Сонет Шекспира 14-29
4 ноября 2014 -
Толстов Вячеслав
Сонет Шекспира 14.
Ни звёзды объявляют приговор...
Ни предсказал никто из астрономов -
Ни злой судьбы, ни доброй - до сих пор, -
Ни прелестей, ни мерзостей сезонов;
Случается, и сам могу сказать,
Что грянет гром - и дождь, и ветер будет,-
С триумфом принца крови увязать
Успех такой - и неба не убудет:
Пусть знания помогут мне найти,
Пусть звёзды вам помогут убедиться,
Что в красоте и правде процвести -
В учениках и детях проявиться.
Пророчество доверю я листу:
Любовь спасёт от смерти красоту.
Сонет Шекспира 15.
Когда я думаю, что всё растёт,
Но совершенно в краткие моменты;
Что это - сцена, только шоу ждёт,
Где звёзды комментируют фрагменты;
Я чувствую, что люди все растут
И с радостью под тем же небосводом,
Тщеславные, пока не отцветут,
Забытые беспамятным народом.
Тщеславие, что молод и богат
В моих глазах с любовью неуёмной
Порою спорит с Временем Распад,
Ваш юный день пятная ночью тёмной,
Я с Временем всегда веду войну,
Всё что отнимет, я тебе верну.
Сонет Шекспира 16.
И всё же мы пойдём другим путём
Войной, где Время – враг наш и тиран,
И лучше укрепление найдём,
Чем этот наш бесплодный ассонанс?
Держась в зените солнечных часов,
Во множестве девических садов,
Тебя желают зреть среди цветов,
Где нет подделок, воровских следов.
Стремительно промчится жизнь твоя,
Мазнуть бы кистью, описать пером,
Но ценность мира, яркость бытия
Не смогут жить в пришествии втором.
Себя не опускать, превозносить
Талант свой, чтобы с этим дальше жить.
Сонет Шекспира 17.
Стих сей в грядущем будет лжив, нелеп,
Достоинствами высшими блеснуть.
Но видит небо – это только склеп,
Скрывающий твою живую суть.
Пусть описал я прелесть Ваших глаз,
Восход любовный яростно цветущим...
А назовут... набором лживых фраз,
Красивостями, правдам неприсущим.
Должна моя бумага пожелтеть
И устареть язык её, хоть тресни,
Когда поэт грядущий будет петь
Гекзаметром высокопарным песни.
Потомку если жить в тех временах -
Вдвойне и нам: и в детях, и в стихах.
Сонет Шекспира 18.
Сравниться с летним днём тебе пора,
Но образ твой и краше, и добрее:
Терзают почки мая все ветра
И лето суетится всё быстрее.
Сияет слишком жарко глаз небес
И часто золотистый вид теряет,
И не мечтаешь, и не ждёшь чудес,
Случайно, или климат, так влияет,
Но это лето не должно линять,
Теряться, не смотря на быстротечность:
И даже Смерть не сможет поменять
Одну секунду времени на вечность.
Кто дышит, слышит, ищет, тот поймёт-
Превыше жизни - строк бессмертных взлёт.
Сонет Шекспира 19.
Придёт Свой Срок откинуть лапы льву,
Земля сожрёт, кого ни назови.
Найди момент, чтоб тигр упал в траву
И Феникса свари в своей крови;
Удачные, плохие дни твори,
Что хочешь, делай, над Землёй скользя,
Всех, блекнущих, стареющих пожри,
Но самого ужасного – нельзя:
Не вырезай в лице его морщин,
Старинной стрелкой кожу теребя,
Служил бы он примером для мужчин,
Позволь пройти нетленным сквозь тебя.
Но Время – вечность, не приносит вред,
Стихи мою любовь спасут от бед.
Сонет Шекспира 20.
Рукой Природы Девы лик раскрашен,
При Вас, хозяйке страсти, путь не страшен;
И Ваше, сердце дамы не знакомо
С причудами фальшивого фасона.
А глаз и ярче, твёрже, без раскатки,
Объект украсит он, когда желает;
Оттенком человека, без оглядки,
Мужчин и женщин души поражает.
Вас сотворила женщиной Природа,
Но после, возлюбила Вас вдвойне,
Добавила, красавицам в угоду,
Одно такое, что дала и мне.
Вы созданы для девичьих желаний,
А я советом Вам для начинаний.
Сонет Шекспира 21.
Не схож я с рифмачами, Музу чью
Волнует в строчках броский макияж,
То к небу приравняют, то к ручью
Не образ получают, а муляж
Луны и солнца, брошки и кольца,
Цветов весны в диковинных лесах,
Пытаясь перечислить до конца
Картинность на земле и в небесах.
Мне истину позвольте написать;
Потом проверьте, если хватит сил,
Кто матерью рождён, мог так блистать
Как золото мерцающих светил?
О том болтают те, кто чтит молву,
Но я любви торговцем не слыву.
Сонет Шекспира 22.
Не убедит ведь зеркало, что стар,
Пока бушует молодость в тебе.
Но время отнимает этот дар,
Смерть неизбежна и в твоей судьбе.
Твоя экипировка красотой
Тепло, отрада сердца моего,
С любовью этой, преданностью той,
Стареть уже не знаю для чего.
Любовь моя, ты береги себя,
Я берегу себя, чтоб ты была,
Могу быть нежным братом для тебя,
Оберегать от всяческого зла.
Возврата нет, когда закончу путь:
Мне сердце ты отдал – и не вернуть.
Сонет Шекспира 23.
Актёру неуютен стадион,
От страха не помогут и усердья,
Почувствует и ярость гнева он,
Беспомощность и слабость, боль у сердца.
Любви прекрасен образ и обряд,
Но если церемонии забыли,
То кажется, что страсти ждёт распад
Под бременем затраченных усилий.
Вот в книгах красноречия полно,
Порой воображенье поражают,
И о любви там есть слова давно,
И больше, чем язык мой выражают.
В писаниях прочтёшь – любовь тиха,
И остроумна, как строка стиха.
Сонет Шекспира 24.
Глаза художника запечатлели
Твою красу в моей душе, сперва
Они портрет во мне создать хотели
И перспективу, сферу мастерства.
Художник только, может видеть это,
Найти неповторимый образ твой,
Что солнце в небесах, в груди поэта
И в окнах, где мерцает свет живой.
Смотри, глаза добры перед глазами.
В моих ты, а в своих меня твори.
Окно моей груди и солнце с нами,
Что любит посмотреть, как там внутри.
Но не хватает мудрости у глаз,
Им видно только то, что напоказ.
сонет Шекспира 25.
Позволь тем, кто по звёздам фаворит,
Взять гордый титул, честь и похвалу,
Триумф их ни о чём не говорит,
С почтением к чужому ремеслу.
Того, кто властной милостью цветёт
Календулой под солнечным лучом.
До времени гордыня разобьет
От взгляда хмурого параличом.
Былая слава силы не придаст,
И тысячи побед их не спасут,
А книга чести первая предаст
И пропадёт, забудется весь труд.
И всё же счастьем я не обделен,
Не удаляю и не удалён.
сонет Шекспира 26.
Тот - бог моей любви - кому вассал.
Мой долг меня связал ещё сильней,
Я шлю тебе сонет, что написал,
Почёл за честь, обязанность сих дней.
Честь велика, талантливость мала,
Слова мне кажутся оголены,
Надеюсь, что-то доброе дала
Мысль голая душе, до глубины.
Пока моя звезда перемещает
Меня любезно, справедлив аспект,
В достойные одежды помещает,
Твой вожделенный получив респект:
И о любви тогда сказать посмею,
Когда и доказать тебе сумею.
сонет Шекспира 27.
Устав от службы, тороплюсь в постель,
Чуть полежать там, отложив дела,
Мозги уходят в странствие отсель,
Когда работа тела истекла.
Я мыслью (и о том, где не бывал)
Как пилигрим, неведомой тропой,
Во тьме кромешной веки раскрывал,
И всматриваясь, видел как слепой;
Моей души химера, в свой черёд,
Тень предоставит свойство образцу
Сокровища, (а может, сон даёт)
И ночи блеск, и новизну лицу .
Мой день – круг бренных членов, ночь - мой ум
Для нас двоих и не мешает шум.
сонет Шекспира 28 .
Как мне вернуть счастливую судьбу,
Когда мне просто не дают покой?
Наверно легче будет лишь в гробу,
Ночь давит гнёт дневной, а день - ночной;
Они (хотя не могут без вражды)
Руками в лад, пытать меня, круты,
Одни за лень, другие за труды
И дальше ты, чем больше маеты.
Я день всегда за свет благодарю,
За благодать, за тучи не корю;
И ночь люблю за новую зарю,
Пусть не сверкают звёзды, говорю.
Но день меня печалит, сожалея,
А ночь всё безрассудней и сильнее.
сонет Шекспира 29.
Когда в раздоре с миром и судьбой
Я в полном одиночестве печалюсь,
В глухое небо со своей бедой
Напрасно и кричу и обращаюсь.
Хочу богатства, множества надежд,
Друзей, успехов на простом примере,
Искусства в обиходе, блеск одежд,
Но быть с собой в ладу и в полной мере;
Я бедный, в думах о тебе, поэт,
Душа взлетает из останков грешных,
Как жаворонок, встретивший рассвет,
Возносит гимны у ворот небесных.
И мне лишь мысли о твоей любви
Дают, что дать не могут короли.
[Скрыть]
Регистрационный номер 0250612 выдан для произведения:
Сонет Шекспира 14.
Ни звёзды объявляют приговор...
Ни предсказал никто из астрономов -
Ни злой судьбы, ни доброй - до сих пор, -
Ни прелестей, ни мерзостей сезонов;
Случается, и сам могу сказать,
Что грянет гром - и дождь, и ветер будет,-
С триумфом принца крови увязать
Успех такой - и неба не убудет:
Пусть знания помогут мне найти,
Пусть звёзды вам помогут убедиться,
Что в красоте и правде процвести -
В учениках и детях проявиться.
Пророчество доверю я листу:
Любовь спасёт от смерти красоту.
Сонет Шекспира 15.
Когда я думаю, что всё растёт,
Но совершенно в краткие моменты;
Что это - сцена, только шоу ждёт,
Где звёзды комментируют фрагменты;
Я чувствую, что люди все растут
И с радостью под тем же небосводом,
Тщеславные, пока не отцветут,
Забытые беспамятным народом.
Тщеславие, что молод и богат
В моих глазах с любовью неуёмной
Порою спорит с Временем Распад,
Ваш юный день пятная ночью тёмной,
Я с Временем всегда веду войну,
Всё что отнимет, я тебе верну.
Сонет Шекспира 16.
И всё же мы пойдём другим путём
Войной, где Время – враг наш и тиран,
И лучше укрепление найдём,
Чем этот наш бесплодный ассонанс?
Держась в зените солнечных часов,
Во множестве девических садов,
Тебя желают зреть среди цветов,
Где нет подделок, воровских следов.
Стремительно промчится жизнь твоя,
Мазнуть бы кистью, описать пером,
Но ценность мира, яркость бытия
Не смогут жить в пришествии втором.
Себя не опускать, превозносить
Талант свой, чтобы с этим дальше жить.
Сонет Шекспира 17.
Стих сей в грядущем будет лжив, нелеп,
Достоинствами высшими блеснуть.
Но видит небо – это только склеп,
Скрывающий твою живую суть.
Пусть описал я прелесть Ваших глаз,
Восход любовный яростно цветущим...
А назовут... набором лживых фраз,
Красивостями, правдам неприсущим.
Должна моя бумага пожелтеть
И устареть язык её, хоть тресни,
Когда поэт грядущий будет петь
Гекзаметром высокопарным песни.
Потомку если жить в тех временах -
Вдвойне и нам: и в детях, и в стихах.
Сонет Шекспира 18.
Сравниться с летним днём тебе пора,
Но образ твой и краше, и добрее:
Терзают почки мая все ветра
И лето суетится всё быстрее.
Сияет слишком жарко глаз небес
И часто золотистый вид теряет,
И не мечтаешь, и не ждёшь чудес,
Случайно, или климат, так влияет,
Но это лето не должно линять,
Теряться, не смотря на быстротечность:
И даже Смерть не сможет поменять
Одну секунду времени на вечность.
Кто дышит, слышит, ищет, тот поймёт-
Превыше жизни - строк бессмертных взлёт.
Сонет Шекспира 19.
Придёт Свой Срок откинуть лапы льву,
Земля сожрёт, кого ни назови.
Найди момент, чтоб тигр упал в траву
И Феникса свари в своей крови;
Удачные, плохие дни твори,
Что хочешь, делай, над Землёй скользя,
Всех, блекнущих, стареющих пожри,
Но самого ужасного – нельзя:
Не вырезай в лице его морщин,
Старинной стрелкой кожу теребя,
Служил бы он примером для мужчин,
Позволь пройти нетленным сквозь тебя.
Но Время – вечность, не приносит вред,
Стихи мою любовь спасут от бед.
Сонет Шекспира 20.
Рукой Природы Девы лик раскрашен,
При Вас, хозяйке страсти, путь не страшен;
И Ваше, сердце дамы не знакомо
С причудами фальшивого фасона.
А глаз и ярче, твёрже, без раскатки,
Объект украсит он, когда желает;
Оттенком человека, без оглядки,
Мужчин и женщин души поражает.
Вас сотворила женщиной Природа,
Но после, возлюбила Вас вдвойне,
Добавила, красавицам в угоду,
Одно такое, что дала и мне.
Вы созданы для девичьих желаний,
А я советом Вам для начинаний.
Сонет Шекспира 21.
Не схож я с рифмачами, Музу чью
Волнует в строчках броский макияж,
То к небу приравняют, то к ручью
Не образ получают, а муляж
Луны и солнца, брошки и кольца,
Цветов весны в диковинных лесах,
Пытаясь перечислить до конца
Картинность на земле и в небесах.
Мне истину позвольте написать;
Потом проверьте, если хватит сил,
Кто матерью рождён, мог так блистать
Как золото мерцающих светил?
О том болтают те, кто чтит молву,
Но я любви торговцем не слыву.
Сонет Шекспира 22.
Не убедит ведь зеркало, что стар,
Пока бушует молодость в тебе.
Но время отнимает этот дар,
Смерть неизбежна и в твоей судьбе.
Твоя экипировка красотой
Тепло, отрада сердца моего,
С любовью этой, преданностью той,
Стареть уже не знаю для чего.
Любовь моя, ты береги себя,
Я берегу себя, чтоб ты была,
Могу быть нежным братом для тебя,
Оберегать от всяческого зла.
Возврата нет, когда закончу путь:
Мне сердце ты отдал – и не вернуть.
Сонет Шекспира 23.
Актёру неуютен стадион,
От страха не помогут и усердья,
Почувствует и ярость гнева он,
Беспомощность и слабость, боль у сердца.
Любви прекрасен образ и обряд,
Но если церемонии забыли,
То кажется, что страсти ждёт распад
Под бременем затраченных усилий.
Вот в книгах красноречия полно,
Порой воображенье поражают,
И о любви там есть слова давно,
И больше, чем язык мой выражают.
В писаниях прочтёшь – любовь тиха,
И остроумна, как строка стиха.
Сонет Шекспира 24.
Глаза художника запечатлели
Твою красу в моей душе, сперва
Они портрет во мне создать хотели
И перспективу, сферу мастерства.
Художник только, может видеть это,
Найти неповторимый образ твой,
Что солнце в небесах, в груди поэта
И в окнах, где мерцает свет живой.
Смотри, глаза добры перед глазами.
В моих ты, а в своих меня твори.
Окно моей груди и солнце с нами,
Что любит посмотреть, как там внутри.
Но не хватает мудрости у глаз,
Им видно только то, что напоказ.
сонет Шекспира 25.
Позволь тем, кто по звёздам фаворит,
Взять гордый титул, честь и похвалу,
Триумф их ни о чём не говорит,
С почтением к чужому ремеслу.
Того, кто властной милостью цветёт
Календулой под солнечным лучом.
До времени гордыня разобьет
От взгляда хмурого параличом.
Былая слава силы не придаст,
И тысячи побед их не спасут,
А книга чести первая предаст
И пропадёт, забудется весь труд.
И всё же счастьем я не обделен,
Не удаляю и не удалён.
сонет Шекспира 26.
Тот - бог моей любви - кому вассал.
Мой долг меня связал ещё сильней,
Я шлю тебе сонет, что написал,
Почёл за честь, обязанность сих дней.
Честь велика, талантливость мала,
Слова мне кажутся оголены,
Надеюсь, что-то доброе дала
Мысль голая душе, до глубины.
Пока моя звезда перемещает
Меня любезно, справедлив аспект,
В достойные одежды помещает,
Твой вожделенный получив респект:
И о любви тогда сказать посмею,
Когда и доказать тебе сумею.
сонет Шекспира 27.
Устав от службы, тороплюсь в постель,
Чуть полежать там, отложив дела,
Мозги уходят в странствие отсель,
Когда работа тела истекла.
Я мыслью (и о том, где не бывал)
Как пилигрим, неведомой тропой,
Во тьме кромешной веки раскрывал,
И всматриваясь, видел как слепой;
Моей души химера, в свой черёд,
Тень предоставит свойство образцу
Сокровища, (а может, сон даёт)
И ночи блеск, и новизну лицу .
Мой день – круг бренных членов, ночь - мой ум
Для нас двоих и не мешает шум.
сонет Шекспира 28 .
Как мне вернуть счастливую судьбу,
Когда мне просто не дают покой?
Наверно легче будет лишь в гробу,
Ночь давит гнёт дневной, а день - ночной;
Они (хотя не могут без вражды)
Руками в лад, пытать меня, круты,
Одни за лень, другие за труды
И дальше ты, чем больше маеты.
Я день всегда за свет благодарю,
За благодать, за тучи не корю;
И ночь люблю за новую зарю,
Пусть не сверкают звёзды, говорю.
Но день меня печалит, сожалея,
А ночь всё безрассудней и сильнее.
сонет Шекспира 29.
Когда в раздоре с миром и судьбой
Я в полном одиночестве печалюсь,
В глухое небо со своей бедой
Напрасно и кричу и обращаюсь.
Хочу богатства, множества надежд,
Друзей, успехов на простом примере,
Искусства в обиходе, блеск одежд,
Но быть с собой в ладу и в полной мере;
Я бедный, в думах о тебе, поэт,
Душа взлетает из останков грешных,
Как жаворонок, встретивший рассвет,
Возносит гимны у ворот небесных.
И мне лишь мысли о твоей любви
Дают, что дать не могут короли.
Рейтинг: 0
617 просмотров
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!