стеной. Толпа охрипнет скоро.
Там выплюнул быка загон на пикадора.
Налипла бурым кровь на жала бандерилий*
Танцует матадор, полы капоте - крылья.
Потом войдет он в зал, разбитый и усталый...
Потухшие глаза и взгляд мазнет по залу.
Вся жизнь его прошла в агонии мулеты.
А я с утра ждала, казня себя за это...
Обычный ресторан. И кормят тут, как надо.
Безумный наш роман под свист nord-este pardo.
Тягучий херес и бифштекс давно остывший.
Прошепчет он:" Прости, нет матадоров бывших."
Фиеста- праздник в Испании и Латинской Америке.
Паэлья - традиционное испанское блюдо из риса.
Хамон- традициооное испанское блюдо из мяса.
Коррида- бой с быком
Бандерилья- короткие украшенные копья, которыми пытаются "развеселить" быка, не лишая его сил.
Пикадо́р (исп. picador) — в корриде участник на лошади, который специальной пикой наносит удары в загривок боевого быка, чтобы ослабить мускулы его шеи и убедиться в его реакции на боль. Это также понижает агрессивность атаки.
Матадо́р (исп. matador [de toros], букв. «тот, кто убивает [быков]»; он же тореадор, тореро) — в испанском бою быков главный участник, убивающий быка
Капоте — большой плащ, розовый с одной стороны, которую показывают быку, и жёлтый — с другой.
Мулета — n gener. muleta (кусок яркокрасной материи, которым тореро дразнит быка.
НОРД-ЭСТЕ ПАРДО (исп. nord-este pardo —серый норд-ост) — северо-восточный ветер штормовой силы на северном побережье Испании, сопровождающийся пасмурной погодой с низкой облачностью.
[Скрыть]Регистрационный номер 0169642 выдан для произведения:Обычный ресторан. Испания, сиеста.
Паэлья - рис, шафран, хамон на тонком тесте.
Курить от жара лень в запыленные окна,
Я пью неспешно день... Маслины в соке мокнут.
Коррида за стеной. Толпа охрипнет скоро.
Там выплюнул быка загон на пикадора.
Налипла бурым кровь на жала бандерилий*
Танцует матадор, полы капоте - крылья.
Потом войдет он в зал, разбитый и усталый...
Потухшие глаза - так смерть его достала.
Вся жизнь его прошла в агонии мулеты.
А я ждала с утра, казня себя за это...
Обычный ресторан. И кормят тут, как надо.
Безумный наш роман под свистит nord-este pardo.
Тягучий херес и бифштекс давно остывший.
И шепчет он:" Прости, нет матадоров бывших."
Паэлья - традиционное испанское блюдо из риса.
Хамон- традициооное испанское блюдо из мяса.
Коррида- бой с быком
Бандерилья- короткие украшенные копья, которыми пытаются "развеселить" быка, не лишая его сил.
Пикадо́р (исп. picador) — в корриде участник на лошади, который специальной пикой наносит удары в загривок боевого быка, чтобы ослабить мускулы его шеи и убедиться в его реакции на боль. Это также понижает агрессивность атаки.
Матадо́р (исп. matador [de toros], букв. «тот, кто убивает [быков]»; он же тореадор, тореро) — в испанском бою быков главный участник, убивающий быка
Капоте — большой плащ, розовый с одной стороны, которую показывают быку, и жёлтый — с другой.
НОРД-ЭСТЕ ПАРДО (исп. nord-este pardo —серый норд-ост) — северо-восточный ветер штормовой силы на северном побережье Испании, сопровождающийся пасмурной погодой с низкой облачностью.
И опять, Мариш, ты отметила главную мысль стиха- наши мужчины- вечные мальчики, всю жизнь пытающиеся убить своего быка... А мы их ждем, в надежде, что они остепенятся, ждем и любим...
Повседневное и высокое интересно переплелось в стихотворении...Подводит к этой главной мысли - про нестареющих матадоров)...Понравилось, Наталья, и энергетикой сюжета, и образностью...Но я читатель не совсем "парнасский"), скорее "стихирский")) - суровый и беспощадный))(это шутка))...А всё же смутила третья строчка 1-го 4-стишия: "Курить от жара лень в запыленные окна"..."Жар" бывает от чего-то конкретного(предмета, процесса) - здесь это не прописано...Как понятие, обозначающее состояние окружающей среды, всё же, как правило, используется понятие "жара"; "запЫленные" читается у Вас, хотя есть традиционное написание и, соответственно, звучание этого слова - "запылённые"... Вот как-то выбивается эта строчка из общего лада... P.S. Почему-то был уверен, что "штампованная гламурь" "Ночь танцует танец тени" не вызовет у Вас интереса... Ошибся))...
Миш, спасибо. Не знала,что ударение не верное произношу) Пишу на слух, бывают ляпы. Спасибо) Строку поменяла. А по тому стиху- автор новый тут, по одной работе судить трудно. Если автор начинающий-то штампы неизбежны. Сама ими грешила да и до сих пор могу вставить... Это не смертельно, все мы учимся. А нового автора привечать положено хлебом-солью) Одну солонку мы носим "старикам" и то почти всегда в личку)Я когда свои старые стихи гляжу диву даюсь, за что их хвалили. А ведь не поддержи меня тогда- я бы не писала. Так, что всему свое время- время растить крылья и время учить тонкостям полета.
Наталья! Прекрасное стихо! Но есть досадное несоответствие. СИЕСТА - это время отдыха в Испании! И коррид в это время не проводят! Надо слово СИЕСТА заменить на ФИЕСТА.