ГлавнаяСтихиЛирикаЛюбовная лирика → По мотивам арабской народной песни

По мотивам арабской народной песни

7 апреля 2013 - Людмила Пименова
article128779.jpg

По мотивам арабской народной песни

 

Прощай, с рассветом звезды тают,
Заржет твой конь и топот сгинет -
Эмира конница лихая
Умчится в жаркую пустыню.

 

- Прощай, мой любимый.

 

В песках , что солнце жаждой мучит ,
Где дождь клянулся не пролиться,
У раскаленной горной кручи
Нам предстоит с врагом сразиться.

 

- Прощай, дорогая.

 

Коварный враг добычи жаждет ,
Будь смел, пусть враг проклятый сгинет,
Так напои же кровью вражьей
Пески иссохшие пустыни.

 

А коль не минуть в битве смерти,
Круши врага, чтоб степь стенала ,
Чтоб не мое одно лишь сердце
Бедою черною журчало.

 

- Прощай, мой любимый.

 

Мне сил и доблести хватает,
Когда я знаю, что со мною
Свет глаз любимых, что сияет
Как блеск клинков, готовых к бою.

 

Вернусь, даю тебе присягу.
Не лей, родная, слез напрасных,
Свою я черпаю отвагу
В ночи волос твоих прекрасных.

 

Прощай, дорогая.

 

Прощай, с рассветом звезды тают,
Заржет твой конь и топот сгинет -
Эмира конница лихая
Умчится в жаркую пустыню.

 

© Copyright: Людмила Пименова, 2013

Регистрационный номер №0128779

от 7 апреля 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0128779 выдан для произведения:

По мотивам арабской народной песни

 

Прощай, с рассветом звезды тают,
Заржет твой конь и топот сгинет -
Эмира конница лихая
Умчится в жаркую пустыню.

- Прощай, мой любимый.

В песках , что солнце жаждой мучит ,
Где дождь клянулся не пролиться,
У раскаленной горной кручи
Нам предстоит с врагом сразиться.

- Прощай, дорогая.

Коварный враг добычи жаждет ,
Будь смел, пусть враг проклятый сгинет,
Так напои же кровью вражьей
Пески иссохшие пустыни.

А коль не минуть в битве смерти,
Круши врага, чтоб степь стенала ,
Чтоб не мое одно лишь сердце
Бедою черною журчало.

- Прощай, мой любимый.

Мне сил и доблести хватает,
Когда я знаю, что со мною
Свет глаз любимых, что сияет
Как блеск клинков, готовых к бою.

Вернусь, даю тебе присягу.
Не лей, родная, слез напрасных,
Свою я черпаю отвагу
В ночи волос твоих прекрасных.

Прощай, дорогая.

Прощай, с рассветом звезды тают,
Заржет твой конь и топот сгинет -
Эмира конница лихая
Умчится в жаркую пустыню.

 

 
Рейтинг: +10 512 просмотров
Комментарии (14)
Владимир Кулаев # 7 апреля 2013 в 21:28 +1
ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ! РАНЬШЕ Я НЕ ПРИНИМАЛ ЭТИХ МЕЛОДИЙ! НО ОДНАЖДЫ ПОСЛУШАЛ В ЖАРУ, НА СОЛНЦЕПЕКЕ У ПОДНОЖИЯ ГОР НА ПРИРОДЕ И ПОНЯЛ КАКУЮ-ТО ТАЙНУ ЭТОЙ ЗАУНЫВНОЙ ПЕСНИ! А ВЕДЬ ДРУГАЯ И НЕ ВОСПРИНИМАЕТСЯ...
СПАСИБО! ТАКОЙ СТИХ ТОЛЬКО МОЖНО НАПИСАТЬ ТАМ...
Людмила Пименова # 6 мая 2013 в 01:11 +2
Здорово! Картинка отсюда! Вижу мавров во всей красе! Песня народная, но из эмиратов. Если немного понять смысл - лучше понимаешь мелодию.
Денис Маркелов # 8 апреля 2013 в 23:44 +1
Интересная мелодия. И прекрасное переложение песни... Напомнило попытки нашего гения Михаила Лермонтова переложить песнопения кавказских народов
Людмила Пименова # 6 мая 2013 в 01:04 +2
СпасибО, что поняли. Я попыталась схватить образы из песни. "В ночи волос, сердце журчит горечью, глаза блестят как клинки" и т.д.
Владимир Спиридонов # 9 ноября 2013 в 19:16 +1
Здорово, Людмила!
Очень понравилось!!!
С теплом, Владимир. 8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9
Людмила Пименова # 11 ноября 2013 в 23:19 +1
Спасибо большое.Владимир. Когда нравится - хочется поделиться.
Вячеслав Сергеечев # 6 января 2014 в 07:03 +1
Хорошо написано, эмоционально! Понравилось! В песне настоящий восточный колорит, оживляющий поэзию. t7211
Людмила Пименова # 6 января 2014 в 13:07 +1
Спасибо! Я пыталась переводить как можно ближе к оригиналу. У них там образы не всегда привычные, а мое знание арабского довольно примитивно. Пословно омогала переводить дочка, хотя диалект чуть отличается в каждой стране.
Александр Виноградов-Белый # 5 февраля 2014 в 13:48 +1
Стихи прекрасны и без музыки. Но звуковое сопровождение всегда придаёт больше красок произведению.
live1
Людмила Пименова # 5 февраля 2014 в 14:16 +1
Вот спасибо! Оригинал песни я вставила для того, чтобы было наглядно, как размер стиха сочетается с мелодией. Ну, а вдруг кто и арабский понимает.
Ваня # 11 февраля 2014 в 02:22 0
Интересное произведение. Ване понравилось!)) elka
Людмила Пименова # 11 февраля 2014 в 02:39 0
Не я написала. Народное. Я только постаралась перевести.
Алексей Мирою # 13 февраля 2014 в 22:52 0
Очень красиво и романтично! С музыкой просто прелесть! buket3
Людмила Пименова # 24 февраля 2014 в 02:38 0
Спасибо! Хотелось поделиться со своими.