Перевод всех сонетов Джона Китса
29 января 2022 -
Николай Тимохин
( с 1-го по 67-ой)
1 К МИРУ
2.К БАЙРОНУ
3. «КАК БУДТО ГОЛУБЬ, РАЗРВАВШИЙ МРАК…»
4. ЧАТТЕРТОНУ
5. НАПИСАННЫЙ В ДЕНЬ ВЫХОДА МИСТЕРА ЛИ ХАНТА ИЗ ТЮРЬМЫ
6. ЖЕНЩИНЕ 1
7. ЖЕНЩИН 2
8. ЖЕНЩИНЕ 3
9. УЕДИНЕНИЮ
10 К … « БУДЬ У МЕНЯ ПРЕКРАСНЫЙ ВНЕШНИЙ ВИД»
11 «КТО В ГОРОДЕ ЖИЛ ДОЛГО , КАК В ПЛЕНУ»
12 «АХ, КАК ЛЮБЛЮ Я ВЕЧЕРОМ ПРЕКРАСНЫМ»
13 ДРУГУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕ РОЗЫ
14 МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ
15 «О, СКОЛЬКО БАРДОВ КРАСЯТ ДАЛЬ ВРЕМЁН000½
16 ВПЕРВЫЕ ПРОЧИТАВ ЧАПМЕНОВСКОГО ГОМЕРА
17 МОЛОДОЙ ЛЕДИ, ПРИСЛАВШЕЙ МНЕ ЛАВРОВЫЙ ВЕНОК
18 ПОКИДАЯ НЕСКОЛЬКО ДРУЗЕЙ В РАННИЙ ЧАС
19 «ПОРЫВЫ ЗЛОГО ВЕТРА ТАМ И ТУТ»
20 АДРЕСОВАННЫЙ ХЕЙДОНУ
21 МОИМ БРАТЬЯМ
22 ВНОВЬ ХЕЙДОНУ
23 НАПИСАННЫЙ ИЗ ОТВРАЩЕНИЯ К ВУЛЬГАРНОМУ СУЕВЕРИЮ
24 КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
25 КОСТЮШКО
26 ДЖОРДЖИАНЕ АВГУСТЕ УАЙЛИ
27 «КАК БЛАГОДАТНА АНГЛИЯ!»
28 «РАВНИНЫ ОБЛЕГАЛИ ИСПАРЕНЬЯ»
29 ПОСВЯЩЕНИЕ ЛИ ХАНТУ, ЭСКВАЙРУ
30 НАПИСАННЫЙ НА ПУСТОМ ПРОСТРАНСТВЕ В КОНЦЕ ПОЭМЫ ЧОСЕРА -ЦВЕТОК И ЛИСТ
31 ПРИ ПОЛУЧЕНИИ ЛАВРОВОГО ВЕНКА ОТ ЛИ ХАНТА
32 ДАМАМ, КОТОРЫЕ ВИДЕЛИ МЕНЯ В ЛАВРОВОМ ВЕНКЕ
33 ПОСЛЕ ПРОСМОТРА В ПЕРВЫЙ РАЗ ЭЛДЖИНОВСКИХ МРАМОРНЫХ СКУЛЬПТУР
34 ХЕЙДОНУ, ВМЕСТЕ С СОНЕТОМ, НАПИСАННЫМ ПОСЛЕ ПРОСМОТРА МРАМОРНЫХ СКУЛЬПТУР, ПРИВЕЗЁННЫХ ЭЛДЖИНОМ
35 О ПОЭМЕ ЛИ ХАНТА – «ПОВЕСТЬ О РИМИНИ»
36 НА ИЗОБРАЖЕНИЕ ЛЕАНДРА, ПОДАРЕННОЕ МНЕ МИСС РЕЙНОЛДС, МОИМ ДОБРЫМ ДРУГОМ
37 МОРЕ
38 СОН НАВУХОДОНОСОРА
39 КОТУ (МИССИС РЕЙНОЛДС)
40 САДЯСЬ ПЕРЕЧИТАТЬ «КОРОЛЯ ЛИРА»
41 «КОГДА МЕНЯ ОХВАТЫАЕТ СТРАХ»
42 ЛЕДИ, КОТОРУЮ Я ВИДЕЛ В ТЕЧЕНИЕ ВСЕГО ЛИШЬ НЕСКОЛЬКИХ МИНУТ В ПАРКЕ ВОКСХОЛЛ ПЯТЬ ЛЕТ ТОМУ НАЗАД
43 К НИЛУ
44 СПЕНСЕРУ
45 НАПИСАННЫЙ В ОТВЕТ НА СОНЕТ, КОТОРЫЙ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ СТРОКАМИ:
«Тёмные глаза милей стократ, Чем те, что подражают гиацинту…» Дж. Рейнолдс
46 «ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД…» СТРОКИ ИЗ ПИСЬМА К ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛДСУ
47 О(БРИ) ДЖ(ОРЖУ) С(ПЕНСЕРУ) ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ЕГО ПРЕЛЕСТНЫХ СТИХОВ В ЭТОМ (ПРИНАДЛЕЖАЩЕМ МИСС РЕЙНОЛДС) АЛЬБОМЕ – МОЯ ПОПЫТКА ВОЗДАТЬ ИМ НЕБОЛЬШУЮ ДАНЬ
48 ВРЕМЕНА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЖИЗНИ
49 ДЖ(ЕЙМСУ) Р(АЙСУ)
50 ГОМЕРУ
51 О ПОСЕЩЕНИИ МОГИЛЫ БЁРНСА
52 ОКЕАНСКОЙ СКАЛЕ ПОД НАЗВАНИЕМ ЭЙЛСА
53 НАПИСАННЫЙ В ДОМИКЕ, ГДЕ РОДИЛСЯ БЁРНС
54 УСЛЫШАВ ИГРУ ВОЛЫНКИ И УВИДЕВ ПЬЕСУ –«СТРАННИК» В ИНВЕРЭРИ
55 НА ВЕРШИНЕ БЕН НЭВИС
56 ПЕРЕВОД СОНЕТА РОНСАРА
57 «ЗАЧЕМ-ТО Я СМЕЯЛСЯ ЭТОЙ НОЧЬЮ…»
58- ДОМ СКОРБИ СКОТТА
59 О СНЕ ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ОТРЫВКА ИЗ «АДА» ДАНТЕ О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ
60 СНУ
61 О СОНЕТЕ
62 СЛАВЕ
63 СЛАВЕ 2
64 «ДЕНЬ ОТОШЕЛ , ВСЕ РАДОСТИ ЗАБРАВ…»
65 ФЭННИ
66 НАПИСАННЫЙ НА ПУСТОМ ЛИСТЕ ШЕКСПИРОВСКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ
67 ПОЭТ
Джон Китс
Полный перевод сонетов
Сонет 1
К миру
О Мир! Пошлешь ли ты благословенье
На остров, где свирепствует война,
Тройное королевство в утешенье,
Улыбкой одарив своей сполна?
Ликуя, я приветствую тебя,
И всех друзей, что в этот миг со мной,
Печали душу мне не бередят,
И нимфа пусть останется с тобой
Свободною Европу сделай враз.
Европа! Будь счастливою всегда -
Тираны век закончат свой тот час
И ты о них не вспомнишь никогда,
Лишь засияешь как в ночи звезда,
Сполна покончив с прошлым, без прикрас.
2017
Сонет 2
Байрону
О, Байрон, как напев печален твой,
Рождающий в душе порыв страстей,
И лютню жалость тронула б сильней,
Чтоб стали состраданье и покой
Чарующей мелодией звучать.
Тебя не сможет омрачить беда
Ты ярким светом озарен всегда,
Готов невзгоды побеждать опять.
Лишь облако закроет лунный свет,
Сияние окрасит темноту,
Оставив за собой янтарный след
На небосводе - ровную черту.
Пой, лебедь, песню, ведь конца ей нет,
Она несет и скорбь и красоту.
2017
Сонет 3
Как будто голубь разорвавший мрак…
Как будто голубь разорвавший мрак,
Взлетевший ввысь и взмывший на восток,
Которого мчит воздуха поток ,
Душа твоя несется в дали так.
Туда, где мир, блаженство и покой,
Любовь царит и счастью нет преград.
Где яркий солнца свет и звездопад
И жизнь не представляется другой.
И если там предашься песнопеньям,
Единым с хором станешь, без сомненья.
Но если вдруг захочет так Отец
И ты останешься на небесах,
Готов ли ты принять такой конец?
И будет радость ли в твоих глазах?
2016
Сонет 4
Чаттертону
О, Чаттертон, судьба твоя печальна!
Ты - неудач сын, бед и нищеты!
Во власти смерти стал и темноты,
И жизнь вся твоя многострадальна.
Но голос твой в стихах оставил след
И он собою победил злой рок.
Хоть умер ты как молодой цветок,
Ты – гений и сомнений в этом нет!
Теперь ты меж созвездий в Небесах,
Талант твой многогранен и глубок.
И гимны исполняешь, а в словах
Лежит печаль непройдённых дорог.
И люди помнят о твоих делах,
Не все их только завершить ты смог.
2017
Сонет 5
Написанный в день выхода мистера Ли Ханта из тюрьмы
За правду, без вины и это крах,
Закрыли Ханта, как вора в темницу.
Но крепок он, ему легко сидится,
Он птицею бы в небо взмыл в мечтах.
О, баловень величья! Что Хант мог
Увидеть в заточенье кроме стен?
Душой он свободен, что есть плен?
Когда так мало пройдено дорог!
Хант увлекался Спенсера трудами,
И собирал цветы. И вдаль летел,
Как Мильтон прославлял себя делами,
В поступках гениален был и смел.
Что может стать ущербным Ханта славе
И есть его терпению предел?
2019
Сонет 6
Женщине (1)
Когда тебя, о, женщина, порой,
Я замечаю ветреной, тщеславной,
Заносчивой по-детски, но забавной,
Ты все равно, мне нравишься любой!
И хочется тотчас пуститься в пляс,
Прочувствовать душой порыв страстей,
Чтоб насладиться милою своей
И восхититься ей в который раз.
Когда бываешь доброю со мной,
Мне прелести твои ласкают взгляд.
И за тебя готов я стать стеной,
Как славный рыцарь, много лет назад.
Хоть я и не такой как он герой,
Но заслужить твою любовь я рад.
2019
Сонет 7
Женщине (2)
Походка легкая и страстный взгляд,
И шея белая, как снег и грудь,
Любви прокладывают тайный путь.
Глаза её желаньями горят.
И от всего увиденного я
В душе сдержать не в силах восхищенья,
Прекрасная картина, без сомненья,
Не перестанет радовать меня.
Но оставляю я её на миг
Забыв о женских прелестях порой.
Чего хотел, того я не достиг,
Увлекшись вдруг азартною игрой.
Мой тонкий слух услышит каждый крик
И различит в нем перелив любой.
2019
Сонет 8
Женщине (3)
Кто не забудет милое созданье?
Кто не заметит прелести её?
Она мужчинам радости несет,
И как ягненок требует вниманья.
Всевидящий, не дай погибнуть ей.
И помоги сберечь девичью честь.
Обманщиков вокруг не перечесть.
Не знает пусть она бесславных дней.
Я вновь во власти этой красоты,
И слышу музыку её души.
Рождая снова о любви мечты,
Опять звучит мелодия в тиши.
Она в беседке, а в руке - цветы.
И встретиться уже со мной спешит.
2016
Сонет 9
Уединению
О, Одиночество! Уж если нам
Придется вместе долго быть с тобой
Давай мы место выберем в горах,
Чтоб красотою насладиться там.
Вид с высоты – не верится глазам,
Долина утопает вся в цветах.
В ней кто-то распугал пчелиный рой,
Я узнаю оленя по прыжкам.
Картину эту счастлив наблюдать,
Но мне дороже милый разговор.
Для добрых слов и мыслей – здесь простор.
И это все – души моей отрада.
Беседа радует мой слух и взор -
Два сердца бьются в унисон опять.
2016
Сонет 10
К…
Будь у меня прекрасный внешний вид
То вздохи бы мои неслись стрелой.
И овладели полностью тобой,
Ведь страсть к тебе пылает и кипит.
Но в битве я, увы, не победитель
И без доспехов жертвую собой.
Я не гонюсь за женской красотой,
Люблю одну тебя, мой повелитель.
Ты сладостнее, краше и милей,
Чем розы Гиблы в утренней росе.
У них пьянящий, нежный аромат
Его я ощущаю все сильней.
Когда луна лицо покажет всем,
Мои цветы порадуют твой взгляд.
2016
Сонет 11
Кто в городе жил долго как в плену
Кто в городе жил долго как в плену,
Влюбленным станет в ясный небосвод,
Молитву выси он произнесет
Мольбой наполнив звездную страну.
Почувствует тот счастье всей душой,
Кто обретет покой в траве волнистой.
Быль о любви он прочитает чистой,
О страсти светлой, нежной и простой.
А возвращаясь вечером домой,
Услышит Феломины песнопенье.
И облака плывущего покой
Вдруг ощутит, подумав с сожаленьем
Что день, сравнимый с ангела слезой,
Подходит незаметно к завершенью.
2016
Сонет 12
Ах, как люблю я вечером прекрасным
Ах, как люблю я вечером прекрасным,
Когда играет золотом закат,
И на зефирах дремлют облака,
Расслабиться, не думая напрасно
О трудностях и всяких пустяках,
Желая слиться с дикою Природой,
Чтоб окружить её своей заботой
Забыв на время о других делах.
Патриотизма песню затянуть
О Милтоне и Сидне размышляя,
Чтоб образы их были предо мной .
И на крыле поэзии ничуть
Не испугает высота любая,
Полет не омрачу своей слезой.
2016
Сонет 13
Другу, приславшему мне розы
Когда я шел счастливым по полям
То жаворонка видел за игрою,
Как рыцарь, любовался он росою.
А я цветком, ведь он, подобно снам
Всю красоту свою приносит нам.
И ароматом летнею порою
Наполнит этот дивный мир с лихвою.
Титания царица с жезлом там
Напоминала розу молодую.
И думал я о прелести цветка
Уэллс доставил радость мне такую,
А жизнь непроста и нелегка.
Мольбы негромкой голоса ловлю я
Они о дружбе шепчут свысока.
2017
Сонет 14
Моему брату Джорджу
Сегодня много повидал чудес.
Прогнал все слезы солнца поцелуй,
Немало ярких, света теплых струй,
Подарит щедро красота небес.
Своим простором манит океан,
Его пещеры, корабли и скалы,
Лишь радовали взор мой и ласкали
Как будто хрупкий стройный женский стан.
О, Джордж, сейчас, когда пишу тебе,
Вдруг стала Цинтия, совсем другой.
Как будто ночь любви в ее судьбе
Разлукой стала с давнею мечтой.
Но в мыслях о тебе, живя лишь в муке,
Как не предаться вновь тоске и скуке?
2017
Сонет 15
Как барды время делают прекрасным!
Как барды время делают прекрасным!
Хотя, не все питают, к сожаленью,
Мое глубокое воображенье.
За ними наблюдаю не напрасно,
Когда сажусь слова я рифмовать,
Встают они все разом предо мной,
Ничуть не нарушая мой покой
И это есть природа благодать.
А так же звуки, с наступленьем темноты,
Их птицы издают, листвы движенье,
Бегущая вода, своим теченьем -
Они все мелодичны и просты.
Их тысячи, в душе в одно мгновенье
Вновь заиграет музыка мечты.
2016
Сонет 16
Впервые прочитав чапменовского Гомера
Бывал я часто в сферах золотых
Порой, их красотой был удивлен.
И даже жил на островах таких,
Где бардов вдохновлял сам Аполлон.
О месте говорили мне одном,
Гомер владел им, правил много лет.
Я воздухом земли той опьянен,
И Чапмен мне открыл её секрет.
Но я повел себя как наблюдатель,
Что на планету устремил свой взор.
Иль как Кортес, конкистадор – мечтатель,
Он водной глади полюбив простор
Со свитой покорил немало стран,
И тут увидел - Тихий океан.
2015
Сонет 17
Молодой леди, приславшей мне лавровый венок
Порывы ветра унесли тревогу
Из сердца моего, из темноты.
И только гордый лавр, его листы,
Усыпали последнюю дорогу.
Но звездами клянусь! Не стану я
С судьбой своей играть в лучах рассвета
И листья Аполлона, словно лето
Мне душу греют, радуют меня.
Кто скажет мне: «Остановись, постой»?
И кто захочет что-то приказать?
Устал бороться я с самим собой
И на пути вновь вижу римлян тени.
Но жажду встречи лишь с тобой одной.
Тебя целуя, преклоню колени.
2021
Сонет 18
Покидая несколько друзей в ранний час
Перо вы мне вручите золотое,
И на ковер цветочный лягу я.
Бумагу принесите для меня,
Я гимном ангельским её покрою.
И запоет пусть арфа неземная,
А колесницы проскользят как прежде.
Алмазные сосуды и одежда
Все будет там, где музыка играет,
Витает и ласкает слух она
Собою вызывая вдохновенье.
И создается новая строка
В ней будет красота небес видна.
Вновь зазвучит мое стихотворенье!
Мелодией польется свысока.
2016
Сонет 19
Порывы злого ветра там и тут…
Порывы злого ветра там и тут,
В траве, в листве, среди сухих кустов.
Уж скоро приближенье холодов,
Но вновь меня пути – дороги ждут.
И не страшна капризная погода,
Промозглый воздух, шорохи ветвей.
Ведь расстояния влекут сильней,
И голубые дали небосвода.
Я переполнен добрым настроеньем
И чувствую тепло со всех сторон.
От Джона Мильтона под впечатленьем
Он в «Люсидаса» сильно был влюблен,
В прекрасную Лауру, без сомненья,
В Петрарку, что был славой окружен.
2016
Сонет 20
Адресованный Хейдону
Желание улучшить жизнь людей,
И принести добро им в каждый дом
У человека есть в душе, о нем
Он думает среди ночей и дней.
Воспринимают истину не все.
И помыслы дойти к единой цели,
Немногие осуществить сумели
И не приблизились к своей мечте.
А верность делу – гения удел,
Который занят вечною борьбой!
В сраженьях долгих разве он не смел
И в жарких спорах со своей судьбой?
Препятствия он обойти сумел
Тем самым обретя в душе покой.
2016
Сонет 21
Моим братьям
Огонь играет свежими углями,
Негромкий треск заполнил тишину.
Так боги отправляют нас ко сну
И незаметно властвуют над нами.
Пока пытаюсь рифмы подобрать,
Как будто в забытьи Вы от стихов
Во власти вновь красноречивых слов.
И станет вечер без забот опять.
Сегодня день рождения твой, Том,
Я рад, что он проходит без тревог.
Давно мечтали мы с тобой о нем,
И наконец-то наступить он смог.
Весельем пусть обогатится дом,
Всевышний отпустил нам долгий срок.
2017
Сонет 22
Вновь Хейдону
Великим душам на земле приют.
У озера они и водопада,
Иным на гору Хелвеллина надо,
Они оттуда всем привет пошлют.
Находит кто-то и в ручье уют,
Его улыбка людям всем услада.
Она кому-то станет как награда
В ней шепот Рафаэля узнают.
Другие души в стороне стоят
И века нового ждут наступленье,
Его приход ускорит добрый взгляд
И сердце станет радостней стучать.
(На торжище далеком) с восхищеньем
В его удары вслушайтесь опять.
2017
Сонет 23
Написанный из отвращения
к вульгарному суеверию
Колокола церквей звонят уныло,
К иным молитвам призывая люд,
И этим только мрачность придают,
Заставив слушать то, что им не мило.
Ум человека чарами пленен,
И кажется, они ночи темней,
Тоска сжимает сердце все сильней,
Лидийской музыкой сменяя сон.
Тоска бы охватила вдруг меня
И холод пронизал со всех сторон
Не слышал если б музыки огня,
А вместе с нею и предсмертный стон
Цветы о прошлом память сохранят
И от забвенья множество имен.
2017
Сонет 24
Кузнечик и Сверчок
Поэзия Земли всегда жива.
Когда все птицы устают от зноя,
В листве скрываясь в поисках покоя,
То чей-то голос слышится едва.
Кузнечик это, он поет для нас,
Конца своим, не зная наслажденьям.
Насытится, не может он весельем
И под травинкой прячется от глаз.
Поэзия Земли не прекратится.
Однажды, поздним вечером, зимой,
Вдруг песня зазвучит Сверчка за печкой,
Неведомы ей дали и границы.
И тот, кто опьянен, стал дремотой,
Пусть вспомнит про Кузнечика у речки.
2016
Сонет 25
Костюшко
Костюшко! Имя славное твое,
Возвышенного чувства урожай,
Оно для нас как плодородный край
Сфер необъятных, звуков забытье
Гласящее мне, что в иных мирах
Где имена героев прячут тучи,
Им нет гармонии подобной лучше
Не ощущаешь в звездных далях страх.
И в день счастливый, говорит оно
По всей земле шагает добрый дух
Альфред Великий лишь с тобой сравним
И это правда, а не просто слух
Для вас играет гимн уже давно
Красивый он и Бог доволен им.
2017
Сонет 26
К Д. А. У. ( Джордиане Августе Уайли)
Застенчивой улыбкой нимфы ты
В любое время дня прекрасная.
Чарующая взор и страстная,
Не ты ли воплощаешь в жизнь мечты?
Когда блуждаешь в мыслях далеко
О чем твои мирские размышленья?
Быть может в пластике твоей, в движеньях,
Когда кружишься в танце ты легко?
Губами посылаешь ты привет
И наблюдаешь как достиг он цели.
Тебе подобия в природе нет
Твой голос нежен словно птичьи трели
Пред Аполлоном проливаешь свет
Как Грация, играя на свирели.
2017
Сонет 27
Как благодатна Англия! Она…
Как благодатна Англия! Она
Меня своей чарует красотой,
Ветра в ее лесах шумят листвой,
Но нравится она мне не одна.
А с нею - итальянский небосвод.
Альпийские вершины –притяженье,
Их покорить - мечта и наслажденье
А после - смерть меня пусть заберет.
О, Англия счастливая! Опять
Я горд, и рад за всех твоих детей,
За добрый и приветливый народ,
За сыновей и милых дочерей.
И верю я, что время настает
Мне всех твоих прелестниц повидать.
2017
Сонет 28
Равнины облегали испаренья…
Равнины облегали испаренья.
И в продолженье мрачных изменений
День наступает теплый, без сомнений,
Он только улучшает настроенье.
Весь месяц, проведенный без страданья
Собой приносит ощущение мая.
И на ресницах влагу оставляя
Напомнит розы нежное дыханье.
Покоя мысли окружают нас:
О листьях, фруктах и о тишине.
И об улыбках солнца в ранний час
О милой Сапфо и о детском пенье,
О времени, песке и о весне,
О смерти автора, о вдохновенье.
2016
Сонет 29
Посвящение Ли Ханту, эсквайру
Пропали в мире блеск и красота.
Но ранним утром посмотрев вокруг,
Мы фимиамом насладимся вдруг,
Чтоб снова победила доброта.
Мы видим толпы молодых невест
У них в корзинах разные цветы
Они нежны собою и просты.
Обогатятся флорой много мест
И принесут немало наслаждений.
А я судьбу благодарю за это,
И Бог лесов Пан -–вечен, без сомнений,
Он темноту заменит ярким светом.
Стих этот лучший из моих творений.
И пусть он станет для тебя приветом.
2016
Сонет 30
Написанный на пустом пространстве
в конце поэмы Чосера «Цветок и лист»
Поэма - словно роща небольшая.
В ней множество медовых свежих строк
Чтоб каждый насладиться ими смог
И постояв, задуматься, мечтая.
Почувствовать как капельки росы
Лицу прохладу, свежесть придают.
И коноплянка где-то рядом тут,
Недалеко шевелятся кусты.
О, как прекрасна эта простота!
Подвластен ей изысканный рассказ!
Томимый жаждой славы без прикрас,
Ничком лежал бы на траве всегда
Как те, чьи слезы скрыты от других.
Малиновки лишь только видят их.
2017
Сонет 31
При получении лаврового венка
от Ли Ханта
Летят часы стремительно - стрелой.
И мозг мой занимает все простое,
А не дельфийский лабиринт, другое
Давно уж наполняет разум мой.
Чтоб долг поэту заплатить с лихвой -
Лавровых два нетронутых листа.
И совесть перед ним теперь чиста,
Награды ведь достоин он такой.
Вновь также время мчится, словно миг
И в нем все меньше места для мечтанья,
Чтоб оценить все то, чего достиг
И окунуться в тайны мирозданья.
Сдаваться без борьбы я не привык,
Победы над врагом - мое призвание.
2017
Сонет 32
Дамам, которые видели меня в лавровом венке
Что может быть прекрасней на планете
Чем из лавровых веточек венок?
Лишь небосвода широта дорог
И музыка простора в лунном свете.
Ее разносит с уст любимой ветер.
А с нею вместе розы лепесток.
Узор оставить зимородок смог
На глади моря. Что сравнится с этим
Богатством ненаписанных картин?
И стал апрель и май - моей отрадой?
Ласкает бабочек июнь теплом?
Для грусти и печали нет причин.
И взгляд Ваш победителю награда,
Он не мечтает ни о чем другом.
2017
Сонет 33
После просмотра в первый раз
элджиновских мраморных скульптур
Я духом слаб, пугает смерть меня,
И тяготит как будто жуткий сон.
Горами обступив со всех сторон,
Терзает душу мне день ото дня.
Все говорит о том, что мне грозит
Покинуть этот мир больным орлом.
Но я грустить не стану ни о чем
Не будет у меня печальный вид.
Слезами я не омрачу рассвет.
Мой разум торжествует не всегда –
У сердца часто он берет совет.
С ним споры порождая иногда.
Но Время свой спешит оставить след
Везде: где океан и где вода.
2017
Сонет 34
Хейдону, вместе с сонетом, написанным после просмотра мраморных скульптур , привезенных Элджином
Прости, но, Хейдон, я храню молчанье
О том, что думаю уже давно.
Что крыльев не имею, все равно
Искать свою мечту мое призванье.
Но знай, что робость это наказанье,
Раскаты грома слышатся извне.
И геликоновы ручьи доступны мне
А сделать я хочу тебе признанье:
Мои стихи посвящены, поверь,
Кому ж еще? Тебе лишь одному.
Узнают это люди пусть теперь
И следуют примеру моему.
Вечерняя звезда вновь к счастью дверь
Откроет нам, разгонит злую тьму.
2018
Сонет 35
О поэме Ли Ханта «Повесть о Римини»
Пусть тот, кто любит наблюдать рассвет,
Открыв глаза и позабыв про горесть,
И взяв с собой в дорогу эту повесть
В лесах, в лугах отыщет счастья след.
А кто спешить не любит, пусть тогда
Блеск Веспера вдруг станет созерцать,
И эти строки перед сном опять
Диане прочитает без труда.
Кто с радостями этими знаком
И склонен мыслить с верою в успех,
Всегда найдет дорогу в отчий дом
В котором будет место для утех.
Пойдет аллеями, где красота кругом,
Где ели отдых создают для всех.
2017
Сонет 36
На изображение Леандра,
подаренное мне мисс Рейндолс,
моим добрым другом
Останьтесь, девы, вместе в этот час.
И потупите скромно ваши очи
Что красоту скрывают среди ночи.
А ваши руки радуют лишь глаз.
И разве доброты немало в Вас
Ведь жертвы вид расстроить сможет очень
Когда душевный мир ее не прочен?
И гибель всем нам будет напоказ
Леандр борется со смертью так.
Он посылает Геро свой привет
Улыбками с ней обменятся рад
О, страшный сон! Его прогнал рассвет
Для нежных чувств не может быть преград
Рассеяло любви дыханье мрак!
2019
Сонет 37
Море
Оно всегда хранит свое шептанье
Напором не нарушив тишину,
И поглотив пещеру не одну,
Ждет нового Гекаты приказанья.
Но часто в состоянии покоя
Оно свои уносит волны в даль
А с ними также и тоску, печаль,
Лишь небо отражая голубое.
О, вы, чьи очи выражают взгляд,
Усталости и глубины морской,
О, вы, кто шум его услышать рад
Не представляя музыки другой,
На берегу присядьте с размышленьем,
И нимф прекрасных насладитесь пеньем.
2017
Сонет 38
Сон Новуходоносора
Когда не жил он средь мышей и сов,
Увидел Навуходоносор сон :
На кухне бой мышиный проведен
на полках между разных котелков.
За «Королем Кошачьим» царь послал
за юным Дэниелом, что бы он,
был этой битвой тоже восхищен.
А тот лишь грубостей обрушил шквал.
Скандал произошел ужасный враз.
А приближенные, вдруг побледнев,
Все молодого слушали слова.
Сказал он то, что думал, без прикрас,
Уже стараясь приуменьшить гнев :
«Из золота твоя вся голова!»
2021
Сонет 39
Коту (миссис Рейнолдс)
Мой милый кот, ты жил немало лет.
А сколько уничтожено тобой,
Мышей и крыс, не брезгуя едой
С хозяйского стола? Зеленый цвет
Твои глаза в молчании хранят.
И коготки ты не вонзай в меня.
Ведь вспомни сам, не проходило дня,
Чтоб рыбку не поймал ты и цыплят.
Смотреть так жалко на тебя сейчас
Ты астмою страдаешь к сожаленью,
И от тоски мне кажется, угас.
А тумаков немало без сомненья,
Ты от хозяйки получал не раз,
В порыве её гнева и презренья.
2017
Сонет 40
Садясь перечитать «Короля Лира»
О, вечная легенда с лютней! Ты
Плюмаж Сирены - красоты созданье,
Из прошлого далекого воззванье.
Своею дивной музыкой мечты
Захлопни том, пусть будет тишина.
Прощай! Переживать мне снова спор
Меж прахом и проклятьем - полный вздор,
Шекспиром наслаждаюсь я сполна.
Поэт! Пусть Альбиона облака
Великой темой станут для тебя,
Чтоб не блуждал в пустынных снах века,
Когда почувствуешь ты жар огня.
И крылья Феникса я в дар приму,
Чтоб полететь смог к счастью своему.
2017
Сонет 41
Когда меня охватывает страх…
Когда меня охватывает страх,
Что смерть свою я встречу слишком рано,
И не успею выразить в словах,
Все, что скопилось в сердце, без обмана,
Когда смотрю я вновь на звездный свет,
Тогда невольно думаю о том,
Что мне существовать немного лет,
Не в силах написать я обо всем.
Когда почувствую что никогда
Взглянуть не смею больше на тебя,
Забуду вкус блаженства навсегда
И перестану жить, одну любя,
Тогда весь мир, что был таким большим,
Бесславным станет, слабым и чужим.
2016
Сонет 42
Леди, которую я видел в течение всего
лишь нескольких минут в парке
Воксхолл пять лет тому назад
Как будто море времени пять лет
Мои часы песок пересыпали.
От красоты твоей спасенья нет
И плена избежать ее едва ли.
Но стоить мне на небо бросить взгляд,
Как вижу свет твоих красивых глаз.
Я восхищаться розой снова рад.
Душа моя летит к тебе сейчас.
Я вновь смотрю на сказочный цветок
И приложить хочу его к губам.
Появится любви моей росток,
Который передаст тепло рукам.
Но радости мои все реже стали,
Приносишь ты собой одни печали.
2018
Сонет 43
К Нилу
Сын старых лунных африканских гор!
Ты - пирамид и крокодилов дом.
Ты - плодороден, но при всем при том,
Одна пустыня поражает взор.
Кормилец смуглолицых много лет,
Как кажется, настолько ль ты богат?
Немало ведь людей в песках лежат
И каждого из них потерян след.
Пусть лучше ложью станет этот миф,
Незнанье порождает пустоту.
Камыш росою свежей напоив,
Собою дополняешь красоту
Восхода солнца. Щедр и бережлив
Спешишь изведать моря широту.
2018
Сонет 44
Спенсеру
О, Спенсер! Твой поклонник много лет
В лесу живущий, знающий тебя,
Просил меня оставить в жизни след
И изменить английский стих, любя.
Но сказочник –поэт не всемогущий
Как Феб не в силах в небо он взлетать.
И творчеством своим добро несущий
Мечтает радовать людей опять.
Ведь не достигнуть цели без труда
И силу духа важно обрести.
Бутон цветка распустится тогда
Когда преград не встретит на пути.
Все лето без раздумий будь со мной
И все у нас получится с тобой.
2019
Сонет 45
Ответ на сонет Дж. Рейнолдса,
заканчивающийся строками:
«Дороже темный цвет в глазах,
чем слабый отблеск гиацинта».
О, Голубое, это жизнь небес
Чертог Цинтии солнца вечный дом.
У Веспера шатер что темный лес,
Он серых облаков хранитель в нем.
О, Голубое, это жизнь вод!
Моря и реки все просторы эти.
Они в движенье вечном круглый год
Их ничего прекрасней нет на свете.
О, Голубое! Родичь ты лесов
И с зеленью помолвленный в цветах.
И для тебя немало добрых слов
Пусть прозвучит реально, не во снах.
В величии твоем и есть вся сила
Она тебе свободу подарила.
2019
Сонет 46
«Что сказал дрозд…»
строки из письма к Джону Гамильтону Рейнолдсу
Сонет написан в феврале 1818 года. Китс поэкспериментировал с нерифмованным сонетом. В письме к Д. Г. Рейнолдсу от 19 февраля 1818 года, куда был вложен этот сонет, Китс объясняет появление сонета – «красотой утра», которая пробудила в нем «тягу к праздности». «Я не думал ни о чем, кроме утра – и дрозд выразил мне одобрение, словно сказал что-то».
Нерифмованный перевод:
О, это ты, кого ласкала стужа,
И ты смотрел сквозь снег на облака.
Верхушки вязов среди звезд замерших
Весною будет урожай тебе.
О, ты один читал по звездам ночью.
Не испугался тьмы и был без света,
А Феба не было при этом дома,
И в мае станешь ты счастливым снова.
О, знаний от меня не жди - их нет
И пусть тебя мои согреют трели.
О, знаний от меня не жди - их нет
А вечер так спокоен. Не сумеет
Быть праздным тот, кто праздности не рад,
Тот не уснет, кто думает что спит.
2021
Рифмованный перевод:
О, это ты, кого ласкала стужа,
И ты смотрел сквозь снег на облака.
Верхушки вязов мерзнут неуклюже
Но будет урожай, наверняка.
О, ты один читал по звездам ночью.
Не испугался тьмы и был без света,
При этом поджидая Феба, точно.
Счастливым станешь вновь, в начале лета.
О, не смогу тебе я знанья дать,
Но трели пусть тебя согреют тоже.
О, не смогу тебе я знанья дать,
Но песням вторит вечер. И не сможет
Жить праздно, кто свою работу чтит.
Не дремлет тот, кто думает, что спит.
2021
Сонет 47
О(бри) Д(жорджу) Спенсеру
После прочтения его восхитительных стихов в этом
(принадлежащем мисс Рейнольдс)
альбоме–моя попытка воздать им небольшую дань
Где отыскал ты лиру, юный бард?
Как наиграл мелодию такую?
Испытывая к музыке азарт?
Иль тягу к Аполлону боевую?
С меня же Муза хочет взять расчет
За то, что этой я пошел тропою.
Она мне может счастье принесет,
И стоит спорить ли тогда с судьбою?
Кто с портера слегка сдувавший пену,
Ее пуская ветру словно вслед,
Тем самым мотыльку найдя замену,
Твоим слал Музам с радостью привет?
И дамы за тебя вкусят пусть стойко
Медовую и тминную настойки.
2018
Сонет 48
Времена человеческой жизни
Четыре времени имеет год,
Сезоны все четыре - нам даны.
Но человек, все зная наперед,
Вновь радуется первым дням Весны.
У каждого из нас свое есть Лето,
Весна пора любви –заведено,
И стоит лишь задуматься об этом -
То сразу смотрим в небо, как в окно.
А в Осени находим мы покой
И хочется душою отдохнуть,
Чтоб повстречаться со своей мечтой.
И обозначить новый в жизни путь.
И также есть у всех своя Зима.
Природой предназначена она .
2022
Сонет 49
К Дж(еймсу) Р(айсу)
О, что веками могут быть недели
Мы это поняли при расставанье.
И верность сохранить свою сумели
Не забывая давнее прощанье:
И так с тобою проживем мы долго,
Так нам любить друг друга суждено.
И так мы б говорили без умолку,
Ведь вместе мы уже давным давно.
О, плыть по Инду каждый понедельник!
Во вторник из Леванта прибывать!
Ведь я теперь твоих желаний пленник
Ты душу бередишь мою опять!
Вчера, мой друг, я думал о тебе
И благодарен стал своей судьбе.
2021
Сонет 50
К Гомеру
Стоящий в стороне, в недоуменье,
Я слышу о тебе и о Кекладах,
Как тот, кто сел на берегу, в стремленье
Ему увидеть дельфинарий надо.
Так ты был слеп! – Небесную завесу
Юпитер вдруг сорвал, тебя любя,
Нептун - шатер из пен, для интереса,
Пан пчел пустил по лесу для тебя.
На побережьях тьмы всегда есть свет
А в пропасти растет трава густая.
Но к дню ушедшему возврата нет,
Тройное зренье, у тебя я знаю.
Такой обзор как у тебя-отрада,
В нем Рая красота, Земли и Ада.
2022
Сонет 51
О посещении могилы Бёрнса
Церковный двор, и город и закат,
Деревья, облака - лишь все виденье.
Приснилось это за одно мгновенье
Все то, чему я несказанно рад.
Но нас еще не покидает лето,
Хотя зима не так уж далека
И Звезды улыбаются слегка:
И Красота нам шлет свои приветы:
А мудрый Минос каждому пример,
Прекрасное –свободное как птица.
Больная гордость и воображенье
Бросают тень на них! О, Бёрнс! Случится
В твоей душе покой и без сомненья
В ней нет дворцов подземных и пещер.
2022
Сонет 52
Океанской скале под названием Эйлса
Послушай, ты, скалистая громада!
Ответь, как птицы, голосом друзей!
Расправишь плечи мокрые скорей?
От солнца прятаться уже не надо?
А сколько времени прошло с тех пор,
Как ты одна во власти сновидений?
Или присела грому на колени,
Разглядывая облачный узор?
Но ты молчишь, раз спишь так много лет,
Две мертвых вечности вокруг тебя.
Один в глубинах свой оставил след
Другой – просторы небо бороздя.
Толчки земли несут немало бед
Твоя судьба тебя хранит, любя!
2021
Весной 1818 года Джон Китс и его друг по фамилии Браун отправились в пешеходное странствие по Шотландии. Путь их лежал от Баллантрэ на север, вдоль Эйрширского побережья. Тот, кто бывал в тех местах, знает, что с любой точки на берегу видна скала Эйлса - остров вулканического происхождения, расположенный а заливе Ферт-оф-Клайд в трех с половиной километрах от берега. Путешественники остановились на ночь в гостинице "Королевский герб", и Китс написал там сонет об этой скале.
Происхождение названия Эйлса - очевидно, гэльское: Creag Ealasaid. Альтернативная версия: Ailishair-a-Chuain означает Остров морских птиц. Эта гранитная скала необычна по форме, и ее неоднократно сравнивали с сахарной головой. Некоторые же говорили, что она больше всего похожа на чехол, которым накрывают чайник. Наверное, они смотрели на скалу сбоку. Местные жители иногда называют скалу Вехой Падди (а Падди - распространенное на британских островах прозвище ирландцев). Старики иногда говорят, что это дьявол поставил скалу в качестве вехи, когда направлялся в Ирландию. Вернулся ли Князь Тьмы в Шотландию или задержался в Ирландии, остается неизвестным.
Скала довольно большая, там стоят несколько домиков, больше похожих на сараи, руины крепостной башни и маяк, который уже 20 лет работает в автоматическом режиме. Местные жители говорят, что остров, который когда-то принадлежал католическому аббатству, а потом могущественному клану Хэмилтонов, теперь необитаем. В середине же 19-го века на нем жил всего лишь один человек, которого так и называли-Отшельник с Эйлсы. Его однажды спросили, одиноко ли ему на острове.
- Нет, - сказал он.
- Мне одиноко, только когда перестают тикать часы.
(Инф. с интернета )
Сонет 53
Написан в домике, где родился Роберт Бёрнс
Покинув мир так много лет назад
Оставил комнату ты, Бернс, свою,
В которой, одиночеству был рад.
И память о тебе я сохраню!
Мой пульс согрет твоим ячменным бри,
И чувствуется головокруженье ,
В свой тайный мир мне двери отвори ,
Он вызывает у меня волненье.
Ходить смогу по полу твоему ,
И с окон наслаждаться красотой.
По лугу прогуляться, по холму,
Чтоб повстречаться со своей мечтой.
И твое имя зазвучит опять
И снова славу сможешь ощущать.
2022
Сонет 54
Услышав игру волынки и
увидев пьесу «Странник» в Инверэри
Два лакомства недавно дали мне
Прекрасный милый вкус, на удивленье.
Из сферы из девятой наслажденье.
Мне Боги все преподнесли во сне.
Волынка зазвучала вдруг сначала
Склонился незнакомец перед ней,
Запела чтоб она повеселей,
И радость незнакомцу доставляла.
Волынка, ты мне сердце взволновала -
О, Незнакомец, мой - ты просто клад -
Волынка, я побыл с тобой так мало -
О, друг мой, у тебя тревожный взгляд!
Как жаль! Но выбирать не в силах я,
И расставанье с ними ждет меня!
2022
Сонет 55
На вершине горы Бен Нэвис
Ты преподай мне, Муза, свой урок
С вершины Невиса, что вся в тумане!
Обрыв передо мною так широк,
И он меня своим простором манит.
Смотрю я вверх и вижу облака.
Они своей чаруют красотой.
И людям шлют приветы свысока
Даря им безмятежность и покой.
Но изменяет человек свой взгляд
И недоволен часто сам собой.
А кто всегда своей судьбе не рад,
То никогда не встретится с мечтой.
И на моем пути преград не мало,
Но время для печали не настало!
2017
Сонет 56
Перевод сонета Ронсара
Кассандре место отвела природа
На небесах в течение веков.
Свой образ в красках обрела свобода
И описать ее, не хватит слов .
Любовь ее крылами обнимала
И наполняла нежностью глаза .
Пусть повторится лучшее сначала ,
И за Олимпом спрячется гроза.
Я видел как она сошла с небес,
И сердце загорелось словно свечи.
И вспыхнуло в груди моей как лес,
Такую красоту уже не встречу….
2021
«Вольный», по словам Китса перевод 2го сонета из «Первой книги любви» - французского поэта эпохи Возрождения – Пьера де Ронсара был сделан в середине сентября 1818 года. Китс опустил две последние строки сонета, ибо не мог их вспомнить.
Сонет 57
Зачем-то я смеялся этой ночью…
Зачем-то я смеялся этой ночью.
Ни Бог, ни Демон не дадут ответа,
Никто в Аду искать его не хочет.
У сердца своего спрошу совета.
О, Сердце! Мы печальные с тобой.
Скажи, зачем смеялся я? Страдая!
О, Тьма! О, Тьма! Не стань моей судьбой,
Я верю, что открыты двери Рая.
Зачем смеялся? Этот мой вопрос
Меня лишает прежнего покоя.
Устроил сам себе ночной допрос,
Хотя, таких мучений я не стою.
Стихи и Слава, Смерть и Красота -
Всего лишь нашей Жизни суета…
2021
Сонет 58
«Дом скорби» Скотта
«Дом скорби» написал в стихах Джон Скотт,
Нравоученье в церкви Магдалины,
И на страницах слезы без причины,
И снова к другу в дом душа зовет.
Чай с незамужней леди - наказанье
Для автора исписанных бумаг.
Лорд покровитель - опьянённый маг,
Картина Хейдона - закончено свиданье.
И снова Муза в полночь словно птица
Нам Кольриджа доносит голос вдруг
А он способен музыкой разлиться
И звуки флейты в ней –ее частица
Сонет Вордсворда будто сердца стук –
О Дувре. Дувр! Как мог ты так, мой друг?
2022
Сонет 59
О сне после прочтения отрывка
из Данте о Паоло и Франческе
Как взял Гермес однажды в перья свет
А Аргус в обморок упал когда,
На тростнике дельфийском, свой привет
Оставил тот, кто здесь бывал всегда.
Светился мир драконов сотней глаз,
Его увидев, хочется бежать,
Не к Иде унестись стремглав, в тот час,
А где Юпитер горевал опять.
Но только ко второму кругу ада,
Где середина вихря и изъяна,
Влюбленным говорить совсем не надо
Про их печали, чтобы не было обмана
Целуя губы, я мечтал о том,
Чтоб испытать в душе любовный шторм.
2022
Сонет 60
К Сну
О, нежный тихой полночи бальзам,
Смыкающий перстами наши очи.
Останемся мы верными мечтам,
Рассвет желая встретить в доме отчем.
О, Сон целительный! Будь добр ко мне,
Дослушай этот гимн. Я стану спать.
Сомкнув глаза, предамся новизне.
Вокруг моей постели ты опять
Раскинешь много мака лепестков.
Спаси меня от бед и от грехов,
От угрызений Совести моей,
Она таится будто крот в тиши.
Мне помоги, ключом своим сумей
Закрыть от всех ларец моей Души.
2020
Сонет 61
Сонет о сонете
И если, будто пленник, наш язык
Закован рифмой должен быть в Сонете,
То, словно Андромеда, дочь царя,
Он станет красотой своей велик,
Понятным и доступным всем на свете
И покорит все страны и моря.
Проверим лиру мы и ударенья,
Мелодию чтоб в строчках отыскать.
Найдем созвучье и размер отметим
Ведь это важно для стихотворенья.
Чтоб уберечь его богатство как Мидас,
Сухие листья выбрав из венка.
И Муза посетит творца тотчас
Мила её походка и легка.
2016
Сонет 62
О СЛАВЕ (I)
Бывает с теми Слава холодна,
Кто чересчур трепещет перед нею.
Но верной станет мальчику она,
Который и мечтать о ней не смеет.
Она уже не возвратится к тем,
Кто думает о ней все дни и ночи.
Идти к таким страдальцам – незачем,
Общенье с ними – честь её порочит.
Она цыганка – Нилом рождена.
И Потифару сводная сестра.
Ей тем же заплати, Поэт, сполна -
Пренебрежением. Уже пора!
Но поклонись учтиво на прощанье
И можешь ждать с ней нового свиданья.
2016
Сонет 63
О славе (II)
Как часто раздражен бывает тот,
Кто занят мыслями о днях земных,
Удачу книга жизни не несет,
От славы он далек в делах своих.
Как с розы бы слетели лепестки,
А с вишни матовый налет исчез,
Наяда илом воду бы реки
Запачкала, сменив немало мест.
Но также на кустах бутоны есть
Для благодарных пчел и для ветров.
Вновь спеет слива и плодов не счесть
И озеро хранит тишь берегов.
А разве жажда получить успех,
У нас, порой, не вызывает смех?
2016
Сонет 64
День догорел, все радости забрав…
День догорел, все радости забрав.
Разноголосье, мягкое дыханье
И стройный стан – исчезло все стремглав,
Осталось лишь одно воспоминанье.
Завял цветок, исчезла вместе с ним
Та красота, что радовала глаз.
И оказался мир вокруг другим,
Весь интерес к нему уже угас.
Как будто вечер все вобрал в себя
И незаметно превратился в ночь.
Он частью стал душевного огня
Который так непросто превозмочь.
Я в требнике прочел любви посланье,
Встревожив сердце, разбудив желанья.
2002
Сонет 65
Фэнни
К тебе взываю я, моя любовь,
Будь милосердна и не мучь меня.
А подари высокую любовь,
В которой много страсти и огня.
О, стань моею только, навсегда,
Так сладко целоваться мне с тобой.
Журчит твой нежный голос, как вода
И манит грудь - я потерял покой.
И без тебя умру, ты в это верь,
Я вечный раб любых твоих желаний.
В твой тайный мир ключом открою дверь
Мне подари его без колебаний.
Когда с тобою мы наедине,
И чувства вновь рождаются во мне.
2021
Фанни Браун - (9 августа 1800 - 4 декабря 1865) - сердечно и заботливо относилась к Китсу, любила его (хотя и не понимала в полной мере, что он собой представляет, как поэт) и не отказывала ему в том, что была в состоянии дать.
Сонет 66
Написанный на пустом листе
шекспировских стихотворений
О, яркая звезда! Хотел бы я
Как ты, быть постоянным средь ночи.
Чтоб стать во всем похожим на тебя
И с высоты слать яркие лучи.
Как терпеливый одиночка от природы
Аскет вершит священный свой обряд,
На землю с неба посылая воды,
Он видит как снега в горах лежат.
Но нет, останусь я, таким как прежде -
К своей любимой, ощущая страсть.
И на взаимность чувств её в надежде
К груди воздушной поспешу припасть,
Дыхание послушать чтоб опять.
И жить нам долго и не умирать.
-----------------------------------------
Кстати, рекомендую Вам фильм 2009 года «Яркая звезда». Он рассказывает историю английского поэта Джона Китса, скончавшегося в 25-летнем возрасте от чахотки. Последние три года своей жизни Джон понимал, что постепенно угасает, и именно в это время началась его романтическая связь с девушкой Фанни Браун.
Сонет 67
Поэт
И вечером и ночью, утром, днем
Поэт вдыхает нежный аромат.
Он ощущеньям необычным рад
И красота, в которой мы живем,
Ему приносит часто вдохновенье.
И познавая тайны мирозданья,
Оправдывает он свое призванье
Добро приносит людям с наслажденьем.
В борьбе со злом он тратит много сил,
Как ангел устремляясь в небеса,
Желая широту их описать,
Далекое сияние светил.
Лишь нимб появится над головой,
То будет жизнь его совсем другой.
2016
Примечания к сонетам Дж. Китса
(взяты из книги «Джон Китс «Сонеты»
Предисловие,примечания и послесловие А. В. Покидова)
Сонет 1
Поводом к написанию этого сонета (весна 1814 г.) послужило низложение Наполеона
в 1814 году с высылкой его на остров Эльба и вступление войск европейских держав в
Париж. Необычное для Китса прямое обращение к политической теме.
Тройное королевство – Великобритания (Англия, Шотландия, Северная Ирландия).
Строка 8: «Нимфа гор». Китс вспоминает строки из “L’Allegro” Джона Мильтона:
Come, and trip it as ye go
On the light fantastic toe,
And in thy hand lead with thee
The mountain-nymph, sweet Liberty
В греческой мифологии горные нимфы символизировали вольную, свободную
жизнь. Позднее нимфа гор стала ассоциироваться со свободой вообще, в том числе и с
политической.
Сонет 2
Сонет написан в декабре 1814 года и отражает впечатления молодого Китса от
творений Байрона периода так называемых «восточных поэм» («Корсар», «Лара»,
«Абидосская невеста») и первых двух песен «Чайльд Гарольда». В сонете преобладают
меланхолические и сентиментальные интонации, которые были характерны для реакций
читателей Байрона того времени. Поздний Байрон вызывал у Китса другие реакции, что
связано, прежде всего, с тем, что Китс не принимал скептическую позицию Байрона в
отношении нравственных способностей человека.
Известен случай, когда, читая во время поездки на корабле первые главы «Дон
Жуана», где в пренебрежительном тоне и с нарочито натуралистическими
подробностями описывается поведение людей во время кораблекрушения, Китс с
возмущением швырнул далеко от себя томик Байрона.
Сонет 3
Этот сонет создан в 1814 году, после кончины бабушки Д. Китса – миссис Дженнингс,
которую поэт сердечно любил.
Сонет 4
Сонет создан в 1815 году.
Томас Чаттертон (1752-1770) – английский поэт, написавший стихотворения, в
которых чувствуется даровитость и изящество. Сам Чаттертон не претендовал на
авторство, выдавая свои творения за стихи, написанные Т. Раули – монахом, который
якобы жил в XV веке. Судьба Чаттертона сложилась драматически и была полна
лишений. Особенно тяжелым для Чаттертона было непризнание. Когда юноше
исполнилось 18 лет, он покончил жизнь самоубийством. Китс высоко ценил Чаттертона
и посвятил ему поэму «Эндимион».
Сонет 5
Написанный в день выхода мистера Ли Ханта из тюрьмы
Английский критик, поэт и эссеист Ли Джеймс Генри Хант (1784-1859) был на два
года посажен в тюрьму (вышел из нее 2 февраля 1815 года) за резкий выпад в своем
популярном и крайне левом литературно-политическом еженедельнике “The Examiner”
против принца-регента, будущего короля Георга IV (правил с 1820 по 1830 г.).
Принц, сын короля Георга III, стал регентом ввиду тяжелой душевной и физической
болезни отца (диагноз – порфириновая болезнь; последние 10 лет он был практически
безумен). Принц-регент был тщеславным, расточительным и фривольным субъектом,
абсолютно ненадежным ни в любви, ни в политике. В современной английской
справочной брошюре о британских королях сообщается, что «его домашние дела были
скандалом для нации, а его мелкие интриги постоянно мешали деятельности
правительства». Та же брошюра сообщает, что «многое в жизни Георга было затрачено
на создание или на погоню за иллюзиями». Известная картина кисти сэра Томаса
Лоренса изображает Георга IV в коронационном одеянии, а коронационная процессия
Георга IV описывается как, вероятно, самая грандиозная из всех, когда-либо устроенных
в Британии (то же самое говорится и о посткоронационном банкете). Нет никаких
сомнений в том, что Ли Хант имел веские основания для своей нелестной аттестации
регента.
Сонет впервые опубликован в 1817 году.
Эдмунд Спенсер (1552-1599) – выдающийся английский поэт эпохи Елизаветы I.
Крупнейшие творения Спенсера – поэма «Королева фей» (в 6-ти книгах), цикл из 88
сонетов “Amoretti” («Любовные послания»), посвященных его будущей жене Элизабет
Бойл, 4 гимна и др. Спенсер был создателем своего сонетного канона, который, однако,
Китсом не применялся. В целом же влияние Спенсера на Китса было громадным.
Сонеты 6-8 Три сонета, посвященные женщине
Написаны, по-видимому, в марте-декабре 1815 года. Опубликованы впервые в
1817 году. В печатном виде они составляли одно произведение из трех строф, каждая
из которых является по существу сонетом по петраркистскому канону. Лирическое и
тематическое единство этих трех сонетов несомненно.
«Рыцарь Красного креста» (“Red Gross Knight”) и Калидор – персонажи из поэмы
Э. Спенсера «Королева фей».
Сонет 9
Дата создания, вероятно, октябрь 1815 года. Публикация этого сонета в журнале Ли
Ханта «Экземенер» 5 мая 1816 года было первым появлением Д. Китса в печать.
Сонет 10 «К …»
Написан приблизительно в феврале 1816 года, скорее всего, как послание к
Валентинову дню.
Гибла (“Hybla”) – гора в Сицилии, славившаяся некогда своим медом.
Сонет 11
Написан в июне 1816 года.
Первая строка в оригинале: “To one who has been long in city pent” – реминисценция из
великого английского поэта Джона Мильтона (1608–1674): “To one who long in populous
city pent” («Потерянный рай», IX, 445). Мильтон был один из самых любимых и
почитаемых поэтов Китса, чему мы находим свидетельства и в других сонетах Китса (1,
12, 19 и др.).
Сонет 12
Написан, вероятно, летом 1816 года, опубликован в 1848 году.
Мильтон – см. сонет 11.
“Sydney's bier” («Гроб Сидни»). Комментаторы считают, что речь идет либо о
стороннике вигов Олджерноне Сидни (1622–1683), который во время правления Карла II
был казнен как «изменник», либо о сэре Филипе Сидни (1554–1584), дипломате и поэте,
погибшем в Голландии в период войны Англии с Испанией. Оба варианта в целом
вероятны, но в одной шеренге с тираноборцем и свободолюбцем Мильтоном могла
стоять фигура такого же по духу поборника свободы. Им, по-видимому, был О. Сидни –
активный деятель английской буржуазной революции, гуманист, теоретик, особая
заслуга которого в том, что именно он разгромил и высмеял ядовитейшим образом
фильмеровскую теорию так называемой «патриархальной монархии», по которой
монарх и вообще царствующая персона происходят прямым путем от Адама.
Сонет 13
Создан 29 июня 1816 года. Сонет обращен к Чарльзу Джереми Уэллсу (1800–1879),
школьному другу младшего брата Китса – Тома (1799–1818). Очевидно, между Д. Китсом и Ч. Уэллсом произошла какая-то размолвка, закончившаяся, к счастью, примирением и
присылкой роз. Д. Китс, как видно, высоко оценил этот поступок.
Титания – супруга сказочного короля Оберона.
Сонет 14
Написан в августе 1816 года. Джордж был на два года моложе Джона (1797–1842). Так
же, как и к младшему брату Тому, умершему 19-летним юношей от наследственной
чахотки, Джон Китс испытывал к Джорджу теплую привязанность.
В 1818 году Джордж вместе с женой Джорджианой (см. сонет 26, ей посвящённый)
уехал в Америку на поиски счастья, но удача ему не сопутствовала. Д. Китс написал
также эпистолярное послание Джорджу.
Сонет 15
Время написания сонета – весна-осень 1816 года.
Обращают на себя внимание в первом катрене слова “their beauties, earthly, or sublime”
(«их красóты, земные или возвышенные»). Китс был, как видим, прекрасным знатоком
Э. Спенсера – его сонетов и гимнов.
Сонет 16
Китс не владел древнегреческим языком, и когда он посетил в середине октября
1816 года своего друга Чарльза Каудена Кларка, вместе они прочли гомеровскую
«Одиссею» в переводе драматурга и поэта эпохи Возрождения Джорджа Чапмена (1559–
1634).
Эрнан Кортес (1485–1547) – испанский конкистадор, завоевавший государство
ацтеков. В 1524 году он пересек Центральную Америку, пытаясь найти морской пролив.
На самом деле Тихий океан открыл в 1513 году Васко Нуньес де Бальбоа. Китс допустил
ошибку, приписав эту честь Кортесу.
Сонет 19
Сонет написан зимой 1816 года под впечатлением первого визита в дом Ли Ханта (см.
комментарий к сонету 5). Человек большого личного обаяния, Ли Хант отнесся к
молодому Китсу с дружеской симпатией, сразу оценив его поэтическое дарование (см.
комментарий к сонету 9). Они адресовали друг другу стихи, полные уважения и
комплиментов, устраивали поэтические состязания, читали стихи классиков английской
и мировой поэзии – эхо этих чтений мы слышим в сонете. Оба эти поэта жили в районе
Хемпстед (теперь он стал частью Лондона). Сонет сохранил нам пейзаж Хемпстедской
«степи» – сейчас это обширный парк.
Строки 11-12: в элегии, написанной в 1637 году, Джон Мильтон оплакивает под
именем Ликида (gentle Lycidas) своего товарища по Кембриджскому университету
Эдуарда Кинга, который погиб во время кораблекрушения.
Сонет 20
Сонет написан, по-видимому, в ноябре 1816 года и обращен к художнику и
искусствоведу Бенджамину Роберту Хейдону (1786–1846), ставшему одним из ближайших
друзей Китса. В 1803 году Хейдон проводил экспертизу мраморных скульптур с
афинского Парфенона, вывезенных лордом Элджином и помещенных в Британский
музей (см. об этом комментарий к сонету 33).
Сонет 21
Написан в ноябре 1816 года, в день рождения Тома Китса, которому исполнилось 17
лет (Том умер от чахотки через два года).
Сонет 22
Сонет был отослан Хейдону в письме от 20 ноября 1816 года.
Китс не называет имен трех «великих» (Great spirits), но разгадка этих имен лежит,
что называется, на поверхности: первый – поэт-романтик «озерной школы», лауреат
1843 года, Уильям Вордсворт (1770–1850), второй – Ли Хант, третий – Хейдон. Последний
предложил убрать из 13 строки сонета слова «in a distant Mart».
Хелвеллин – гора в так называемом «Озерном крае» (северо-запад Англии).
Создан 30 декабря 1816 года во время дружеского поэтического состязания с Ли
Хантом на заданную тему. Ли Хант первый тепло поздравил Китса с победой.
Сонет 25
Написан в декабре 1816 года.
Костюшко (1746–1817) – великий патриот Польши, ставший во главе восстания
поляков в 1794 году, а также принявший участие в войне за независимость в северной
Америке.
Альфред (872–901) – англосаксонский король. Китс упоминает его как возглавившего
борьбу против датского вторжения.
Сонет 26
Написанный в декабре 1816 года, сонет посвящен очаровательной Д.А.Уайли (1797–
1879), которая стала в мае 1818 года супругой брата Д.Китса – Джорджа. Сохранился
парный силуэт супругов.
Сонет 28
Написан 31 января 1817 года. Один из образцов лиризма Китса. Не исключено, что,
как считают английские комментаторы, последние слова сонета (“a Poet's death”) могут
относиться к Томасу Чаттертону (см. сонет 4).
Сонет 29
Написан в феврале 1817 года. Предпослан как посвящение к сборнику “Poems” (1817 г.).
Сонет 30
Написанный на пустом пространстве в конце поэмы Чосера «Цветок
и лист» . Написан, вероятно, 27 февраля 1817 года.
«Цветок и лист» – анонимная аллегорическая поэма XIV века, которую в начале
XIX века приписывали «отцу английской поэзии» Джеффри Чосеру (1340–1400). Китс
написал этот сонет на экземпляре поэмы, принадлежавшей его другу Ч. К. Кларку.
Сонет 31
Вероятно, написан 1 марта 1817 года, в день выхода первого сборника Д. Китса “Poems”
– с посвящением Ли Ханту (см. сонет 29). В этот день за обедом дома у Ли Ханта оба
поэта увенчали друг друга лавровыми веками. Увенчанных поэтов увидели дамы,
пришедшие к хозяину дома (см. следующий сонет).
Сонет 33
После просмотра в первый раз элджиновских мраморных скульптур
Сонет написан 3 марта 1817 года после просмотра вместе с Хейдоном древнегреческих
скульптур, главным образом, из афинского Парфенона, вывезенных в Англию
Элджином.
Граф Элджин (1766–1841), будучи в 1799-1803 годах послом Великобритании в Турции,
собрал большую коллекцию «мраморов» Эллады и продал её английскому
правительству. В 1816 году она была помещена в Британский музей. Но ещё в 1816 году
поэт Байрон написал гневную инвективу по поводу этого разграбления памятников
Древней Греции (“The Curse of Minerva”, т.е. «Проклятие Минервы»), где Элджин прямо
назван «грабителем» («plunderer»). В ней говорится о том, что древнее искусство Эллады,
пережив войны и пожары, избежав расхищения со стороны турок и готтов, оказалось
объектом грабежа со стороны представителя цивилизованной страны, что люди будут
знать «ненавистное имя» (“hated name”) этого человека… Так или иначе, «элджиновские
мраморы» (в основном работы Фидия) произвели на Китса огромное впечатление. Не
исключено, что именно знакомством с ними вызван активный интерес Китса к
античности, появление ряда произведений на античную тематику в его творчестве.
Сонет 34
Создан около 3 марта 1817 года. Пафос сонета в том, что Хейдон, которому как
искусствоведу было поручено определить подлинность элджиновских скульптур (см.
сонет 33), сумел доказать, что скульптуры были созданы гениальным Фидием и его
учениками. Китс воздает должное Хейдону как эксперту.
Сонет 35
Создан примерно 25 мая 1817 года. Вышедшая в 1817 году вторым изданием поэма “The
Story of Rimini” («Повесть о Римини, или плод родительского обмана») имеет сюжет из
дантовской «Божественной комедии».
Сонет 36
На изображение Леандра, подаренное мне мисс Рейнолдс, моим добрым другом Сонет, написанный, вероятно, в марте 1817 года, адресован сестре Джона Гамильтона Рейнолдса (1794–1852), друга Китса (кстати, на могиле Рейнолдса, пережившего Джона на 31 год, стоят слова «Друг Китса»). Юрист по профессии, Рейнолдс также был критиком и поэтом. Реакцию Китса на один из сонетов Рейнолдса см. в сонете 45.
Леандр – в греческой мифологии юноша из Абидоса в Троаде на берегу Геллеспонта.
Леандр полюбил Геро, жрицу Афродиты в Сиесте (на противоположном берегу пролива)
и, чтобы встречаться с ней, каждую ночь переплывал Геллеспонт. Геро, чтобы помочь
возлюбленному, зажигала на башне в Сиесте маяк. Однажды во время бури ветер
погасил огонь маяка и Леандр утонул. Утром волны прибили труп Леандра к подножию
башни, и, увидев его, Геро в отчаянии бросилась в море …
Сонет 38
По-видимому, правы те исследователи, которые считают, что данный сонет –
сатирическая аллегория, основанная на библейской книге пророка Даниила.
Истолковывая сон вавилонского царя Навуходоносора во второй год царствования,
призванный Даниил ответствовал царю (Книга Пророка Даниила, гл.2):
«31. Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был
этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его.
32. У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его – из серебра,
чрево его и бедра были медные,
33. Голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные.
34. Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в
истукан, в железные и глиняные ноги его, и разбил их.
35. Тогда все вместе раздробилось: железо, глина, медь, серебро и золото сделалось
как прах на летних гумнах, ветер унес их, и следа не осталось от них; а камень,
разбивший истукан, сделался великою горою и наполнил всю землю.
36. Вот сон! Скажем пред царем и значение его.
37. Ты, царь, царь царей, которому Бог Небесный даровал царство, власть, силу и
славу;
38. И всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц
небесных. Он отдал в твои руки и
поставил тебя владыкою над всеми ими. Ты – это золотая голова.
39. После тебя восстанет другое царство, ниже твоего, и еще третье царство, медное,
…» и т.д.
Вся эта библейская история излагается в главах 2-6 «Книги Пророка Даниила».
Аллегория Китса направлена на короля Георга III, страдавшего во второй половине
своей жизни нравственным и физическим расстройством (см. комментарий к сонету 5), и
на правительство тори – “a most valiant crew ⁄ Of loggerheads and chapmen”. По существу же
своему эта аллегория имеет куда более широкий смысл.
Сонет 40
Написан 22 января 1818 года.
Сирены – полуптицы-полуженщины, дочери Ахелоя и Стеропы (по другим вариантам
– Мельпомены или Терпсихоры). Сирен было двое-трое или даже больше. Жили сирены
на острове и дивным пением своим завлекали мореходов, корабли которых разбивались
о скалы. Когда Одиссей проплывал мимо сирен, он, зная их опасное волшебство, залепил
спутникам своим уши воском, а себя приказал привязать к мачте.
Сонет 41
Написан в январе 1818 года.
Не исключено, что под “fair creature of an hour” Китс имеет в виду ту милую девушку,
которую он видел в парке Воксхолл (см. сонет 42). На эту мысль наводит тот факт, что
сонет, посвященный этой девушке («Леди»), появился через несколько дней после
сонета «Когда страшусь я …».
Сонет 42
Воксхолл – развлекательный парк-сад в Лондоне, существовавший около 200 лет (с
1661 по 1859 гг.). Китс увидел эту леди летом 1814 года, когда ему было 19 лет.
Сонет 43
Написан 4 февраля 1818 года, за четверть часа во время поэтического состязания
между Китсом, Шелли и Хантом.
Сонет 46
Написан в феврале 1818 года. Китс поэкспериментировал с нерифмованным сонетом.
В письме к Д. Г. Рейнолдсу от 19 февраля 1818 года, куда был вложен этот сонет, Китс
объясняет появление сонета «красотой утра», которая пробудила в нем «тягу к
праздности»: «Я не думал ни о чем, кроме утра – и дрозд выразил мне одобрение, словно
сказал что-то».
Сонет 47
Написан в январе-феврале 1818 года и обращен к студенту, учившемуся в Оксфорде
вместе с другом Китса – Бенджамином Бейли. Авторство Китса – под сомнением.
Сонет 50
Написан, вероятно, в апреле 1818 года.
“There is a budding morrow in midnight” – эту строку английский поэт и художник
Данте Габриэль Россетти (1828-1882) считал одной из лучших строк во всей мировой
поэзии. Точный перевод строки: «Есть распускающееся (таящееся в почках) утро к
середине ночи».
Сонет 51
Написан 1 июля 1818 года в Демфрисе.
В письме к брату Тому от 29 июня – 2 июля Китс пояснял, что писал этот сонет в
странном состоянии, «наполовину во сне». Китс не разъясняет, однако, почему небо,
облака, дома, выглядели «антигреческими и антиевропейскими».
Роберт Бернс (1759–1796) – великий шотландский поэт, к которому Китс испытывал
большую любовь.
Сонет 52
Написан 10 июля 1818 года во время поездки по Шотландии. В письме к брату Тому от
10-14 июля 1818 года Китс так описывает свое восхождение в горы: «Мы постепенно
поднялись к вершинам гор, откуда вскоре я заметил в море скалу «Эйлса» высотой 940
футов – она находилась в 15 милях от нас, но казалось, что она совсем рядом. Эффект,
производимый Эйлсой на фоне какой-то особенной морской перспективы в сочетании с
тем ландшафтом, который нас окружал, и сильным дождем, все это произвело на меня
впечатление потопа. Эйлса сразу поразила меня – я даже был немного встревожен». В
этом же письме Китс приводит данный сонет и сразу же после этого пишет: «Это –
единственный стóящий сонет из всех написанных мною за последнее время, - и я
надеюсь, он тебе понравится».
Сонет 53
Сонет написан 11 июля 1818 года в Эршире. В письме к своему приятелю, священнику
Бенджамину Бейли, Китс пренебрежительно отзывается об этом сонете и сообщает, что
уничтожил его. В том же письме он приводит свое стихотворение из 48 строк,
значительно уступающее сонету по поэтическим достоинствам.
В письме к Д.Г. Рейнолдсу от 11-13 июля 1818 года Китс отзывается о сонете как о
«дрянных стихах» и говорит о «вздорном поклонении отчим краям».
Сонет 54
17 или 18 июля 1818 года Китс присутствовал в Инверэри на спектакле по пьесе
Августа фон Коцебу (1761-1819) «Странник». Спектакль шел под сопровождение игры на
волынке. Сонет был написан прямо на представлении.
Сонет 55
2 августа 1818 года Китс с другом Чарльзом Брауном совершил восхождение на самую
высокую вершину Великобритании – гору Бен Нэвис (1343 м).
Сонет 56
«Вольный», по словам Китса перевод 2-го сонета из «Первой книги любви»
французского поэта эпохи Возрождения – Пьера де Ронсара (1524-1585) был сделан в
середине сентября 1818 года. Китс опустил две последние строки сонета, ибо не мог их
вспомнить.
Сонет 57
Написан около 19 марта 1819 года. Свое толкование сонета Китс дает в своем письме к
брату Джорджу и его супруге Джорджиане от 14 февраля – 3 мая 1819 года:
«… спросите себя: неужели во мне нет той силы, которая способна противостоять
всем ударам судьбы? Это послужит лучшим толкованием прилагаемого сонета: вам
станет ясно, что если бы и был написан в муке, то только в муке невежества, с
единственной жаждой – жаждой знания, доведенной до предела. Поначалу шаги даются
с трудом: нужно переступить через человеческие страсти; они отошли в сторону – и я
написал свой сонет в ясном состоянии духа; быть может, он приоткроет кусочек моего
сердца. Я отправился в постель и уснул глубоким спокойным сном. Здоровым я лег и
здоровым восстал ото сна».
Сонет 58
Создан, вероятно, в середине апреля 1818 года. Он представляет собой, по существу,
пародию на сонет Вордсворта “Composed in the Valley near Dover” (1807 г.), дающий своего
рода «каталог удовольствий». Китс не отказывает себе в удовольствии создать свой «перечень», становящийся просто каталогом явлений, вызывающих у него брезгливое отвращение (чего стоит
проповедь, произносимая в приюте для проституток, вставших на пути к исправлению и
покаянию в так называемом «Магдален Хоспитал», или слеза на приторном романе!).
«Дом Скорби» (1817 г.) – поэтический сборник Джона Скотта (1783-1821).
Хейдон в 1819 году трудился над монументальным полотном «Триумфальный въезд
Христа в Иерусалим». На этом «шедевре» (great picture) Хейдон, исходя, видимо, «из
лучших побуждений», изобразил, помимо других персонажей, также своих
современников – Вордсворта, Лэма, Хэзлитта и … самого Китса.
«Речь Кольриджа» – встреча с поэтом «озёрной школы» С.Т. Кольриджем произошла
11 апреля 1819 года. Китса при этой встрече поразила неумолчно звучавшая речь поэта, о
тембре которого он, правда, ничего не пишет.
Сонет 59
После прочтения отрывка из «Ада» Данте о Паоло и Франческе
Сонет дает некоторое представление о том сильнейшем впечатлении, которое
оставило у Китса чтение дантовского «Ада» в переводе Генри Кэри. В письме к брату
Джорджу и его жене Джорджиане (14 февраля – 3 марта 1819 г.) Китс сообщает, посылая
им свой сонет, что пятая песня «Ада», где Данте встречается с Паоло и Франческой,
нравится ему всё больше и больше…
Ему приснилось, что он находится в той же области Ада и что этот сон – «одно из
прекраснейших переживаний» его жизни. Он сетует, что сонет не передаёт его истинных
чувств …
Достойно удивления то, что три переводчика этого опуса на русский язык
проигнорировали в предпоследней строке оригинала слова “pale were the lips I kiss’d”.
Видимо, интерпретаторов крайне смутила перспектива даже в рамках сновидения
говорить о том, что Китс целует бледные уста чужой любимой.
Ида – цепь гор в малой Азии (северо-западное побережье). Вершина этой цепи, по
греческому мифу, – место священного брака Зевса и Геры.
Сонет 61
Написан, вероятно, в конце апреля 1819 года. Один из экспериментов Китса по
созданию иной схемы сонета – “more interwoven and complete” («более переплетённую и
совершенную»). Попытка эта не увенчалась успехом и не нашла ни единого подражателя.
Объясняя причину, побудившую к созданию новой системы рифмы, Китс написал брату
Джорджу и его жене, что «петраркистский» канон (таким каноном, кстати, написана
львиная часть сонетов Китса) не подходят для английского языка ввиду назойливых
рифм - первые 8 строк «петраркистского» канона имеют всего две рифмы.
«Шекспировский» канон, по мнению Китса, слишком элегичен, а последний его дуплет
редко бывает приятным. Со своей стороны, Китс заявляет, что «не претендует на успех».
Андромеда – дочь эфиопского царя Цефея и его жены Кассиопы. В мифе
рассказывается о том, как Кассиопа вышла на берег моря и стала хвастаться перед
морскими нимфами своей красотой. Обиженные нереиды пожаловались своему отцу
Нептуну, говоря, что какая-то смертная женщина осмелилась счесть себя красивее их,
полубогинь! Нептун рассвирепел от такой дерзости, и Кассиопея была наказана – её дочь
Андромеду приковали к скале и наслали дракона, который должен был её сожрать…
Дракон был убит пролетавшим мимо Персеем, сыном Юпитера. Спасённую Андромеду
отец с матерью отдали Персею в жены.
Мидас – сын Гордия и Кибелы, унаследовавший трон Фригии, известный богач.
Дионис за одну услугу предложил Мидасу исполнить любое его желание. Мидас пожелал
иметь дар превращать в золото всё, чего он коснётся. Первая радость обернулась вскоре
для Мидаса перспективой голодной смерти …
Сонет 62
Написан 30 апреля 1819 года.
Строка 9: в средние века цыган ошибочно считали выходцами из Египта. Само
английское слово «Gypsy» есть испорченное “Egyptian” (египетский).
Строка 10: в XXXIX главе Книги Бытия рассказывается о том, как жена вельможи
Пентефрия (Потифара) пыталась соблазнить Иосифа; после неудачи этого
«мероприятия» она оклеветала Иосифа, заявив, что он пытался её обесчестить. Называя
Славу свояченицей Пентефрия, Китс приписывает ей неприглядные свойства –
вероломство и подлость.
Сонет 64
Сонет написан вечером или ночью 10 октября 1819 года после дня, проведенного
Китсом в обществе своей невесты Фэнни Брон (1800-1865). Этой встрече предшествовали
несколько месяцев разлуки, в течение которой Китс, уже чувствовавшей неизлечимость
своей болезни (чахотки), пытался подавить свои чувства к Фэнни, насильственно лишал
себя возможности видеть её, запрещал себе думать о любви. Сонет показывает, что эти
попытки оказались тщетными. И уже в ноябре 1819 года Китс пишет другой
взволнованный сонет (см. сонет 65), в котором звучат отчаянные ноты, лихорадочная
страсть неистребимой привязанности к любимой женщине, ощущения немыслимости
жизни без неё. Вместе с тем, уже будучи в Италии, куда он уехал осенью 1820 года вместе
с художником Джозефом Северном (1793-1879), чтобы несколько поправить здоровье,
Китс уже полностью осознавший свою обречённость, писал своему другу Чарльзу Брауну:
«Если бы у меня был какой-то шанс выздороветь, эта страсть убила бы меня!». Однако
это – мысли смертельно больного человека. Будь Китс здоров, эта же страсть пробудила
бы в нём совсем иные мысли и настроения, – ведь известно, что Фэнни Брон сердечно и
заботливо относилась к Китсу, любила его (хотя и не понимала в полной мере, что он
собой представляет как поэт) и не отказывала ему в том, что была в состоянии дать.
Сонет 66
Написанный на пустом листе шекспировских стихотворений рядом
с «Жалобой влюбленного»
Когда был написан этот сонет, точно неизвестно. Мы знаем, однако, что Китс вписал
этот сонет в том Шекспира, принадлежавший Джозефу Северну, 29 сентября 1820 года на
корабле по пути в Италию. Позднее выяснилось, что список этого сонета был сделан
Чарльзом Брауном с датой «1819 год».
О мыслях Китса, связанных с «яркой звездой», мы можем прочитать ещё в его
письме к брату Тому от 25-27 июня 1818 года: «… пейзаж был исполнен благороднейшей
нежности: воспоминания о нём никогда не сотрутся, – он заставляет забыть о жизненных
межах – забыть о старости, юности, о бедности и богатстве; он обостряет духовный взор
так, что превращает его в подобие северной звезды, с неустанным постоянством
взирающей, широко раскрыв ресницы, на чудеса всемогущей Силы».
Сонет 67 Поэт
Сонет появился в печати в октябре 1821 года. По мнению некоторых комментаторов,
сонет написан не Китсом, а его издателем – Джоном Тейлором. Есть, однако,
свидетельство, что сонет был создан в августе 1816 года самим Китсом. Авторство Китса
выдаёт и тот факт, что уже в 3-4 строках сонета чувствуется явная перекличка с одним из
самых любимых поэтов Китса – Шекспиром. В знаменитой шекспировской «Буре»
(“Tempest”) волшебник Просперо обращается к «духам» («эльфам») природы: “Ye elves of
hills, brooks, standing lakes and groves” («Буря», V, I). В сонете Китса поэт
идентифицируется с волшебником, ибо он способен постигать истины не разумом, а
мощью своей поэтической интуиции, способен видеть сущность природных явлений и
мироздания в целом.
[Скрыть]
Регистрационный номер 0503163 выдан для произведения:
Перечень всех сонетов Джона Китса
( с 1-го по 67-ой)
1 К МИРУ
2.К БАЙРОНУ
3. «КАК БУДТО ГОЛУБЬ, РАЗРВАВШИЙ МРАК…»
4. ЧАТТЕРТОНУ
5. НАПИСАННЫЙ В ДЕНЬ ВЫХОДА МИСТЕРА ЛИ ХАНТА ИЗ ТЮРЬМЫ
6. ЖЕНЩИНЕ 1
7. ЖЕНЩИН 2
8. ЖЕНЩИНЕ 3
9. УЕДИНЕНИЮ
10 К … « БУДЬ У МЕНЯ ПРЕКРАСНЫЙ ВНЕШНИЙ ВИД»
11 «КТО В ГОРОДЕ ЖИЛ ДОЛГО , КАК В ПЛЕНУ»
12 «АХ, КАК ЛЮБЛЮ Я ВЕЧЕРОМ ПРЕКРАСНЫМ»
13 ДРУГУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕ РОЗЫ
14 МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ
15 «О, СКОЛЬКО БАРДОВ КРАСЯТ ДАЛЬ ВРЕМЁН000½
16 ВПЕРВЫЕ ПРОЧИТАВ ЧАПМЕНОВСКОГО ГОМЕРА
17 МОЛОДОЙ ЛЕДИ, ПРИСЛАВШЕЙ МНЕ ЛАВРОВЫЙ ВЕНОК
18 ПОКИДАЯ НЕСКОЛЬКО ДРУЗЕЙ В РАННИЙ ЧАС
19 «ПОРЫВЫ ЗЛОГО ВЕТРА ТАМ И ТУТ»
20 АДРЕСОВАННЫЙ ХЕЙДОНУ
21 МОИМ БРАТЬЯМ
22 ВНОВЬ ХЕЙДОНУ
23 НАПИСАННЫЙ ИЗ ОТВРАЩЕНИЯ К ВУЛЬГАРНОМУ СУЕВЕРИЮ
24 КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
25 КОСТЮШКО
26 ДЖОРДЖИАНЕ АВГУСТЕ УАЙЛИ
27 «КАК БЛАГОДАТНА АНГЛИЯ!»
28 «РАВНИНЫ ОБЛЕГАЛИ ИСПАРЕНЬЯ»
29 ПОСВЯЩЕНИЕ ЛИ ХАНТУ, ЭСКВАЙРУ
30 НАПИСАННЫЙ НА ПУСТОМ ПРОСТРАНСТВЕ В КОНЦЕ ПОЭМЫ ЧОСЕРА -ЦВЕТОК И ЛИСТ
31 ПРИ ПОЛУЧЕНИИ ЛАВРОВОГО ВЕНКА ОТ ЛИ ХАНТА
32 ДАМАМ, КОТОРЫЕ ВИДЕЛИ МЕНЯ В ЛАВРОВОМ ВЕНКЕ
33 ПОСЛЕ ПРОСМОТРА В ПЕРВЫЙ РАЗ ЭЛДЖИНОВСКИХ МРАМОРНЫХ СКУЛЬПТУР
34 ХЕЙДОНУ, ВМЕСТЕ С СОНЕТОМ, НАПИСАННЫМ ПОСЛЕ ПРОСМОТРА МРАМОРНЫХ СКУЛЬПТУР, ПРИВЕЗЁННЫХ ЭЛДЖИНОМ
35 О ПОЭМЕ ЛИ ХАНТА – «ПОВЕСТЬ О РИМИНИ»
36 НА ИЗОБРАЖЕНИЕ ЛЕАНДРА, ПОДАРЕННОЕ МНЕ МИСС РЕЙНОЛДС, МОИМ ДОБРЫМ ДРУГОМ
37 МОРЕ
38 СОН НАВУХОДОНОСОРА
39 КОТУ (МИССИС РЕЙНОЛДС)
40 САДЯСЬ ПЕРЕЧИТАТЬ «КОРОЛЯ ЛИРА»
41 «КОГДА МЕНЯ ОХВАТЫАЕТ СТРАХ»
42 ЛЕДИ, КОТОРУЮ Я ВИДЕЛ В ТЕЧЕНИЕ ВСЕГО ЛИШЬ НЕСКОЛЬКИХ МИНУТ В ПАРКЕ ВОКСХОЛЛ ПЯТЬ ЛЕТ ТОМУ НАЗАД
43 К НИЛУ
44 СПЕНСЕРУ
45 НАПИСАННЫЙ В ОТВЕТ НА СОНЕТ, КОТОРЫЙ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ СТРОКАМИ:
«Тёмные глаза милей стократ, Чем те, что подражают гиацинту…» Дж. Рейнолдс
46 «ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД…» СТРОКИ ИЗ ПИСЬМА К ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛДСУ
47 О(БРИ) ДЖ(ОРЖУ) С(ПЕНСЕРУ) ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ЕГО ПРЕЛЕСТНЫХ СТИХОВ В ЭТОМ (ПРИНАДЛЕЖАЩЕМ МИСС РЕЙНОЛДС) АЛЬБОМЕ – МОЯ ПОПЫТКА ВОЗДАТЬ ИМ НЕБОЛЬШУЮ ДАНЬ
48 ВРЕМЕНА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЖИЗНИ
49 ДЖ(ЕЙМСУ) Р(АЙСУ)
50 ГОМЕРУ
51 О ПОСЕЩЕНИИ МОГИЛЫ БЁРНСА
52 ОКЕАНСКОЙ СКАЛЕ ПОД НАЗВАНИЕМ ЭЙЛСА
53 НАПИСАННЫЙ В ДОМИКЕ, ГДЕ РОДИЛСЯ БЁРНС
54 УСЛЫШАВ ИГРУ ВОЛЫНКИ И УВИДЕВ ПЬЕСУ –«СТРАННИК» В ИНВЕРЭРИ
55 НА ВЕРШИНЕ БЕН НЭВИС
56 ПЕРЕВОД СОНЕТА РОНСАРА
57 «ЗАЧЕМ-ТО Я СМЕЯЛСЯ ЭТОЙ НОЧЬЮ…»
58- ДОМ СКОРБИ СКОТТА
59 О СНЕ ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ОТРЫВКА ИЗ «АДА» ДАНТЕ О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ
60 СНУ
61 О СОНЕТЕ
62 СЛАВЕ
63 СЛАВЕ 2
64 «ДЕНЬ ОТОШЕЛ , ВСЕ РАДОСТИ ЗАБРАВ…»
65 ФЭННИ
66 НАПИСАННЫЙ НА ПУСТОМ ЛИСТЕ ШЕКСПИРОВСКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ
67 ПОЭТ
Джон Китс
Полный перевод сонетов
Сонет 1
К миру
О Мир! Пошлешь ли ты благословенье
На остров, где свирепствует война,
Тройное королевство в утешенье,
Улыбкой одарив своей сполна?
Ликуя, я приветствую тебя,
И всех друзей, что в этот миг со мной,
Печали душу мне не бередят,
И нимфа пусть останется с тобой
Свободною Европу сделай враз.
Европа! Будь счастливою всегда -
Тираны век закончат свой тот час
И ты о них не вспомнишь никогда,
Лишь засияешь как в ночи звезда,
Сполна покончив с прошлым, без прикрас.
2017
Сонет 2
Байрону
О, Байрон, как напев печален твой,
Рождающий в душе порыв страстей,
И лютню жалость тронула б сильней,
Чтоб стали состраданье и покой
Чарующей мелодией звучать.
Тебя не сможет омрачить беда
Ты ярким светом озарен всегда,
Готов невзгоды побеждать опять.
Лишь облако закроет лунный свет,
Сияние окрасит темноту,
Оставив за собой янтарный след
На небосводе - ровную черту.
Пой, лебедь, песню, ведь конца ей нет,
Она несет и скорбь и красоту.
2017
Сонет 3
Как будто голубь разорвавший мрак…
Как будто голубь разорвавший мрак,
Взлетевший ввысь и взмывший на восток,
Которого мчит воздуха поток ,
Душа твоя несется в дали так.
Туда, где мир, блаженство и покой,
Любовь царит и счастью нет преград.
Где яркий солнца свет и звездопад
И жизнь не представляется другой.
И если там предашься песнопеньям,
Единым с хором станешь, без сомненья.
Но если вдруг захочет так Отец
И ты останешься на небесах,
Готов ли ты принять такой конец?
И будет радость ли в твоих глазах?
2016
Сонет 4
Чаттертону
О, Чаттертон, судьба твоя печальна!
Ты - неудач сын, бед и нищеты!
Во власти смерти стал и темноты,
И жизнь вся твоя многострадальна.
Но голос твой в стихах оставил след
И он собою победил злой рок.
Хоть умер ты как молодой цветок,
Ты – гений и сомнений в этом нет!
Теперь ты меж созвездий в Небесах,
Талант твой многогранен и глубок.
И гимны исполняешь, а в словах
Лежит печаль непройдённых дорог.
И люди помнят о твоих делах,
Не все их только завершить ты смог.
2017
Сонет 5
Написанный в день выхода мистера Ли Ханта из тюрьмы
За правду, без вины и это крах,
Закрыли Ханта, как вора в темницу.
Но крепок он, ему легко сидится,
Он птицею бы в небо взмыл в мечтах.
О, баловень величья! Что Хант мог
Увидеть в заточенье кроме стен?
Душой он свободен, что есть плен?
Когда так мало пройдено дорог!
Хант увлекался Спенсера трудами,
И собирал цветы. И вдаль летел,
Как Мильтон прославлял себя делами,
В поступках гениален был и смел.
Что может стать ущербным Ханта славе
И есть его терпению предел?
2019
Сонет 6
Женщине (1)
Когда тебя, о, женщина, порой,
Я замечаю ветреной, тщеславной,
Заносчивой по-детски, но забавной,
Ты все равно, мне нравишься любой!
И хочется тотчас пуститься в пляс,
Прочувствовать душой порыв страстей,
Чтоб насладиться милою своей
И восхититься ей в который раз.
Когда бываешь доброю со мной,
Мне прелести твои ласкают взгляд.
И за тебя готов я стать стеной,
Как славный рыцарь, много лет назад.
Хоть я и не такой как он герой,
Но заслужить твою любовь я рад.
2019
Сонет 7
Женщине (2)
Походка легкая и страстный взгляд,
И шея белая, как снег и грудь,
Любви прокладывают тайный путь.
Глаза её желаньями горят.
И от всего увиденного я
В душе сдержать не в силах восхищенья,
Прекрасная картина, без сомненья,
Не перестанет радовать меня.
Но оставляю я её на миг
Забыв о женских прелестях порой.
Чего хотел, того я не достиг,
Увлекшись вдруг азартною игрой.
Мой тонкий слух услышит каждый крик
И различит в нем перелив любой.
2019
Сонет 8
Женщине (3)
Кто не забудет милое созданье?
Кто не заметит прелести её?
Она мужчинам радости несет,
И как ягненок требует вниманья.
Всевидящий, не дай погибнуть ей.
И помоги сберечь девичью честь.
Обманщиков вокруг не перечесть.
Не знает пусть она бесславных дней.
Я вновь во власти этой красоты,
И слышу музыку её души.
Рождая снова о любви мечты,
Опять звучит мелодия в тиши.
Она в беседке, а в руке - цветы.
И встретиться уже со мной спешит.
2016
Сонет 9
Уединению
О, Одиночество! Уж если нам
Придется вместе долго быть с тобой
Давай мы место выберем в горах,
Чтоб красотою насладиться там.
Вид с высоты – не верится глазам,
Долина утопает вся в цветах.
В ней кто-то распугал пчелиный рой,
Я узнаю оленя по прыжкам.
Картину эту счастлив наблюдать,
Но мне дороже милый разговор.
Для добрых слов и мыслей – здесь простор.
И это все – души моей отрада.
Беседа радует мой слух и взор -
Два сердца бьются в унисон опять.
2016
Сонет 10
К…
Будь у меня прекрасный внешний вид
То вздохи бы мои неслись стрелой.
И овладели полностью тобой,
Ведь страсть к тебе пылает и кипит.
Но в битве я, увы, не победитель
И без доспехов жертвую собой.
Я не гонюсь за женской красотой,
Люблю одну тебя, мой повелитель.
Ты сладостнее, краше и милей,
Чем розы Гиблы в утренней росе.
У них пьянящий, нежный аромат
Его я ощущаю все сильней.
Когда луна лицо покажет всем,
Мои цветы порадуют твой взгляд.
2016
Сонет 11
Кто в городе жил долго как в плену
Кто в городе жил долго как в плену,
Влюбленным станет в ясный небосвод,
Молитву выси он произнесет
Мольбой наполнив звездную страну.
Почувствует тот счастье всей душой,
Кто обретет покой в траве волнистой.
Быль о любви он прочитает чистой,
О страсти светлой, нежной и простой.
А возвращаясь вечером домой,
Услышит Феломины песнопенье.
И облака плывущего покой
Вдруг ощутит, подумав с сожаленьем
Что день, сравнимый с ангела слезой,
Подходит незаметно к завершенью.
2016
Сонет 12
Ах, как люблю я вечером прекрасным
Ах, как люблю я вечером прекрасным,
Когда играет золотом закат,
И на зефирах дремлют облака,
Расслабиться, не думая напрасно
О трудностях и всяких пустяках,
Желая слиться с дикою Природой,
Чтоб окружить её своей заботой
Забыв на время о других делах.
Патриотизма песню затянуть
О Милтоне и Сидне размышляя,
Чтоб образы их были предо мной .
И на крыле поэзии ничуть
Не испугает высота любая,
Полет не омрачу своей слезой.
2016
Сонет 13
Другу, приславшему мне розы
Когда я шел счастливым по полям
То жаворонка видел за игрою,
Как рыцарь, любовался он росою.
А я цветком, ведь он, подобно снам
Всю красоту свою приносит нам.
И ароматом летнею порою
Наполнит этот дивный мир с лихвою.
Титания царица с жезлом там
Напоминала розу молодую.
И думал я о прелести цветка
Уэллс доставил радость мне такую,
А жизнь непроста и нелегка.
Мольбы негромкой голоса ловлю я
Они о дружбе шепчут свысока.
2017
Сонет 14
Моему брату Джорджу
Сегодня много повидал чудес.
Прогнал все слезы солнца поцелуй,
Немало ярких, света теплых струй,
Подарит щедро красота небес.
Своим простором манит океан,
Его пещеры, корабли и скалы,
Лишь радовали взор мой и ласкали
Как будто хрупкий стройный женский стан.
О, Джордж, сейчас, когда пишу тебе,
Вдруг стала Цинтия, совсем другой.
Как будто ночь любви в ее судьбе
Разлукой стала с давнею мечтой.
Но в мыслях о тебе, живя лишь в муке,
Как не предаться вновь тоске и скуке?
2017
Сонет 15
Как барды время делают прекрасным!
Как барды время делают прекрасным!
Хотя, не все питают, к сожаленью,
Мое глубокое воображенье.
За ними наблюдаю не напрасно,
Когда сажусь слова я рифмовать,
Встают они все разом предо мной,
Ничуть не нарушая мой покой
И это есть природа благодать.
А так же звуки, с наступленьем темноты,
Их птицы издают, листвы движенье,
Бегущая вода, своим теченьем -
Они все мелодичны и просты.
Их тысячи, в душе в одно мгновенье
Вновь заиграет музыка мечты.
2016
Сонет 16
Впервые прочитав чапменовского Гомера
Бывал я часто в сферах золотых
Порой, их красотой был удивлен.
И даже жил на островах таких,
Где бардов вдохновлял сам Аполлон.
О месте говорили мне одном,
Гомер владел им, правил много лет.
Я воздухом земли той опьянен,
И Чапмен мне открыл её секрет.
Но я повел себя как наблюдатель,
Что на планету устремил свой взор.
Иль как Кортес, конкистадор – мечтатель,
Он водной глади полюбив простор
Со свитой покорил немало стран,
И тут увидел - Тихий океан.
2015
Сонет 17
Молодой леди, приславшей мне лавровый венок
Порывы ветра унесли тревогу
Из сердца моего, из темноты.
И только гордый лавр, его листы,
Усыпали последнюю дорогу.
Но звездами клянусь! Не стану я
С судьбой своей играть в лучах рассвета
И листья Аполлона, словно лето
Мне душу греют, радуют меня.
Кто скажет мне: «Остановись, постой»?
И кто захочет что-то приказать?
Устал бороться я с самим собой
И на пути вновь вижу римлян тени.
Но жажду встречи лишь с тобой одной.
Тебя целуя, преклоню колени.
2021
Сонет 18
Покидая несколько друзей в ранний час
Перо вы мне вручите золотое,
И на ковер цветочный лягу я.
Бумагу принесите для меня,
Я гимном ангельским её покрою.
И запоет пусть арфа неземная,
А колесницы проскользят как прежде.
Алмазные сосуды и одежда
Все будет там, где музыка играет,
Витает и ласкает слух она
Собою вызывая вдохновенье.
И создается новая строка
В ней будет красота небес видна.
Вновь зазвучит мое стихотворенье!
Мелодией польется свысока.
2016
Сонет 19
Порывы злого ветра там и тут…
Порывы злого ветра там и тут,
В траве, в листве, среди сухих кустов.
Уж скоро приближенье холодов,
Но вновь меня пути – дороги ждут.
И не страшна капризная погода,
Промозглый воздух, шорохи ветвей.
Ведь расстояния влекут сильней,
И голубые дали небосвода.
Я переполнен добрым настроеньем
И чувствую тепло со всех сторон.
От Джона Мильтона под впечатленьем
Он в «Люсидаса» сильно был влюблен,
В прекрасную Лауру, без сомненья,
В Петрарку, что был славой окружен.
2016
Сонет 20
Адресованный Хейдону
Желание улучшить жизнь людей,
И принести добро им в каждый дом
У человека есть в душе, о нем
Он думает среди ночей и дней.
Воспринимают истину не все.
И помыслы дойти к единой цели,
Немногие осуществить сумели
И не приблизились к своей мечте.
А верность делу – гения удел,
Который занят вечною борьбой!
В сраженьях долгих разве он не смел
И в жарких спорах со своей судьбой?
Препятствия он обойти сумел
Тем самым обретя в душе покой.
2016
Сонет 21
Моим братьям
Огонь играет свежими углями,
Негромкий треск заполнил тишину.
Так боги отправляют нас ко сну
И незаметно властвуют над нами.
Пока пытаюсь рифмы подобрать,
Как будто в забытьи Вы от стихов
Во власти вновь красноречивых слов.
И станет вечер без забот опять.
Сегодня день рождения твой, Том,
Я рад, что он проходит без тревог.
Давно мечтали мы с тобой о нем,
И наконец-то наступить он смог.
Весельем пусть обогатится дом,
Всевышний отпустил нам долгий срок.
2017
Сонет 22
Вновь Хейдону
Великим душам на земле приют.
У озера они и водопада,
Иным на гору Хелвеллина надо,
Они оттуда всем привет пошлют.
Находит кто-то и в ручье уют,
Его улыбка людям всем услада.
Она кому-то станет как награда
В ней шепот Рафаэля узнают.
Другие души в стороне стоят
И века нового ждут наступленье,
Его приход ускорит добрый взгляд
И сердце станет радостней стучать.
(На торжище далеком) с восхищеньем
В его удары вслушайтесь опять.
2017
Сонет 23
Написанный из отвращения
к вульгарному суеверию
Колокола церквей звонят уныло,
К иным молитвам призывая люд,
И этим только мрачность придают,
Заставив слушать то, что им не мило.
Ум человека чарами пленен,
И кажется, они ночи темней,
Тоска сжимает сердце все сильней,
Лидийской музыкой сменяя сон.
Тоска бы охватила вдруг меня
И холод пронизал со всех сторон
Не слышал если б музыки огня,
А вместе с нею и предсмертный стон
Цветы о прошлом память сохранят
И от забвенья множество имен.
2017
Сонет 24
Кузнечик и Сверчок
Поэзия Земли всегда жива.
Когда все птицы устают от зноя,
В листве скрываясь в поисках покоя,
То чей-то голос слышится едва.
Кузнечик это, он поет для нас,
Конца своим, не зная наслажденьям.
Насытится, не может он весельем
И под травинкой прячется от глаз.
Поэзия Земли не прекратится.
Однажды, поздним вечером, зимой,
Вдруг песня зазвучит Сверчка за печкой,
Неведомы ей дали и границы.
И тот, кто опьянен, стал дремотой,
Пусть вспомнит про Кузнечика у речки.
2016
Сонет 25
Костюшко
Костюшко! Имя славное твое,
Возвышенного чувства урожай,
Оно для нас как плодородный край
Сфер необъятных, звуков забытье
Гласящее мне, что в иных мирах
Где имена героев прячут тучи,
Им нет гармонии подобной лучше
Не ощущаешь в звездных далях страх.
И в день счастливый, говорит оно
По всей земле шагает добрый дух
Альфред Великий лишь с тобой сравним
И это правда, а не просто слух
Для вас играет гимн уже давно
Красивый он и Бог доволен им.
2017
Сонет 26
К Д. А. У. ( Джордиане Августе Уайли)
Застенчивой улыбкой нимфы ты
В любое время дня прекрасная.
Чарующая взор и страстная,
Не ты ли воплощаешь в жизнь мечты?
Когда блуждаешь в мыслях далеко
О чем твои мирские размышленья?
Быть может в пластике твоей, в движеньях,
Когда кружишься в танце ты легко?
Губами посылаешь ты привет
И наблюдаешь как достиг он цели.
Тебе подобия в природе нет
Твой голос нежен словно птичьи трели
Пред Аполлоном проливаешь свет
Как Грация, играя на свирели.
2017
Сонет 27
Как благодатна Англия! Она…
Как благодатна Англия! Она
Меня своей чарует красотой,
Ветра в ее лесах шумят листвой,
Но нравится она мне не одна.
А с нею - итальянский небосвод.
Альпийские вершины –притяженье,
Их покорить - мечта и наслажденье
А после - смерть меня пусть заберет.
О, Англия счастливая! Опять
Я горд, и рад за всех твоих детей,
За добрый и приветливый народ,
За сыновей и милых дочерей.
И верю я, что время настает
Мне всех твоих прелестниц повидать.
2017
Сонет 28
Равнины облегали испаренья…
Равнины облегали испаренья.
И в продолженье мрачных изменений
День наступает теплый, без сомнений,
Он только улучшает настроенье.
Весь месяц, проведенный без страданья
Собой приносит ощущение мая.
И на ресницах влагу оставляя
Напомнит розы нежное дыханье.
Покоя мысли окружают нас:
О листьях, фруктах и о тишине.
И об улыбках солнца в ранний час
О милой Сапфо и о детском пенье,
О времени, песке и о весне,
О смерти автора, о вдохновенье.
2016
Сонет 29
Посвящение Ли Ханту, эсквайру
Пропали в мире блеск и красота.
Но ранним утром посмотрев вокруг,
Мы фимиамом насладимся вдруг,
Чтоб снова победила доброта.
Мы видим толпы молодых невест
У них в корзинах разные цветы
Они нежны собою и просты.
Обогатятся флорой много мест
И принесут немало наслаждений.
А я судьбу благодарю за это,
И Бог лесов Пан -–вечен, без сомнений,
Он темноту заменит ярким светом.
Стих этот лучший из моих творений.
И пусть он станет для тебя приветом.
2016
Сонет 30
Написанный на пустом пространстве
в конце поэмы Чосера «Цветок и лист»
Поэма - словно роща небольшая.
В ней множество медовых свежих строк
Чтоб каждый насладиться ими смог
И постояв, задуматься, мечтая.
Почувствовать как капельки росы
Лицу прохладу, свежесть придают.
И коноплянка где-то рядом тут,
Недалеко шевелятся кусты.
О, как прекрасна эта простота!
Подвластен ей изысканный рассказ!
Томимый жаждой славы без прикрас,
Ничком лежал бы на траве всегда
Как те, чьи слезы скрыты от других.
Малиновки лишь только видят их.
2017
Сонет 31
При получении лаврового венка
от Ли Ханта
Летят часы стремительно - стрелой.
И мозг мой занимает все простое,
А не дельфийский лабиринт, другое
Давно уж наполняет разум мой.
Чтоб долг поэту заплатить с лихвой -
Лавровых два нетронутых листа.
И совесть перед ним теперь чиста,
Награды ведь достоин он такой.
Вновь также время мчится, словно миг
И в нем все меньше места для мечтанья,
Чтоб оценить все то, чего достиг
И окунуться в тайны мирозданья.
Сдаваться без борьбы я не привык,
Победы над врагом - мое призвание.
2017
Сонет 32
Дамам, которые видели меня в лавровом венке
Что может быть прекрасней на планете
Чем из лавровых веточек венок?
Лишь небосвода широта дорог
И музыка простора в лунном свете.
Ее разносит с уст любимой ветер.
А с нею вместе розы лепесток.
Узор оставить зимородок смог
На глади моря. Что сравнится с этим
Богатством ненаписанных картин?
И стал апрель и май - моей отрадой?
Ласкает бабочек июнь теплом?
Для грусти и печали нет причин.
И взгляд Ваш победителю награда,
Он не мечтает ни о чем другом.
2017
Сонет 33
После просмотра в первый раз
элджиновских мраморных скульптур
Я духом слаб, пугает смерть меня,
И тяготит как будто жуткий сон.
Горами обступив со всех сторон,
Терзает душу мне день ото дня.
Все говорит о том, что мне грозит
Покинуть этот мир больным орлом.
Но я грустить не стану ни о чем
Не будет у меня печальный вид.
Слезами я не омрачу рассвет.
Мой разум торжествует не всегда –
У сердца часто он берет совет.
С ним споры порождая иногда.
Но Время свой спешит оставить след
Везде: где океан и где вода.
2017
Сонет 34
Хейдону, вместе с сонетом, написанным после просмотра мраморных скульптур , привезенных Элджином
Прости, но, Хейдон, я храню молчанье
О том, что думаю уже давно.
Что крыльев не имею, все равно
Искать свою мечту мое призванье.
Но знай, что робость это наказанье,
Раскаты грома слышатся извне.
И геликоновы ручьи доступны мне
А сделать я хочу тебе признанье:
Мои стихи посвящены, поверь,
Кому ж еще? Тебе лишь одному.
Узнают это люди пусть теперь
И следуют примеру моему.
Вечерняя звезда вновь к счастью дверь
Откроет нам, разгонит злую тьму.
2018
Сонет 35
О поэме Ли Ханта «Повесть о Римини»
Пусть тот, кто любит наблюдать рассвет,
Открыв глаза и позабыв про горесть,
И взяв с собой в дорогу эту повесть
В лесах, в лугах отыщет счастья след.
А кто спешить не любит, пусть тогда
Блеск Веспера вдруг станет созерцать,
И эти строки перед сном опять
Диане прочитает без труда.
Кто с радостями этими знаком
И склонен мыслить с верою в успех,
Всегда найдет дорогу в отчий дом
В котором будет место для утех.
Пойдет аллеями, где красота кругом,
Где ели отдых создают для всех.
2017
Сонет 36
На изображение Леандра,
подаренное мне мисс Рейндолс,
моим добрым другом
Останьтесь, девы, вместе в этот час.
И потупите скромно ваши очи
Что красоту скрывают среди ночи.
А ваши руки радуют лишь глаз.
И разве доброты немало в Вас
Ведь жертвы вид расстроить сможет очень
Когда душевный мир ее не прочен?
И гибель всем нам будет напоказ
Леандр борется со смертью так.
Он посылает Геро свой привет
Улыбками с ней обменятся рад
О, страшный сон! Его прогнал рассвет
Для нежных чувств не может быть преград
Рассеяло любви дыханье мрак!
2019
Сонет 37
Море
Оно всегда хранит свое шептанье
Напором не нарушив тишину,
И поглотив пещеру не одну,
Ждет нового Гекаты приказанья.
Но часто в состоянии покоя
Оно свои уносит волны в даль
А с ними также и тоску, печаль,
Лишь небо отражая голубое.
О, вы, чьи очи выражают взгляд,
Усталости и глубины морской,
О, вы, кто шум его услышать рад
Не представляя музыки другой,
На берегу присядьте с размышленьем,
И нимф прекрасных насладитесь пеньем.
2017
Сонет 38
Сон Новуходоносора
Когда не жил он средь мышей и сов,
Увидел Навуходоносор сон :
На кухне бой мышиный проведен
на полках между разных котелков.
За «Королем Кошачьим» царь послал
за юным Дэниелом, что бы он,
был этой битвой тоже восхищен.
А тот лишь грубостей обрушил шквал.
Скандал произошел ужасный враз.
А приближенные, вдруг побледнев,
Все молодого слушали слова.
Сказал он то, что думал, без прикрас,
Уже стараясь приуменьшить гнев :
«Из золота твоя вся голова!»
2021
Сонет 39
Коту (миссис Рейнолдс)
Мой милый кот, ты жил немало лет.
А сколько уничтожено тобой,
Мышей и крыс, не брезгуя едой
С хозяйского стола? Зеленый цвет
Твои глаза в молчании хранят.
И коготки ты не вонзай в меня.
Ведь вспомни сам, не проходило дня,
Чтоб рыбку не поймал ты и цыплят.
Смотреть так жалко на тебя сейчас
Ты астмою страдаешь к сожаленью,
И от тоски мне кажется, угас.
А тумаков немало без сомненья,
Ты от хозяйки получал не раз,
В порыве её гнева и презренья.
2017
Сонет 40
Садясь перечитать «Короля Лира»
О, вечная легенда с лютней! Ты
Плюмаж Сирены - красоты созданье,
Из прошлого далекого воззванье.
Своею дивной музыкой мечты
Захлопни том, пусть будет тишина.
Прощай! Переживать мне снова спор
Меж прахом и проклятьем - полный вздор,
Шекспиром наслаждаюсь я сполна.
Поэт! Пусть Альбиона облака
Великой темой станут для тебя,
Чтоб не блуждал в пустынных снах века,
Когда почувствуешь ты жар огня.
И крылья Феникса я в дар приму,
Чтоб полететь смог к счастью своему.
2017
Сонет 41
Когда меня охватывает страх…
Когда меня охватывает страх,
Что смерть свою я встречу слишком рано,
И не успею выразить в словах,
Все, что скопилось в сердце, без обмана,
Когда смотрю я вновь на звездный свет,
Тогда невольно думаю о том,
Что мне существовать немного лет,
Не в силах написать я обо всем.
Когда почувствую что никогда
Взглянуть не смею больше на тебя,
Забуду вкус блаженства навсегда
И перестану жить, одну любя,
Тогда весь мир, что был таким большим,
Бесславным станет, слабым и чужим.
2016
Сонет 42
Леди, которую я видел в течение всего
лишь нескольких минут в парке
Воксхолл пять лет тому назад
Как будто море времени пять лет
Мои часы песок пересыпали.
От красоты твоей спасенья нет
И плена избежать ее едва ли.
Но стоить мне на небо бросить взгляд,
Как вижу свет твоих красивых глаз.
Я восхищаться розой снова рад.
Душа моя летит к тебе сейчас.
Я вновь смотрю на сказочный цветок
И приложить хочу его к губам.
Появится любви моей росток,
Который передаст тепло рукам.
Но радости мои все реже стали,
Приносишь ты собой одни печали.
2018
Сонет 43
К Нилу
Сын старых лунных африканских гор!
Ты - пирамид и крокодилов дом.
Ты - плодороден, но при всем при том,
Одна пустыня поражает взор.
Кормилец смуглолицых много лет,
Как кажется, настолько ль ты богат?
Немало ведь людей в песках лежат
И каждого из них потерян след.
Пусть лучше ложью станет этот миф,
Незнанье порождает пустоту.
Камыш росою свежей напоив,
Собою дополняешь красоту
Восхода солнца. Щедр и бережлив
Спешишь изведать моря широту.
2018
Сонет 44
Спенсеру
О, Спенсер! Твой поклонник много лет
В лесу живущий, знающий тебя,
Просил меня оставить в жизни след
И изменить английский стих, любя.
Но сказочник –поэт не всемогущий
Как Феб не в силах в небо он взлетать.
И творчеством своим добро несущий
Мечтает радовать людей опять.
Ведь не достигнуть цели без труда
И силу духа важно обрести.
Бутон цветка распустится тогда
Когда преград не встретит на пути.
Все лето без раздумий будь со мной
И все у нас получится с тобой.
2019
Сонет 45
Ответ на сонет Дж. Рейнолдса,
заканчивающийся строками:
«Дороже темный цвет в глазах,
чем слабый отблеск гиацинта».
О, Голубое, это жизнь небес
Чертог Цинтии солнца вечный дом.
У Веспера шатер что темный лес,
Он серых облаков хранитель в нем.
О, Голубое, это жизнь вод!
Моря и реки все просторы эти.
Они в движенье вечном круглый год
Их ничего прекрасней нет на свете.
О, Голубое! Родичь ты лесов
И с зеленью помолвленный в цветах.
И для тебя немало добрых слов
Пусть прозвучит реально, не во снах.
В величии твоем и есть вся сила
Она тебе свободу подарила.
2019
Сонет 46
«Что сказал дрозд…»
строки из письма к Джону Гамильтону Рейнолдсу
Сонет написан в феврале 1818 года. Китс поэкспериментировал с нерифмованным сонетом. В письме к Д. Г. Рейнолдсу от 19 февраля 1818 года, куда был вложен этот сонет, Китс объясняет появление сонета – «красотой утра», которая пробудила в нем «тягу к праздности». «Я не думал ни о чем, кроме утра – и дрозд выразил мне одобрение, словно сказал что-то».
Нерифмованный перевод:
О, это ты, кого ласкала стужа,
И ты смотрел сквозь снег на облака.
Верхушки вязов среди звезд замерших
Весною будет урожай тебе.
О, ты один читал по звездам ночью.
Не испугался тьмы и был без света,
А Феба не было при этом дома,
И в мае станешь ты счастливым снова.
О, знаний от меня не жди - их нет
И пусть тебя мои согреют трели.
О, знаний от меня не жди - их нет
А вечер так спокоен. Не сумеет
Быть праздным тот, кто праздности не рад,
Тот не уснет, кто думает что спит.
2021
Рифмованный перевод:
О, это ты, кого ласкала стужа,
И ты смотрел сквозь снег на облака.
Верхушки вязов мерзнут неуклюже
Но будет урожай, наверняка.
О, ты один читал по звездам ночью.
Не испугался тьмы и был без света,
При этом поджидая Феба, точно.
Счастливым станешь вновь, в начале лета.
О, не смогу тебе я знанья дать,
Но трели пусть тебя согреют тоже.
О, не смогу тебе я знанья дать,
Но песням вторит вечер. И не сможет
Жить праздно, кто свою работу чтит.
Не дремлет тот, кто думает, что спит.
2021
Сонет 47
О(бри) Д(жорджу) Спенсеру
После прочтения его восхитительных стихов в этом
(принадлежащем мисс Рейнольдс)
альбоме–моя попытка воздать им небольшую дань
Где отыскал ты лиру, юный бард?
Как наиграл мелодию такую?
Испытывая к музыке азарт?
Иль тягу к Аполлону боевую?
С меня же Муза хочет взять расчет
За то, что этой я пошел тропою.
Она мне может счастье принесет,
И стоит спорить ли тогда с судьбою?
Кто с портера слегка сдувавший пену,
Ее пуская ветру словно вслед,
Тем самым мотыльку найдя замену,
Твоим слал Музам с радостью привет?
И дамы за тебя вкусят пусть стойко
Медовую и тминную настойки.
2018
Сонет 48
Времена человеческой жизни
Четыре времени имеет год,
Сезоны все четыре - нам даны.
Но человек, все зная наперед,
Вновь радуется первым дням Весны.
У каждого из нас свое есть Лето,
Весна пора любви –заведено,
И стоит лишь задуматься об этом -
То сразу смотрим в небо, как в окно.
А в Осени находим мы покой
И хочется душою отдохнуть,
Чтоб повстречаться со своей мечтой.
И обозначить новый в жизни путь.
И также есть у всех своя Зима.
Природой предназначена она .
2022
Сонет 49
К Дж(еймсу) Р(айсу)
О, что веками могут быть недели
Мы это поняли при расставанье.
И верность сохранить свою сумели
Не забывая давнее прощанье:
И так с тобою проживем мы долго,
Так нам любить друг друга суждено.
И так мы б говорили без умолку,
Ведь вместе мы уже давным давно.
О, плыть по Инду каждый понедельник!
Во вторник из Леванта прибывать!
Ведь я теперь твоих желаний пленник
Ты душу бередишь мою опять!
Вчера, мой друг, я думал о тебе
И благодарен стал своей судьбе.
2021
Сонет 50
К Гомеру
Стоящий в стороне, в недоуменье,
Я слышу о тебе и о Кекладах,
Как тот, кто сел на берегу, в стремленье
Ему увидеть дельфинарий надо.
Так ты был слеп! – Небесную завесу
Юпитер вдруг сорвал, тебя любя,
Нептун - шатер из пен, для интереса,
Пан пчел пустил по лесу для тебя.
На побережьях тьмы всегда есть свет
А в пропасти растет трава густая.
Но к дню ушедшему возврата нет,
Тройное зренье, у тебя я знаю.
Такой обзор как у тебя-отрада,
В нем Рая красота, Земли и Ада.
2022
Сонет 51
О посещении могилы Бёрнса
Церковный двор, и город и закат,
Деревья, облака - лишь все виденье.
Приснилось это за одно мгновенье
Все то, чему я несказанно рад.
Но нас еще не покидает лето,
Хотя зима не так уж далека
И Звезды улыбаются слегка:
И Красота нам шлет свои приветы:
А мудрый Минос каждому пример,
Прекрасное –свободное как птица.
Больная гордость и воображенье
Бросают тень на них! О, Бёрнс! Случится
В твоей душе покой и без сомненья
В ней нет дворцов подземных и пещер.
2022
Сонет 52
Океанской скале под названием Эйлса
Послушай, ты, скалистая громада!
Ответь, как птицы, голосом друзей!
Расправишь плечи мокрые скорей?
От солнца прятаться уже не надо?
А сколько времени прошло с тех пор,
Как ты одна во власти сновидений?
Или присела грому на колени,
Разглядывая облачный узор?
Но ты молчишь, раз спишь так много лет,
Две мертвых вечности вокруг тебя.
Один в глубинах свой оставил след
Другой – просторы небо бороздя.
Толчки земли несут немало бед
Твоя судьба тебя хранит, любя!
2021
Весной 1818 года Джон Китс и его друг по фамилии Браун отправились в пешеходное странствие по Шотландии. Путь их лежал от Баллантрэ на север, вдоль Эйрширского побережья. Тот, кто бывал в тех местах, знает, что с любой точки на берегу видна скала Эйлса - остров вулканического происхождения, расположенный а заливе Ферт-оф-Клайд в трех с половиной километрах от берега. Путешественники остановились на ночь в гостинице "Королевский герб", и Китс написал там сонет об этой скале.
Происхождение названия Эйлса - очевидно, гэльское: Creag Ealasaid. Альтернативная версия: Ailishair-a-Chuain означает Остров морских птиц. Эта гранитная скала необычна по форме, и ее неоднократно сравнивали с сахарной головой. Некоторые же говорили, что она больше всего похожа на чехол, которым накрывают чайник. Наверное, они смотрели на скалу сбоку. Местные жители иногда называют скалу Вехой Падди (а Падди - распространенное на британских островах прозвище ирландцев). Старики иногда говорят, что это дьявол поставил скалу в качестве вехи, когда направлялся в Ирландию. Вернулся ли Князь Тьмы в Шотландию или задержался в Ирландии, остается неизвестным.
Скала довольно большая, там стоят несколько домиков, больше похожих на сараи, руины крепостной башни и маяк, который уже 20 лет работает в автоматическом режиме. Местные жители говорят, что остров, который когда-то принадлежал католическому аббатству, а потом могущественному клану Хэмилтонов, теперь необитаем. В середине же 19-го века на нем жил всего лишь один человек, которого так и называли-Отшельник с Эйлсы. Его однажды спросили, одиноко ли ему на острове.
- Нет, - сказал он.
- Мне одиноко, только когда перестают тикать часы.
(Инф. с интернета )
Сонет 53
Написан в домике, где родился Роберт Бёрнс
Покинув мир так много лет назад
Оставил комнату ты, Бернс, свою,
В которой, одиночеству был рад.
И память о тебе я сохраню!
Мой пульс согрет твоим ячменным бри,
И чувствуется головокруженье ,
В свой тайный мир мне двери отвори ,
Он вызывает у меня волненье.
Ходить смогу по полу твоему ,
И с окон наслаждаться красотой.
По лугу прогуляться, по холму,
Чтоб повстречаться со своей мечтой.
И твое имя зазвучит опять
И снова славу сможешь ощущать.
2022
Сонет 54
Услышав игру волынки и
увидев пьесу «Странник» в Инверэри
Два лакомства недавно дали мне
Прекрасный милый вкус, на удивленье.
Из сферы из девятой наслажденье.
Мне Боги все преподнесли во сне.
Волынка зазвучала вдруг сначала
Склонился незнакомец перед ней,
Запела чтоб она повеселей,
И радость незнакомцу доставляла.
Волынка, ты мне сердце взволновала -
О, Незнакомец, мой - ты просто клад -
Волынка, я побыл с тобой так мало -
О, друг мой, у тебя тревожный взгляд!
Как жаль! Но выбирать не в силах я,
И расставанье с ними ждет меня!
2022
Сонет 55
На вершине горы Бен Нэвис
Ты преподай мне, Муза, свой урок
С вершины Невиса, что вся в тумане!
Обрыв передо мною так широк,
И он меня своим простором манит.
Смотрю я вверх и вижу облака.
Они своей чаруют красотой.
И людям шлют приветы свысока
Даря им безмятежность и покой.
Но изменяет человек свой взгляд
И недоволен часто сам собой.
А кто всегда своей судьбе не рад,
То никогда не встретится с мечтой.
И на моем пути преград не мало,
Но время для печали не настало!
2017
Сонет 56
Перевод сонета Ронсара
Кассандре место отвела природа
На небесах в течение веков.
Свой образ в красках обрела свобода
И описать ее, не хватит слов .
Любовь ее крылами обнимала
И наполняла нежностью глаза .
Пусть повторится лучшее сначала ,
И за Олимпом спрячется гроза.
Я видел как она сошла с небес,
И сердце загорелось словно свечи.
И вспыхнуло в груди моей как лес,
Такую красоту уже не встречу….
2021
«Вольный», по словам Китса перевод 2го сонета из «Первой книги любви» - французского поэта эпохи Возрождения – Пьера де Ронсара был сделан в середине сентября 1818 года. Китс опустил две последние строки сонета, ибо не мог их вспомнить.
Сонет 57
Зачем-то я смеялся этой ночью…
Зачем-то я смеялся этой ночью.
Ни Бог, ни Демон не дадут ответа,
Никто в Аду искать его не хочет.
У сердца своего спрошу совета.
О, Сердце! Мы печальные с тобой.
Скажи, зачем смеялся я? Страдая!
О, Тьма! О, Тьма! Не стань моей судьбой,
Я верю, что открыты двери Рая.
Зачем смеялся? Этот мой вопрос
Меня лишает прежнего покоя.
Устроил сам себе ночной допрос,
Хотя, таких мучений я не стою.
Стихи и Слава, Смерть и Красота -
Всего лишь нашей Жизни суета…
2021
Сонет 58
«Дом скорби» Скотта
«Дом скорби» написал в стихах Джон Скотт,
Нравоученье в церкви Магдалины,
И на страницах слезы без причины,
И снова к другу в дом душа зовет.
Чай с незамужней леди - наказанье
Для автора исписанных бумаг.
Лорд покровитель - опьянённый маг,
Картина Хейдона - закончено свиданье.
И снова Муза в полночь словно птица
Нам Кольриджа доносит голос вдруг
А он способен музыкой разлиться
И звуки флейты в ней –ее частица
Сонет Вордсворда будто сердца стук –
О Дувре. Дувр! Как мог ты так, мой друг?
2022
Сонет 59
О сне после прочтения отрывка
из Данте о Паоло и Франческе
Как взял Гермес однажды в перья свет
А Аргус в обморок упал когда,
На тростнике дельфийском, свой привет
Оставил тот, кто здесь бывал всегда.
Светился мир драконов сотней глаз,
Его увидев, хочется бежать,
Не к Иде унестись стремглав, в тот час,
А где Юпитер горевал опять.
Но только ко второму кругу ада,
Где середина вихря и изъяна,
Влюбленным говорить совсем не надо
Про их печали, чтобы не было обмана
Целуя губы, я мечтал о том,
Чтоб испытать в душе любовный шторм.
2022
Сонет 60
К Сну
О, нежный тихой полночи бальзам,
Смыкающий перстами наши очи.
Останемся мы верными мечтам,
Рассвет желая встретить в доме отчем.
О, Сон целительный! Будь добр ко мне,
Дослушай этот гимн. Я стану спать.
Сомкнув глаза, предамся новизне.
Вокруг моей постели ты опять
Раскинешь много мака лепестков.
Спаси меня от бед и от грехов,
От угрызений Совести моей,
Она таится будто крот в тиши.
Мне помоги, ключом своим сумей
Закрыть от всех ларец моей Души.
2020
Сонет 61
Сонет о сонете
И если, будто пленник, наш язык
Закован рифмой должен быть в Сонете,
То, словно Андромеда, дочь царя,
Он станет красотой своей велик,
Понятным и доступным всем на свете
И покорит все страны и моря.
Проверим лиру мы и ударенья,
Мелодию чтоб в строчках отыскать.
Найдем созвучье и размер отметим
Ведь это важно для стихотворенья.
Чтоб уберечь его богатство как Мидас,
Сухие листья выбрав из венка.
И Муза посетит творца тотчас
Мила её походка и легка.
2016
Сонет 62
О СЛАВЕ (I)
Бывает с теми Слава холодна,
Кто чересчур трепещет перед нею.
Но верной станет мальчику она,
Который и мечтать о ней не смеет.
Она уже не возвратится к тем,
Кто думает о ней все дни и ночи.
Идти к таким страдальцам – незачем,
Общенье с ними – честь её порочит.
Она цыганка – Нилом рождена.
И Потифару сводная сестра.
Ей тем же заплати, Поэт, сполна -
Пренебрежением. Уже пора!
Но поклонись учтиво на прощанье
И можешь ждать с ней нового свиданья.
2016
Сонет 63
О славе (II)
Как часто раздражен бывает тот,
Кто занят мыслями о днях земных,
Удачу книга жизни не несет,
От славы он далек в делах своих.
Как с розы бы слетели лепестки,
А с вишни матовый налет исчез,
Наяда илом воду бы реки
Запачкала, сменив немало мест.
Но также на кустах бутоны есть
Для благодарных пчел и для ветров.
Вновь спеет слива и плодов не счесть
И озеро хранит тишь берегов.
А разве жажда получить успех,
У нас, порой, не вызывает смех?
2016
Сонет 64
День догорел, все радости забрав…
День догорел, все радости забрав.
Разноголосье, мягкое дыханье
И стройный стан – исчезло все стремглав,
Осталось лишь одно воспоминанье.
Завял цветок, исчезла вместе с ним
Та красота, что радовала глаз.
И оказался мир вокруг другим,
Весь интерес к нему уже угас.
Как будто вечер все вобрал в себя
И незаметно превратился в ночь.
Он частью стал душевного огня
Который так непросто превозмочь.
Я в требнике прочел любви посланье,
Встревожив сердце, разбудив желанья.
2002
Сонет 65
Фэнни
К тебе взываю я, моя любовь,
Будь милосердна и не мучь меня.
А подари высокую любовь,
В которой много страсти и огня.
О, стань моею только, навсегда,
Так сладко целоваться мне с тобой.
Журчит твой нежный голос, как вода
И манит грудь - я потерял покой.
И без тебя умру, ты в это верь,
Я вечный раб любых твоих желаний.
В твой тайный мир ключом открою дверь
Мне подари его без колебаний.
Когда с тобою мы наедине,
И чувства вновь рождаются во мне.
2021
Фанни Браун - (9 августа 1800 - 4 декабря 1865) - сердечно и заботливо относилась к Китсу, любила его (хотя и не понимала в полной мере, что он собой представляет, как поэт) и не отказывала ему в том, что была в состоянии дать.
Сонет 66
Написанный на пустом листе
шекспировских стихотворений
О, яркая звезда! Хотел бы я
Как ты, быть постоянным средь ночи.
Чтоб стать во всем похожим на тебя
И с высоты слать яркие лучи.
Как терпеливый одиночка от природы
Аскет вершит священный свой обряд,
На землю с неба посылая воды,
Он видит как снега в горах лежат.
Но нет, останусь я, таким как прежде -
К своей любимой, ощущая страсть.
И на взаимность чувств её в надежде
К груди воздушной поспешу припасть,
Дыхание послушать чтоб опять.
И жить нам долго и не умирать.
-----------------------------------------
Кстати, рекомендую Вам фильм 2009 года «Яркая звезда». Он рассказывает историю английского поэта Джона Китса, скончавшегося в 25-летнем возрасте от чахотки. Последние три года своей жизни Джон понимал, что постепенно угасает, и именно в это время началась его романтическая связь с девушкой Фанни Браун.
Сонет 67
Поэт
И вечером и ночью, утром, днем
Поэт вдыхает нежный аромат.
Он ощущеньям необычным рад
И красота, в которой мы живем,
Ему приносит часто вдохновенье.
И познавая тайны мирозданья,
Оправдывает он свое призванье
Добро приносит людям с наслажденьем.
В борьбе со злом он тратит много сил,
Как ангел устремляясь в небеса,
Желая широту их описать,
Далекое сияние светил.
Лишь нимб появится над головой,
То будет жизнь его совсем другой.
2016
Примечания к сонетам Дж. Китса
(взяты из книги «Джон Китс «Сонеты»
Предисловие,примечания и послесловие А. В. Покидова)
Сонет 1
Поводом к написанию этого сонета (весна 1814 г.) послужило низложение Наполеона
в 1814 году с высылкой его на остров Эльба и вступление войск европейских держав в
Париж. Необычное для Китса прямое обращение к политической теме.
Тройное королевство – Великобритания (Англия, Шотландия, Северная Ирландия).
Строка 8: «Нимфа гор». Китс вспоминает строки из “L’Allegro” Джона Мильтона:
Come, and trip it as ye go
On the light fantastic toe,
And in thy hand lead with thee
The mountain-nymph, sweet Liberty
В греческой мифологии горные нимфы символизировали вольную, свободную
жизнь. Позднее нимфа гор стала ассоциироваться со свободой вообще, в том числе и с
политической.
Сонет 2
Сонет написан в декабре 1814 года и отражает впечатления молодого Китса от
творений Байрона периода так называемых «восточных поэм» («Корсар», «Лара»,
«Абидосская невеста») и первых двух песен «Чайльд Гарольда». В сонете преобладают
меланхолические и сентиментальные интонации, которые были характерны для реакций
читателей Байрона того времени. Поздний Байрон вызывал у Китса другие реакции, что
связано, прежде всего, с тем, что Китс не принимал скептическую позицию Байрона в
отношении нравственных способностей человека.
Известен случай, когда, читая во время поездки на корабле первые главы «Дон
Жуана», где в пренебрежительном тоне и с нарочито натуралистическими
подробностями описывается поведение людей во время кораблекрушения, Китс с
возмущением швырнул далеко от себя томик Байрона.
Сонет 3
Этот сонет создан в 1814 году, после кончины бабушки Д. Китса – миссис Дженнингс,
которую поэт сердечно любил.
Сонет 4
Сонет создан в 1815 году.
Томас Чаттертон (1752-1770) – английский поэт, написавший стихотворения, в
которых чувствуется даровитость и изящество. Сам Чаттертон не претендовал на
авторство, выдавая свои творения за стихи, написанные Т. Раули – монахом, который
якобы жил в XV веке. Судьба Чаттертона сложилась драматически и была полна
лишений. Особенно тяжелым для Чаттертона было непризнание. Когда юноше
исполнилось 18 лет, он покончил жизнь самоубийством. Китс высоко ценил Чаттертона
и посвятил ему поэму «Эндимион».
Сонет 5
Написанный в день выхода мистера Ли Ханта из тюрьмы
Английский критик, поэт и эссеист Ли Джеймс Генри Хант (1784-1859) был на два
года посажен в тюрьму (вышел из нее 2 февраля 1815 года) за резкий выпад в своем
популярном и крайне левом литературно-политическом еженедельнике “The Examiner”
против принца-регента, будущего короля Георга IV (правил с 1820 по 1830 г.).
Принц, сын короля Георга III, стал регентом ввиду тяжелой душевной и физической
болезни отца (диагноз – порфириновая болезнь; последние 10 лет он был практически
безумен). Принц-регент был тщеславным, расточительным и фривольным субъектом,
абсолютно ненадежным ни в любви, ни в политике. В современной английской
справочной брошюре о британских королях сообщается, что «его домашние дела были
скандалом для нации, а его мелкие интриги постоянно мешали деятельности
правительства». Та же брошюра сообщает, что «многое в жизни Георга было затрачено
на создание или на погоню за иллюзиями». Известная картина кисти сэра Томаса
Лоренса изображает Георга IV в коронационном одеянии, а коронационная процессия
Георга IV описывается как, вероятно, самая грандиозная из всех, когда-либо устроенных
в Британии (то же самое говорится и о посткоронационном банкете). Нет никаких
сомнений в том, что Ли Хант имел веские основания для своей нелестной аттестации
регента.
Сонет впервые опубликован в 1817 году.
Эдмунд Спенсер (1552-1599) – выдающийся английский поэт эпохи Елизаветы I.
Крупнейшие творения Спенсера – поэма «Королева фей» (в 6-ти книгах), цикл из 88
сонетов “Amoretti” («Любовные послания»), посвященных его будущей жене Элизабет
Бойл, 4 гимна и др. Спенсер был создателем своего сонетного канона, который, однако,
Китсом не применялся. В целом же влияние Спенсера на Китса было громадным.
Сонеты 6-8 Три сонета, посвященные женщине
Написаны, по-видимому, в марте-декабре 1815 года. Опубликованы впервые в
1817 году. В печатном виде они составляли одно произведение из трех строф, каждая
из которых является по существу сонетом по петраркистскому канону. Лирическое и
тематическое единство этих трех сонетов несомненно.
«Рыцарь Красного креста» (“Red Gross Knight”) и Калидор – персонажи из поэмы
Э. Спенсера «Королева фей».
Сонет 9
Дата создания, вероятно, октябрь 1815 года. Публикация этого сонета в журнале Ли
Ханта «Экземенер» 5 мая 1816 года было первым появлением Д. Китса в печать.
Сонет 10 «К …»
Написан приблизительно в феврале 1816 года, скорее всего, как послание к
Валентинову дню.
Гибла (“Hybla”) – гора в Сицилии, славившаяся некогда своим медом.
Сонет 11
Написан в июне 1816 года.
Первая строка в оригинале: “To one who has been long in city pent” – реминисценция из
великого английского поэта Джона Мильтона (1608–1674): “To one who long in populous
city pent” («Потерянный рай», IX, 445). Мильтон был один из самых любимых и
почитаемых поэтов Китса, чему мы находим свидетельства и в других сонетах Китса (1,
12, 19 и др.).
Сонет 12
Написан, вероятно, летом 1816 года, опубликован в 1848 году.
Мильтон – см. сонет 11.
“Sydney's bier” («Гроб Сидни»). Комментаторы считают, что речь идет либо о
стороннике вигов Олджерноне Сидни (1622–1683), который во время правления Карла II
был казнен как «изменник», либо о сэре Филипе Сидни (1554–1584), дипломате и поэте,
погибшем в Голландии в период войны Англии с Испанией. Оба варианта в целом
вероятны, но в одной шеренге с тираноборцем и свободолюбцем Мильтоном могла
стоять фигура такого же по духу поборника свободы. Им, по-видимому, был О. Сидни –
активный деятель английской буржуазной революции, гуманист, теоретик, особая
заслуга которого в том, что именно он разгромил и высмеял ядовитейшим образом
фильмеровскую теорию так называемой «патриархальной монархии», по которой
монарх и вообще царствующая персона происходят прямым путем от Адама.
Сонет 13
Создан 29 июня 1816 года. Сонет обращен к Чарльзу Джереми Уэллсу (1800–1879),
школьному другу младшего брата Китса – Тома (1799–1818). Очевидно, между Д. Китсом и Ч. Уэллсом произошла какая-то размолвка, закончившаяся, к счастью, примирением и
присылкой роз. Д. Китс, как видно, высоко оценил этот поступок.
Титания – супруга сказочного короля Оберона.
Сонет 14
Написан в августе 1816 года. Джордж был на два года моложе Джона (1797–1842). Так
же, как и к младшему брату Тому, умершему 19-летним юношей от наследственной
чахотки, Джон Китс испытывал к Джорджу теплую привязанность.
В 1818 году Джордж вместе с женой Джорджианой (см. сонет 26, ей посвящённый)
уехал в Америку на поиски счастья, но удача ему не сопутствовала. Д. Китс написал
также эпистолярное послание Джорджу.
Сонет 15
Время написания сонета – весна-осень 1816 года.
Обращают на себя внимание в первом катрене слова “their beauties, earthly, or sublime”
(«их красóты, земные или возвышенные»). Китс был, как видим, прекрасным знатоком
Э. Спенсера – его сонетов и гимнов.
Сонет 16
Китс не владел древнегреческим языком, и когда он посетил в середине октября
1816 года своего друга Чарльза Каудена Кларка, вместе они прочли гомеровскую
«Одиссею» в переводе драматурга и поэта эпохи Возрождения Джорджа Чапмена (1559–
1634).
Эрнан Кортес (1485–1547) – испанский конкистадор, завоевавший государство
ацтеков. В 1524 году он пересек Центральную Америку, пытаясь найти морской пролив.
На самом деле Тихий океан открыл в 1513 году Васко Нуньес де Бальбоа. Китс допустил
ошибку, приписав эту честь Кортесу.
Сонет 19
Сонет написан зимой 1816 года под впечатлением первого визита в дом Ли Ханта (см.
комментарий к сонету 5). Человек большого личного обаяния, Ли Хант отнесся к
молодому Китсу с дружеской симпатией, сразу оценив его поэтическое дарование (см.
комментарий к сонету 9). Они адресовали друг другу стихи, полные уважения и
комплиментов, устраивали поэтические состязания, читали стихи классиков английской
и мировой поэзии – эхо этих чтений мы слышим в сонете. Оба эти поэта жили в районе
Хемпстед (теперь он стал частью Лондона). Сонет сохранил нам пейзаж Хемпстедской
«степи» – сейчас это обширный парк.
Строки 11-12: в элегии, написанной в 1637 году, Джон Мильтон оплакивает под
именем Ликида (gentle Lycidas) своего товарища по Кембриджскому университету
Эдуарда Кинга, который погиб во время кораблекрушения.
Сонет 20
Сонет написан, по-видимому, в ноябре 1816 года и обращен к художнику и
искусствоведу Бенджамину Роберту Хейдону (1786–1846), ставшему одним из ближайших
друзей Китса. В 1803 году Хейдон проводил экспертизу мраморных скульптур с
афинского Парфенона, вывезенных лордом Элджином и помещенных в Британский
музей (см. об этом комментарий к сонету 33).
Сонет 21
Написан в ноябре 1816 года, в день рождения Тома Китса, которому исполнилось 17
лет (Том умер от чахотки через два года).
Сонет 22
Сонет был отослан Хейдону в письме от 20 ноября 1816 года.
Китс не называет имен трех «великих» (Great spirits), но разгадка этих имен лежит,
что называется, на поверхности: первый – поэт-романтик «озерной школы», лауреат
1843 года, Уильям Вордсворт (1770–1850), второй – Ли Хант, третий – Хейдон. Последний
предложил убрать из 13 строки сонета слова «in a distant Mart».
Хелвеллин – гора в так называемом «Озерном крае» (северо-запад Англии).
Создан 30 декабря 1816 года во время дружеского поэтического состязания с Ли
Хантом на заданную тему. Ли Хант первый тепло поздравил Китса с победой.
Сонет 25
Написан в декабре 1816 года.
Костюшко (1746–1817) – великий патриот Польши, ставший во главе восстания
поляков в 1794 году, а также принявший участие в войне за независимость в северной
Америке.
Альфред (872–901) – англосаксонский король. Китс упоминает его как возглавившего
борьбу против датского вторжения.
Сонет 26
Написанный в декабре 1816 года, сонет посвящен очаровательной Д.А.Уайли (1797–
1879), которая стала в мае 1818 года супругой брата Д.Китса – Джорджа. Сохранился
парный силуэт супругов.
Сонет 28
Написан 31 января 1817 года. Один из образцов лиризма Китса. Не исключено, что,
как считают английские комментаторы, последние слова сонета (“a Poet's death”) могут
относиться к Томасу Чаттертону (см. сонет 4).
Сонет 29
Написан в феврале 1817 года. Предпослан как посвящение к сборнику “Poems” (1817 г.).
Сонет 30
Написанный на пустом пространстве в конце поэмы Чосера «Цветок
и лист» . Написан, вероятно, 27 февраля 1817 года.
«Цветок и лист» – анонимная аллегорическая поэма XIV века, которую в начале
XIX века приписывали «отцу английской поэзии» Джеффри Чосеру (1340–1400). Китс
написал этот сонет на экземпляре поэмы, принадлежавшей его другу Ч. К. Кларку.
Сонет 31
Вероятно, написан 1 марта 1817 года, в день выхода первого сборника Д. Китса “Poems”
– с посвящением Ли Ханту (см. сонет 29). В этот день за обедом дома у Ли Ханта оба
поэта увенчали друг друга лавровыми веками. Увенчанных поэтов увидели дамы,
пришедшие к хозяину дома (см. следующий сонет).
Сонет 33
После просмотра в первый раз элджиновских мраморных скульптур
Сонет написан 3 марта 1817 года после просмотра вместе с Хейдоном древнегреческих
скульптур, главным образом, из афинского Парфенона, вывезенных в Англию
Элджином.
Граф Элджин (1766–1841), будучи в 1799-1803 годах послом Великобритании в Турции,
собрал большую коллекцию «мраморов» Эллады и продал её английскому
правительству. В 1816 году она была помещена в Британский музей. Но ещё в 1816 году
поэт Байрон написал гневную инвективу по поводу этого разграбления памятников
Древней Греции (“The Curse of Minerva”, т.е. «Проклятие Минервы»), где Элджин прямо
назван «грабителем» («plunderer»). В ней говорится о том, что древнее искусство Эллады,
пережив войны и пожары, избежав расхищения со стороны турок и готтов, оказалось
объектом грабежа со стороны представителя цивилизованной страны, что люди будут
знать «ненавистное имя» (“hated name”) этого человека… Так или иначе, «элджиновские
мраморы» (в основном работы Фидия) произвели на Китса огромное впечатление. Не
исключено, что именно знакомством с ними вызван активный интерес Китса к
античности, появление ряда произведений на античную тематику в его творчестве.
Сонет 34
Создан около 3 марта 1817 года. Пафос сонета в том, что Хейдон, которому как
искусствоведу было поручено определить подлинность элджиновских скульптур (см.
сонет 33), сумел доказать, что скульптуры были созданы гениальным Фидием и его
учениками. Китс воздает должное Хейдону как эксперту.
Сонет 35
Создан примерно 25 мая 1817 года. Вышедшая в 1817 году вторым изданием поэма “The
Story of Rimini” («Повесть о Римини, или плод родительского обмана») имеет сюжет из
дантовской «Божественной комедии».
Сонет 36
На изображение Леандра, подаренное мне мисс Рейнолдс, моим добрым другом Сонет, написанный, вероятно, в марте 1817 года, адресован сестре Джона Гамильтона Рейнолдса (1794–1852), друга Китса (кстати, на могиле Рейнолдса, пережившего Джона на 31 год, стоят слова «Друг Китса»). Юрист по профессии, Рейнолдс также был критиком и поэтом. Реакцию Китса на один из сонетов Рейнолдса см. в сонете 45.
Леандр – в греческой мифологии юноша из Абидоса в Троаде на берегу Геллеспонта.
Леандр полюбил Геро, жрицу Афродиты в Сиесте (на противоположном берегу пролива)
и, чтобы встречаться с ней, каждую ночь переплывал Геллеспонт. Геро, чтобы помочь
возлюбленному, зажигала на башне в Сиесте маяк. Однажды во время бури ветер
погасил огонь маяка и Леандр утонул. Утром волны прибили труп Леандра к подножию
башни, и, увидев его, Геро в отчаянии бросилась в море …
Сонет 38
По-видимому, правы те исследователи, которые считают, что данный сонет –
сатирическая аллегория, основанная на библейской книге пророка Даниила.
Истолковывая сон вавилонского царя Навуходоносора во второй год царствования,
призванный Даниил ответствовал царю (Книга Пророка Даниила, гл.2):
«31. Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был
этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его.
32. У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его – из серебра,
чрево его и бедра были медные,
33. Голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные.
34. Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в
истукан, в железные и глиняные ноги его, и разбил их.
35. Тогда все вместе раздробилось: железо, глина, медь, серебро и золото сделалось
как прах на летних гумнах, ветер унес их, и следа не осталось от них; а камень,
разбивший истукан, сделался великою горою и наполнил всю землю.
36. Вот сон! Скажем пред царем и значение его.
37. Ты, царь, царь царей, которому Бог Небесный даровал царство, власть, силу и
славу;
38. И всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц
небесных. Он отдал в твои руки и
поставил тебя владыкою над всеми ими. Ты – это золотая голова.
39. После тебя восстанет другое царство, ниже твоего, и еще третье царство, медное,
…» и т.д.
Вся эта библейская история излагается в главах 2-6 «Книги Пророка Даниила».
Аллегория Китса направлена на короля Георга III, страдавшего во второй половине
своей жизни нравственным и физическим расстройством (см. комментарий к сонету 5), и
на правительство тори – “a most valiant crew ⁄ Of loggerheads and chapmen”. По существу же
своему эта аллегория имеет куда более широкий смысл.
Сонет 40
Написан 22 января 1818 года.
Сирены – полуптицы-полуженщины, дочери Ахелоя и Стеропы (по другим вариантам
– Мельпомены или Терпсихоры). Сирен было двое-трое или даже больше. Жили сирены
на острове и дивным пением своим завлекали мореходов, корабли которых разбивались
о скалы. Когда Одиссей проплывал мимо сирен, он, зная их опасное волшебство, залепил
спутникам своим уши воском, а себя приказал привязать к мачте.
Сонет 41
Написан в январе 1818 года.
Не исключено, что под “fair creature of an hour” Китс имеет в виду ту милую девушку,
которую он видел в парке Воксхолл (см. сонет 42). На эту мысль наводит тот факт, что
сонет, посвященный этой девушке («Леди»), появился через несколько дней после
сонета «Когда страшусь я …».
Сонет 42
Воксхолл – развлекательный парк-сад в Лондоне, существовавший около 200 лет (с
1661 по 1859 гг.). Китс увидел эту леди летом 1814 года, когда ему было 19 лет.
Сонет 43
Написан 4 февраля 1818 года, за четверть часа во время поэтического состязания
между Китсом, Шелли и Хантом.
Сонет 46
Написан в феврале 1818 года. Китс поэкспериментировал с нерифмованным сонетом.
В письме к Д. Г. Рейнолдсу от 19 февраля 1818 года, куда был вложен этот сонет, Китс
объясняет появление сонета «красотой утра», которая пробудила в нем «тягу к
праздности»: «Я не думал ни о чем, кроме утра – и дрозд выразил мне одобрение, словно
сказал что-то».
Сонет 47
Написан в январе-феврале 1818 года и обращен к студенту, учившемуся в Оксфорде
вместе с другом Китса – Бенджамином Бейли. Авторство Китса – под сомнением.
Сонет 50
Написан, вероятно, в апреле 1818 года.
“There is a budding morrow in midnight” – эту строку английский поэт и художник
Данте Габриэль Россетти (1828-1882) считал одной из лучших строк во всей мировой
поэзии. Точный перевод строки: «Есть распускающееся (таящееся в почках) утро к
середине ночи».
Сонет 51
Написан 1 июля 1818 года в Демфрисе.
В письме к брату Тому от 29 июня – 2 июля Китс пояснял, что писал этот сонет в
странном состоянии, «наполовину во сне». Китс не разъясняет, однако, почему небо,
облака, дома, выглядели «антигреческими и антиевропейскими».
Роберт Бернс (1759–1796) – великий шотландский поэт, к которому Китс испытывал
большую любовь.
Сонет 52
Написан 10 июля 1818 года во время поездки по Шотландии. В письме к брату Тому от
10-14 июля 1818 года Китс так описывает свое восхождение в горы: «Мы постепенно
поднялись к вершинам гор, откуда вскоре я заметил в море скалу «Эйлса» высотой 940
футов – она находилась в 15 милях от нас, но казалось, что она совсем рядом. Эффект,
производимый Эйлсой на фоне какой-то особенной морской перспективы в сочетании с
тем ландшафтом, который нас окружал, и сильным дождем, все это произвело на меня
впечатление потопа. Эйлса сразу поразила меня – я даже был немного встревожен». В
этом же письме Китс приводит данный сонет и сразу же после этого пишет: «Это –
единственный стóящий сонет из всех написанных мною за последнее время, - и я
надеюсь, он тебе понравится».
Сонет 53
Сонет написан 11 июля 1818 года в Эршире. В письме к своему приятелю, священнику
Бенджамину Бейли, Китс пренебрежительно отзывается об этом сонете и сообщает, что
уничтожил его. В том же письме он приводит свое стихотворение из 48 строк,
значительно уступающее сонету по поэтическим достоинствам.
В письме к Д.Г. Рейнолдсу от 11-13 июля 1818 года Китс отзывается о сонете как о
«дрянных стихах» и говорит о «вздорном поклонении отчим краям».
Сонет 54
17 или 18 июля 1818 года Китс присутствовал в Инверэри на спектакле по пьесе
Августа фон Коцебу (1761-1819) «Странник». Спектакль шел под сопровождение игры на
волынке. Сонет был написан прямо на представлении.
Сонет 55
2 августа 1818 года Китс с другом Чарльзом Брауном совершил восхождение на самую
высокую вершину Великобритании – гору Бен Нэвис (1343 м).
Сонет 56
«Вольный», по словам Китса перевод 2-го сонета из «Первой книги любви»
французского поэта эпохи Возрождения – Пьера де Ронсара (1524-1585) был сделан в
середине сентября 1818 года. Китс опустил две последние строки сонета, ибо не мог их
вспомнить.
Сонет 57
Написан около 19 марта 1819 года. Свое толкование сонета Китс дает в своем письме к
брату Джорджу и его супруге Джорджиане от 14 февраля – 3 мая 1819 года:
«… спросите себя: неужели во мне нет той силы, которая способна противостоять
всем ударам судьбы? Это послужит лучшим толкованием прилагаемого сонета: вам
станет ясно, что если бы и был написан в муке, то только в муке невежества, с
единственной жаждой – жаждой знания, доведенной до предела. Поначалу шаги даются
с трудом: нужно переступить через человеческие страсти; они отошли в сторону – и я
написал свой сонет в ясном состоянии духа; быть может, он приоткроет кусочек моего
сердца. Я отправился в постель и уснул глубоким спокойным сном. Здоровым я лег и
здоровым восстал ото сна».
Сонет 58
Создан, вероятно, в середине апреля 1818 года. Он представляет собой, по существу,
пародию на сонет Вордсворта “Composed in the Valley near Dover” (1807 г.), дающий своего
рода «каталог удовольствий». Китс не отказывает себе в удовольствии создать свой «перечень», становящийся просто каталогом явлений, вызывающих у него брезгливое отвращение (чего стоит
проповедь, произносимая в приюте для проституток, вставших на пути к исправлению и
покаянию в так называемом «Магдален Хоспитал», или слеза на приторном романе!).
«Дом Скорби» (1817 г.) – поэтический сборник Джона Скотта (1783-1821).
Хейдон в 1819 году трудился над монументальным полотном «Триумфальный въезд
Христа в Иерусалим». На этом «шедевре» (great picture) Хейдон, исходя, видимо, «из
лучших побуждений», изобразил, помимо других персонажей, также своих
современников – Вордсворта, Лэма, Хэзлитта и … самого Китса.
«Речь Кольриджа» – встреча с поэтом «озёрной школы» С.Т. Кольриджем произошла
11 апреля 1819 года. Китса при этой встрече поразила неумолчно звучавшая речь поэта, о
тембре которого он, правда, ничего не пишет.
Сонет 59
После прочтения отрывка из «Ада» Данте о Паоло и Франческе
Сонет дает некоторое представление о том сильнейшем впечатлении, которое
оставило у Китса чтение дантовского «Ада» в переводе Генри Кэри. В письме к брату
Джорджу и его жене Джорджиане (14 февраля – 3 марта 1819 г.) Китс сообщает, посылая
им свой сонет, что пятая песня «Ада», где Данте встречается с Паоло и Франческой,
нравится ему всё больше и больше…
Ему приснилось, что он находится в той же области Ада и что этот сон – «одно из
прекраснейших переживаний» его жизни. Он сетует, что сонет не передаёт его истинных
чувств …
Достойно удивления то, что три переводчика этого опуса на русский язык
проигнорировали в предпоследней строке оригинала слова “pale were the lips I kiss’d”.
Видимо, интерпретаторов крайне смутила перспектива даже в рамках сновидения
говорить о том, что Китс целует бледные уста чужой любимой.
Ида – цепь гор в малой Азии (северо-западное побережье). Вершина этой цепи, по
греческому мифу, – место священного брака Зевса и Геры.
Сонет 61
Написан, вероятно, в конце апреля 1819 года. Один из экспериментов Китса по
созданию иной схемы сонета – “more interwoven and complete” («более переплетённую и
совершенную»). Попытка эта не увенчалась успехом и не нашла ни единого подражателя.
Объясняя причину, побудившую к созданию новой системы рифмы, Китс написал брату
Джорджу и его жене, что «петраркистский» канон (таким каноном, кстати, написана
львиная часть сонетов Китса) не подходят для английского языка ввиду назойливых
рифм - первые 8 строк «петраркистского» канона имеют всего две рифмы.
«Шекспировский» канон, по мнению Китса, слишком элегичен, а последний его дуплет
редко бывает приятным. Со своей стороны, Китс заявляет, что «не претендует на успех».
Андромеда – дочь эфиопского царя Цефея и его жены Кассиопы. В мифе
рассказывается о том, как Кассиопа вышла на берег моря и стала хвастаться перед
морскими нимфами своей красотой. Обиженные нереиды пожаловались своему отцу
Нептуну, говоря, что какая-то смертная женщина осмелилась счесть себя красивее их,
полубогинь! Нептун рассвирепел от такой дерзости, и Кассиопея была наказана – её дочь
Андромеду приковали к скале и наслали дракона, который должен был её сожрать…
Дракон был убит пролетавшим мимо Персеем, сыном Юпитера. Спасённую Андромеду
отец с матерью отдали Персею в жены.
Мидас – сын Гордия и Кибелы, унаследовавший трон Фригии, известный богач.
Дионис за одну услугу предложил Мидасу исполнить любое его желание. Мидас пожелал
иметь дар превращать в золото всё, чего он коснётся. Первая радость обернулась вскоре
для Мидаса перспективой голодной смерти …
Сонет 62
Написан 30 апреля 1819 года.
Строка 9: в средние века цыган ошибочно считали выходцами из Египта. Само
английское слово «Gypsy» есть испорченное “Egyptian” (египетский).
Строка 10: в XXXIX главе Книги Бытия рассказывается о том, как жена вельможи
Пентефрия (Потифара) пыталась соблазнить Иосифа; после неудачи этого
«мероприятия» она оклеветала Иосифа, заявив, что он пытался её обесчестить. Называя
Славу свояченицей Пентефрия, Китс приписывает ей неприглядные свойства –
вероломство и подлость.
Сонет 64
Сонет написан вечером или ночью 10 октября 1819 года после дня, проведенного
Китсом в обществе своей невесты Фэнни Брон (1800-1865). Этой встрече предшествовали
несколько месяцев разлуки, в течение которой Китс, уже чувствовавшей неизлечимость
своей болезни (чахотки), пытался подавить свои чувства к Фэнни, насильственно лишал
себя возможности видеть её, запрещал себе думать о любви. Сонет показывает, что эти
попытки оказались тщетными. И уже в ноябре 1819 года Китс пишет другой
взволнованный сонет (см. сонет 65), в котором звучат отчаянные ноты, лихорадочная
страсть неистребимой привязанности к любимой женщине, ощущения немыслимости
жизни без неё. Вместе с тем, уже будучи в Италии, куда он уехал осенью 1820 года вместе
с художником Джозефом Северном (1793-1879), чтобы несколько поправить здоровье,
Китс уже полностью осознавший свою обречённость, писал своему другу Чарльзу Брауну:
«Если бы у меня был какой-то шанс выздороветь, эта страсть убила бы меня!». Однако
это – мысли смертельно больного человека. Будь Китс здоров, эта же страсть пробудила
бы в нём совсем иные мысли и настроения, – ведь известно, что Фэнни Брон сердечно и
заботливо относилась к Китсу, любила его (хотя и не понимала в полной мере, что он
собой представляет как поэт) и не отказывала ему в том, что была в состоянии дать.
Сонет 66
Написанный на пустом листе шекспировских стихотворений рядом
с «Жалобой влюбленного»
Когда был написан этот сонет, точно неизвестно. Мы знаем, однако, что Китс вписал
этот сонет в том Шекспира, принадлежавший Джозефу Северну, 29 сентября 1820 года на
корабле по пути в Италию. Позднее выяснилось, что список этого сонета был сделан
Чарльзом Брауном с датой «1819 год».
О мыслях Китса, связанных с «яркой звездой», мы можем прочитать ещё в его
письме к брату Тому от 25-27 июня 1818 года: «… пейзаж был исполнен благороднейшей
нежности: воспоминания о нём никогда не сотрутся, – он заставляет забыть о жизненных
межах – забыть о старости, юности, о бедности и богатстве; он обостряет духовный взор
так, что превращает его в подобие северной звезды, с неустанным постоянством
взирающей, широко раскрыв ресницы, на чудеса всемогущей Силы».
Сонет 67 Поэт
Сонет появился в печати в октябре 1821 года. По мнению некоторых комментаторов,
сонет написан не Китсом, а его издателем – Джоном Тейлором. Есть, однако,
свидетельство, что сонет был создан в августе 1816 года самим Китсом. Авторство Китса
выдаёт и тот факт, что уже в 3-4 строках сонета чувствуется явная перекличка с одним из
самых любимых поэтов Китса – Шекспиром. В знаменитой шекспировской «Буре»
(“Tempest”) волшебник Просперо обращается к «духам» («эльфам») природы: “Ye elves of
hills, brooks, standing lakes and groves” («Буря», V, I). В сонете Китса поэт
идентифицируется с волшебником, ибо он способен постигать истины не разумом, а
мощью своей поэтической интуиции, способен видеть сущность природных явлений и
мироздания в целом.
( с 1-го по 67-ой)
1 К МИРУ
2.К БАЙРОНУ
3. «КАК БУДТО ГОЛУБЬ, РАЗРВАВШИЙ МРАК…»
4. ЧАТТЕРТОНУ
5. НАПИСАННЫЙ В ДЕНЬ ВЫХОДА МИСТЕРА ЛИ ХАНТА ИЗ ТЮРЬМЫ
6. ЖЕНЩИНЕ 1
7. ЖЕНЩИН 2
8. ЖЕНЩИНЕ 3
9. УЕДИНЕНИЮ
10 К … « БУДЬ У МЕНЯ ПРЕКРАСНЫЙ ВНЕШНИЙ ВИД»
11 «КТО В ГОРОДЕ ЖИЛ ДОЛГО , КАК В ПЛЕНУ»
12 «АХ, КАК ЛЮБЛЮ Я ВЕЧЕРОМ ПРЕКРАСНЫМ»
13 ДРУГУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕ РОЗЫ
14 МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ
15 «О, СКОЛЬКО БАРДОВ КРАСЯТ ДАЛЬ ВРЕМЁН000½
16 ВПЕРВЫЕ ПРОЧИТАВ ЧАПМЕНОВСКОГО ГОМЕРА
17 МОЛОДОЙ ЛЕДИ, ПРИСЛАВШЕЙ МНЕ ЛАВРОВЫЙ ВЕНОК
18 ПОКИДАЯ НЕСКОЛЬКО ДРУЗЕЙ В РАННИЙ ЧАС
19 «ПОРЫВЫ ЗЛОГО ВЕТРА ТАМ И ТУТ»
20 АДРЕСОВАННЫЙ ХЕЙДОНУ
21 МОИМ БРАТЬЯМ
22 ВНОВЬ ХЕЙДОНУ
23 НАПИСАННЫЙ ИЗ ОТВРАЩЕНИЯ К ВУЛЬГАРНОМУ СУЕВЕРИЮ
24 КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
25 КОСТЮШКО
26 ДЖОРДЖИАНЕ АВГУСТЕ УАЙЛИ
27 «КАК БЛАГОДАТНА АНГЛИЯ!»
28 «РАВНИНЫ ОБЛЕГАЛИ ИСПАРЕНЬЯ»
29 ПОСВЯЩЕНИЕ ЛИ ХАНТУ, ЭСКВАЙРУ
30 НАПИСАННЫЙ НА ПУСТОМ ПРОСТРАНСТВЕ В КОНЦЕ ПОЭМЫ ЧОСЕРА -ЦВЕТОК И ЛИСТ
31 ПРИ ПОЛУЧЕНИИ ЛАВРОВОГО ВЕНКА ОТ ЛИ ХАНТА
32 ДАМАМ, КОТОРЫЕ ВИДЕЛИ МЕНЯ В ЛАВРОВОМ ВЕНКЕ
33 ПОСЛЕ ПРОСМОТРА В ПЕРВЫЙ РАЗ ЭЛДЖИНОВСКИХ МРАМОРНЫХ СКУЛЬПТУР
34 ХЕЙДОНУ, ВМЕСТЕ С СОНЕТОМ, НАПИСАННЫМ ПОСЛЕ ПРОСМОТРА МРАМОРНЫХ СКУЛЬПТУР, ПРИВЕЗЁННЫХ ЭЛДЖИНОМ
35 О ПОЭМЕ ЛИ ХАНТА – «ПОВЕСТЬ О РИМИНИ»
36 НА ИЗОБРАЖЕНИЕ ЛЕАНДРА, ПОДАРЕННОЕ МНЕ МИСС РЕЙНОЛДС, МОИМ ДОБРЫМ ДРУГОМ
37 МОРЕ
38 СОН НАВУХОДОНОСОРА
39 КОТУ (МИССИС РЕЙНОЛДС)
40 САДЯСЬ ПЕРЕЧИТАТЬ «КОРОЛЯ ЛИРА»
41 «КОГДА МЕНЯ ОХВАТЫАЕТ СТРАХ»
42 ЛЕДИ, КОТОРУЮ Я ВИДЕЛ В ТЕЧЕНИЕ ВСЕГО ЛИШЬ НЕСКОЛЬКИХ МИНУТ В ПАРКЕ ВОКСХОЛЛ ПЯТЬ ЛЕТ ТОМУ НАЗАД
43 К НИЛУ
44 СПЕНСЕРУ
45 НАПИСАННЫЙ В ОТВЕТ НА СОНЕТ, КОТОРЫЙ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ СТРОКАМИ:
«Тёмные глаза милей стократ, Чем те, что подражают гиацинту…» Дж. Рейнолдс
46 «ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД…» СТРОКИ ИЗ ПИСЬМА К ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛДСУ
47 О(БРИ) ДЖ(ОРЖУ) С(ПЕНСЕРУ) ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ЕГО ПРЕЛЕСТНЫХ СТИХОВ В ЭТОМ (ПРИНАДЛЕЖАЩЕМ МИСС РЕЙНОЛДС) АЛЬБОМЕ – МОЯ ПОПЫТКА ВОЗДАТЬ ИМ НЕБОЛЬШУЮ ДАНЬ
48 ВРЕМЕНА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЖИЗНИ
49 ДЖ(ЕЙМСУ) Р(АЙСУ)
50 ГОМЕРУ
51 О ПОСЕЩЕНИИ МОГИЛЫ БЁРНСА
52 ОКЕАНСКОЙ СКАЛЕ ПОД НАЗВАНИЕМ ЭЙЛСА
53 НАПИСАННЫЙ В ДОМИКЕ, ГДЕ РОДИЛСЯ БЁРНС
54 УСЛЫШАВ ИГРУ ВОЛЫНКИ И УВИДЕВ ПЬЕСУ –«СТРАННИК» В ИНВЕРЭРИ
55 НА ВЕРШИНЕ БЕН НЭВИС
56 ПЕРЕВОД СОНЕТА РОНСАРА
57 «ЗАЧЕМ-ТО Я СМЕЯЛСЯ ЭТОЙ НОЧЬЮ…»
58- ДОМ СКОРБИ СКОТТА
59 О СНЕ ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ОТРЫВКА ИЗ «АДА» ДАНТЕ О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ
60 СНУ
61 О СОНЕТЕ
62 СЛАВЕ
63 СЛАВЕ 2
64 «ДЕНЬ ОТОШЕЛ , ВСЕ РАДОСТИ ЗАБРАВ…»
65 ФЭННИ
66 НАПИСАННЫЙ НА ПУСТОМ ЛИСТЕ ШЕКСПИРОВСКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ
67 ПОЭТ
Джон Китс
Полный перевод сонетов
Сонет 1
К миру
О Мир! Пошлешь ли ты благословенье
На остров, где свирепствует война,
Тройное королевство в утешенье,
Улыбкой одарив своей сполна?
Ликуя, я приветствую тебя,
И всех друзей, что в этот миг со мной,
Печали душу мне не бередят,
И нимфа пусть останется с тобой
Свободною Европу сделай враз.
Европа! Будь счастливою всегда -
Тираны век закончат свой тот час
И ты о них не вспомнишь никогда,
Лишь засияешь как в ночи звезда,
Сполна покончив с прошлым, без прикрас.
2017
Сонет 2
Байрону
О, Байрон, как напев печален твой,
Рождающий в душе порыв страстей,
И лютню жалость тронула б сильней,
Чтоб стали состраданье и покой
Чарующей мелодией звучать.
Тебя не сможет омрачить беда
Ты ярким светом озарен всегда,
Готов невзгоды побеждать опять.
Лишь облако закроет лунный свет,
Сияние окрасит темноту,
Оставив за собой янтарный след
На небосводе - ровную черту.
Пой, лебедь, песню, ведь конца ей нет,
Она несет и скорбь и красоту.
2017
Сонет 3
Как будто голубь разорвавший мрак…
Как будто голубь разорвавший мрак,
Взлетевший ввысь и взмывший на восток,
Которого мчит воздуха поток ,
Душа твоя несется в дали так.
Туда, где мир, блаженство и покой,
Любовь царит и счастью нет преград.
Где яркий солнца свет и звездопад
И жизнь не представляется другой.
И если там предашься песнопеньям,
Единым с хором станешь, без сомненья.
Но если вдруг захочет так Отец
И ты останешься на небесах,
Готов ли ты принять такой конец?
И будет радость ли в твоих глазах?
2016
Сонет 4
Чаттертону
О, Чаттертон, судьба твоя печальна!
Ты - неудач сын, бед и нищеты!
Во власти смерти стал и темноты,
И жизнь вся твоя многострадальна.
Но голос твой в стихах оставил след
И он собою победил злой рок.
Хоть умер ты как молодой цветок,
Ты – гений и сомнений в этом нет!
Теперь ты меж созвездий в Небесах,
Талант твой многогранен и глубок.
И гимны исполняешь, а в словах
Лежит печаль непройдённых дорог.
И люди помнят о твоих делах,
Не все их только завершить ты смог.
2017
Сонет 5
Написанный в день выхода мистера Ли Ханта из тюрьмы
За правду, без вины и это крах,
Закрыли Ханта, как вора в темницу.
Но крепок он, ему легко сидится,
Он птицею бы в небо взмыл в мечтах.
О, баловень величья! Что Хант мог
Увидеть в заточенье кроме стен?
Душой он свободен, что есть плен?
Когда так мало пройдено дорог!
Хант увлекался Спенсера трудами,
И собирал цветы. И вдаль летел,
Как Мильтон прославлял себя делами,
В поступках гениален был и смел.
Что может стать ущербным Ханта славе
И есть его терпению предел?
2019
Сонет 6
Женщине (1)
Когда тебя, о, женщина, порой,
Я замечаю ветреной, тщеславной,
Заносчивой по-детски, но забавной,
Ты все равно, мне нравишься любой!
И хочется тотчас пуститься в пляс,
Прочувствовать душой порыв страстей,
Чтоб насладиться милою своей
И восхититься ей в который раз.
Когда бываешь доброю со мной,
Мне прелести твои ласкают взгляд.
И за тебя готов я стать стеной,
Как славный рыцарь, много лет назад.
Хоть я и не такой как он герой,
Но заслужить твою любовь я рад.
2019
Сонет 7
Женщине (2)
Походка легкая и страстный взгляд,
И шея белая, как снег и грудь,
Любви прокладывают тайный путь.
Глаза её желаньями горят.
И от всего увиденного я
В душе сдержать не в силах восхищенья,
Прекрасная картина, без сомненья,
Не перестанет радовать меня.
Но оставляю я её на миг
Забыв о женских прелестях порой.
Чего хотел, того я не достиг,
Увлекшись вдруг азартною игрой.
Мой тонкий слух услышит каждый крик
И различит в нем перелив любой.
2019
Сонет 8
Женщине (3)
Кто не забудет милое созданье?
Кто не заметит прелести её?
Она мужчинам радости несет,
И как ягненок требует вниманья.
Всевидящий, не дай погибнуть ей.
И помоги сберечь девичью честь.
Обманщиков вокруг не перечесть.
Не знает пусть она бесславных дней.
Я вновь во власти этой красоты,
И слышу музыку её души.
Рождая снова о любви мечты,
Опять звучит мелодия в тиши.
Она в беседке, а в руке - цветы.
И встретиться уже со мной спешит.
2016
Сонет 9
Уединению
О, Одиночество! Уж если нам
Придется вместе долго быть с тобой
Давай мы место выберем в горах,
Чтоб красотою насладиться там.
Вид с высоты – не верится глазам,
Долина утопает вся в цветах.
В ней кто-то распугал пчелиный рой,
Я узнаю оленя по прыжкам.
Картину эту счастлив наблюдать,
Но мне дороже милый разговор.
Для добрых слов и мыслей – здесь простор.
И это все – души моей отрада.
Беседа радует мой слух и взор -
Два сердца бьются в унисон опять.
2016
Сонет 10
К…
Будь у меня прекрасный внешний вид
То вздохи бы мои неслись стрелой.
И овладели полностью тобой,
Ведь страсть к тебе пылает и кипит.
Но в битве я, увы, не победитель
И без доспехов жертвую собой.
Я не гонюсь за женской красотой,
Люблю одну тебя, мой повелитель.
Ты сладостнее, краше и милей,
Чем розы Гиблы в утренней росе.
У них пьянящий, нежный аромат
Его я ощущаю все сильней.
Когда луна лицо покажет всем,
Мои цветы порадуют твой взгляд.
2016
Сонет 11
Кто в городе жил долго как в плену
Кто в городе жил долго как в плену,
Влюбленным станет в ясный небосвод,
Молитву выси он произнесет
Мольбой наполнив звездную страну.
Почувствует тот счастье всей душой,
Кто обретет покой в траве волнистой.
Быль о любви он прочитает чистой,
О страсти светлой, нежной и простой.
А возвращаясь вечером домой,
Услышит Феломины песнопенье.
И облака плывущего покой
Вдруг ощутит, подумав с сожаленьем
Что день, сравнимый с ангела слезой,
Подходит незаметно к завершенью.
2016
Сонет 12
Ах, как люблю я вечером прекрасным
Ах, как люблю я вечером прекрасным,
Когда играет золотом закат,
И на зефирах дремлют облака,
Расслабиться, не думая напрасно
О трудностях и всяких пустяках,
Желая слиться с дикою Природой,
Чтоб окружить её своей заботой
Забыв на время о других делах.
Патриотизма песню затянуть
О Милтоне и Сидне размышляя,
Чтоб образы их были предо мной .
И на крыле поэзии ничуть
Не испугает высота любая,
Полет не омрачу своей слезой.
2016
Сонет 13
Другу, приславшему мне розы
Когда я шел счастливым по полям
То жаворонка видел за игрою,
Как рыцарь, любовался он росою.
А я цветком, ведь он, подобно снам
Всю красоту свою приносит нам.
И ароматом летнею порою
Наполнит этот дивный мир с лихвою.
Титания царица с жезлом там
Напоминала розу молодую.
И думал я о прелести цветка
Уэллс доставил радость мне такую,
А жизнь непроста и нелегка.
Мольбы негромкой голоса ловлю я
Они о дружбе шепчут свысока.
2017
Сонет 14
Моему брату Джорджу
Сегодня много повидал чудес.
Прогнал все слезы солнца поцелуй,
Немало ярких, света теплых струй,
Подарит щедро красота небес.
Своим простором манит океан,
Его пещеры, корабли и скалы,
Лишь радовали взор мой и ласкали
Как будто хрупкий стройный женский стан.
О, Джордж, сейчас, когда пишу тебе,
Вдруг стала Цинтия, совсем другой.
Как будто ночь любви в ее судьбе
Разлукой стала с давнею мечтой.
Но в мыслях о тебе, живя лишь в муке,
Как не предаться вновь тоске и скуке?
2017
Сонет 15
Как барды время делают прекрасным!
Как барды время делают прекрасным!
Хотя, не все питают, к сожаленью,
Мое глубокое воображенье.
За ними наблюдаю не напрасно,
Когда сажусь слова я рифмовать,
Встают они все разом предо мной,
Ничуть не нарушая мой покой
И это есть природа благодать.
А так же звуки, с наступленьем темноты,
Их птицы издают, листвы движенье,
Бегущая вода, своим теченьем -
Они все мелодичны и просты.
Их тысячи, в душе в одно мгновенье
Вновь заиграет музыка мечты.
2016
Сонет 16
Впервые прочитав чапменовского Гомера
Бывал я часто в сферах золотых
Порой, их красотой был удивлен.
И даже жил на островах таких,
Где бардов вдохновлял сам Аполлон.
О месте говорили мне одном,
Гомер владел им, правил много лет.
Я воздухом земли той опьянен,
И Чапмен мне открыл её секрет.
Но я повел себя как наблюдатель,
Что на планету устремил свой взор.
Иль как Кортес, конкистадор – мечтатель,
Он водной глади полюбив простор
Со свитой покорил немало стран,
И тут увидел - Тихий океан.
2015
Сонет 17
Молодой леди, приславшей мне лавровый венок
Порывы ветра унесли тревогу
Из сердца моего, из темноты.
И только гордый лавр, его листы,
Усыпали последнюю дорогу.
Но звездами клянусь! Не стану я
С судьбой своей играть в лучах рассвета
И листья Аполлона, словно лето
Мне душу греют, радуют меня.
Кто скажет мне: «Остановись, постой»?
И кто захочет что-то приказать?
Устал бороться я с самим собой
И на пути вновь вижу римлян тени.
Но жажду встречи лишь с тобой одной.
Тебя целуя, преклоню колени.
2021
Сонет 18
Покидая несколько друзей в ранний час
Перо вы мне вручите золотое,
И на ковер цветочный лягу я.
Бумагу принесите для меня,
Я гимном ангельским её покрою.
И запоет пусть арфа неземная,
А колесницы проскользят как прежде.
Алмазные сосуды и одежда
Все будет там, где музыка играет,
Витает и ласкает слух она
Собою вызывая вдохновенье.
И создается новая строка
В ней будет красота небес видна.
Вновь зазвучит мое стихотворенье!
Мелодией польется свысока.
2016
Сонет 19
Порывы злого ветра там и тут…
Порывы злого ветра там и тут,
В траве, в листве, среди сухих кустов.
Уж скоро приближенье холодов,
Но вновь меня пути – дороги ждут.
И не страшна капризная погода,
Промозглый воздух, шорохи ветвей.
Ведь расстояния влекут сильней,
И голубые дали небосвода.
Я переполнен добрым настроеньем
И чувствую тепло со всех сторон.
От Джона Мильтона под впечатленьем
Он в «Люсидаса» сильно был влюблен,
В прекрасную Лауру, без сомненья,
В Петрарку, что был славой окружен.
2016
Сонет 20
Адресованный Хейдону
Желание улучшить жизнь людей,
И принести добро им в каждый дом
У человека есть в душе, о нем
Он думает среди ночей и дней.
Воспринимают истину не все.
И помыслы дойти к единой цели,
Немногие осуществить сумели
И не приблизились к своей мечте.
А верность делу – гения удел,
Который занят вечною борьбой!
В сраженьях долгих разве он не смел
И в жарких спорах со своей судьбой?
Препятствия он обойти сумел
Тем самым обретя в душе покой.
2016
Сонет 21
Моим братьям
Огонь играет свежими углями,
Негромкий треск заполнил тишину.
Так боги отправляют нас ко сну
И незаметно властвуют над нами.
Пока пытаюсь рифмы подобрать,
Как будто в забытьи Вы от стихов
Во власти вновь красноречивых слов.
И станет вечер без забот опять.
Сегодня день рождения твой, Том,
Я рад, что он проходит без тревог.
Давно мечтали мы с тобой о нем,
И наконец-то наступить он смог.
Весельем пусть обогатится дом,
Всевышний отпустил нам долгий срок.
2017
Сонет 22
Вновь Хейдону
Великим душам на земле приют.
У озера они и водопада,
Иным на гору Хелвеллина надо,
Они оттуда всем привет пошлют.
Находит кто-то и в ручье уют,
Его улыбка людям всем услада.
Она кому-то станет как награда
В ней шепот Рафаэля узнают.
Другие души в стороне стоят
И века нового ждут наступленье,
Его приход ускорит добрый взгляд
И сердце станет радостней стучать.
(На торжище далеком) с восхищеньем
В его удары вслушайтесь опять.
2017
Сонет 23
Написанный из отвращения
к вульгарному суеверию
Колокола церквей звонят уныло,
К иным молитвам призывая люд,
И этим только мрачность придают,
Заставив слушать то, что им не мило.
Ум человека чарами пленен,
И кажется, они ночи темней,
Тоска сжимает сердце все сильней,
Лидийской музыкой сменяя сон.
Тоска бы охватила вдруг меня
И холод пронизал со всех сторон
Не слышал если б музыки огня,
А вместе с нею и предсмертный стон
Цветы о прошлом память сохранят
И от забвенья множество имен.
2017
Сонет 24
Кузнечик и Сверчок
Поэзия Земли всегда жива.
Когда все птицы устают от зноя,
В листве скрываясь в поисках покоя,
То чей-то голос слышится едва.
Кузнечик это, он поет для нас,
Конца своим, не зная наслажденьям.
Насытится, не может он весельем
И под травинкой прячется от глаз.
Поэзия Земли не прекратится.
Однажды, поздним вечером, зимой,
Вдруг песня зазвучит Сверчка за печкой,
Неведомы ей дали и границы.
И тот, кто опьянен, стал дремотой,
Пусть вспомнит про Кузнечика у речки.
2016
Сонет 25
Костюшко
Костюшко! Имя славное твое,
Возвышенного чувства урожай,
Оно для нас как плодородный край
Сфер необъятных, звуков забытье
Гласящее мне, что в иных мирах
Где имена героев прячут тучи,
Им нет гармонии подобной лучше
Не ощущаешь в звездных далях страх.
И в день счастливый, говорит оно
По всей земле шагает добрый дух
Альфред Великий лишь с тобой сравним
И это правда, а не просто слух
Для вас играет гимн уже давно
Красивый он и Бог доволен им.
2017
Сонет 26
К Д. А. У. ( Джордиане Августе Уайли)
Застенчивой улыбкой нимфы ты
В любое время дня прекрасная.
Чарующая взор и страстная,
Не ты ли воплощаешь в жизнь мечты?
Когда блуждаешь в мыслях далеко
О чем твои мирские размышленья?
Быть может в пластике твоей, в движеньях,
Когда кружишься в танце ты легко?
Губами посылаешь ты привет
И наблюдаешь как достиг он цели.
Тебе подобия в природе нет
Твой голос нежен словно птичьи трели
Пред Аполлоном проливаешь свет
Как Грация, играя на свирели.
2017
Сонет 27
Как благодатна Англия! Она…
Как благодатна Англия! Она
Меня своей чарует красотой,
Ветра в ее лесах шумят листвой,
Но нравится она мне не одна.
А с нею - итальянский небосвод.
Альпийские вершины –притяженье,
Их покорить - мечта и наслажденье
А после - смерть меня пусть заберет.
О, Англия счастливая! Опять
Я горд, и рад за всех твоих детей,
За добрый и приветливый народ,
За сыновей и милых дочерей.
И верю я, что время настает
Мне всех твоих прелестниц повидать.
2017
Сонет 28
Равнины облегали испаренья…
Равнины облегали испаренья.
И в продолженье мрачных изменений
День наступает теплый, без сомнений,
Он только улучшает настроенье.
Весь месяц, проведенный без страданья
Собой приносит ощущение мая.
И на ресницах влагу оставляя
Напомнит розы нежное дыханье.
Покоя мысли окружают нас:
О листьях, фруктах и о тишине.
И об улыбках солнца в ранний час
О милой Сапфо и о детском пенье,
О времени, песке и о весне,
О смерти автора, о вдохновенье.
2016
Сонет 29
Посвящение Ли Ханту, эсквайру
Пропали в мире блеск и красота.
Но ранним утром посмотрев вокруг,
Мы фимиамом насладимся вдруг,
Чтоб снова победила доброта.
Мы видим толпы молодых невест
У них в корзинах разные цветы
Они нежны собою и просты.
Обогатятся флорой много мест
И принесут немало наслаждений.
А я судьбу благодарю за это,
И Бог лесов Пан -–вечен, без сомнений,
Он темноту заменит ярким светом.
Стих этот лучший из моих творений.
И пусть он станет для тебя приветом.
2016
Сонет 30
Написанный на пустом пространстве
в конце поэмы Чосера «Цветок и лист»
Поэма - словно роща небольшая.
В ней множество медовых свежих строк
Чтоб каждый насладиться ими смог
И постояв, задуматься, мечтая.
Почувствовать как капельки росы
Лицу прохладу, свежесть придают.
И коноплянка где-то рядом тут,
Недалеко шевелятся кусты.
О, как прекрасна эта простота!
Подвластен ей изысканный рассказ!
Томимый жаждой славы без прикрас,
Ничком лежал бы на траве всегда
Как те, чьи слезы скрыты от других.
Малиновки лишь только видят их.
2017
Сонет 31
При получении лаврового венка
от Ли Ханта
Летят часы стремительно - стрелой.
И мозг мой занимает все простое,
А не дельфийский лабиринт, другое
Давно уж наполняет разум мой.
Чтоб долг поэту заплатить с лихвой -
Лавровых два нетронутых листа.
И совесть перед ним теперь чиста,
Награды ведь достоин он такой.
Вновь также время мчится, словно миг
И в нем все меньше места для мечтанья,
Чтоб оценить все то, чего достиг
И окунуться в тайны мирозданья.
Сдаваться без борьбы я не привык,
Победы над врагом - мое призвание.
2017
Сонет 32
Дамам, которые видели меня в лавровом венке
Что может быть прекрасней на планете
Чем из лавровых веточек венок?
Лишь небосвода широта дорог
И музыка простора в лунном свете.
Ее разносит с уст любимой ветер.
А с нею вместе розы лепесток.
Узор оставить зимородок смог
На глади моря. Что сравнится с этим
Богатством ненаписанных картин?
И стал апрель и май - моей отрадой?
Ласкает бабочек июнь теплом?
Для грусти и печали нет причин.
И взгляд Ваш победителю награда,
Он не мечтает ни о чем другом.
2017
Сонет 33
После просмотра в первый раз
элджиновских мраморных скульптур
Я духом слаб, пугает смерть меня,
И тяготит как будто жуткий сон.
Горами обступив со всех сторон,
Терзает душу мне день ото дня.
Все говорит о том, что мне грозит
Покинуть этот мир больным орлом.
Но я грустить не стану ни о чем
Не будет у меня печальный вид.
Слезами я не омрачу рассвет.
Мой разум торжествует не всегда –
У сердца часто он берет совет.
С ним споры порождая иногда.
Но Время свой спешит оставить след
Везде: где океан и где вода.
2017
Сонет 34
Хейдону, вместе с сонетом, написанным после просмотра мраморных скульптур , привезенных Элджином
Прости, но, Хейдон, я храню молчанье
О том, что думаю уже давно.
Что крыльев не имею, все равно
Искать свою мечту мое призванье.
Но знай, что робость это наказанье,
Раскаты грома слышатся извне.
И геликоновы ручьи доступны мне
А сделать я хочу тебе признанье:
Мои стихи посвящены, поверь,
Кому ж еще? Тебе лишь одному.
Узнают это люди пусть теперь
И следуют примеру моему.
Вечерняя звезда вновь к счастью дверь
Откроет нам, разгонит злую тьму.
2018
Сонет 35
О поэме Ли Ханта «Повесть о Римини»
Пусть тот, кто любит наблюдать рассвет,
Открыв глаза и позабыв про горесть,
И взяв с собой в дорогу эту повесть
В лесах, в лугах отыщет счастья след.
А кто спешить не любит, пусть тогда
Блеск Веспера вдруг станет созерцать,
И эти строки перед сном опять
Диане прочитает без труда.
Кто с радостями этими знаком
И склонен мыслить с верою в успех,
Всегда найдет дорогу в отчий дом
В котором будет место для утех.
Пойдет аллеями, где красота кругом,
Где ели отдых создают для всех.
2017
Сонет 36
На изображение Леандра,
подаренное мне мисс Рейндолс,
моим добрым другом
Останьтесь, девы, вместе в этот час.
И потупите скромно ваши очи
Что красоту скрывают среди ночи.
А ваши руки радуют лишь глаз.
И разве доброты немало в Вас
Ведь жертвы вид расстроить сможет очень
Когда душевный мир ее не прочен?
И гибель всем нам будет напоказ
Леандр борется со смертью так.
Он посылает Геро свой привет
Улыбками с ней обменятся рад
О, страшный сон! Его прогнал рассвет
Для нежных чувств не может быть преград
Рассеяло любви дыханье мрак!
2019
Сонет 37
Море
Оно всегда хранит свое шептанье
Напором не нарушив тишину,
И поглотив пещеру не одну,
Ждет нового Гекаты приказанья.
Но часто в состоянии покоя
Оно свои уносит волны в даль
А с ними также и тоску, печаль,
Лишь небо отражая голубое.
О, вы, чьи очи выражают взгляд,
Усталости и глубины морской,
О, вы, кто шум его услышать рад
Не представляя музыки другой,
На берегу присядьте с размышленьем,
И нимф прекрасных насладитесь пеньем.
2017
Сонет 38
Сон Новуходоносора
Когда не жил он средь мышей и сов,
Увидел Навуходоносор сон :
На кухне бой мышиный проведен
на полках между разных котелков.
За «Королем Кошачьим» царь послал
за юным Дэниелом, что бы он,
был этой битвой тоже восхищен.
А тот лишь грубостей обрушил шквал.
Скандал произошел ужасный враз.
А приближенные, вдруг побледнев,
Все молодого слушали слова.
Сказал он то, что думал, без прикрас,
Уже стараясь приуменьшить гнев :
«Из золота твоя вся голова!»
2021
Сонет 39
Коту (миссис Рейнолдс)
Мой милый кот, ты жил немало лет.
А сколько уничтожено тобой,
Мышей и крыс, не брезгуя едой
С хозяйского стола? Зеленый цвет
Твои глаза в молчании хранят.
И коготки ты не вонзай в меня.
Ведь вспомни сам, не проходило дня,
Чтоб рыбку не поймал ты и цыплят.
Смотреть так жалко на тебя сейчас
Ты астмою страдаешь к сожаленью,
И от тоски мне кажется, угас.
А тумаков немало без сомненья,
Ты от хозяйки получал не раз,
В порыве её гнева и презренья.
2017
Сонет 40
Садясь перечитать «Короля Лира»
О, вечная легенда с лютней! Ты
Плюмаж Сирены - красоты созданье,
Из прошлого далекого воззванье.
Своею дивной музыкой мечты
Захлопни том, пусть будет тишина.
Прощай! Переживать мне снова спор
Меж прахом и проклятьем - полный вздор,
Шекспиром наслаждаюсь я сполна.
Поэт! Пусть Альбиона облака
Великой темой станут для тебя,
Чтоб не блуждал в пустынных снах века,
Когда почувствуешь ты жар огня.
И крылья Феникса я в дар приму,
Чтоб полететь смог к счастью своему.
2017
Сонет 41
Когда меня охватывает страх…
Когда меня охватывает страх,
Что смерть свою я встречу слишком рано,
И не успею выразить в словах,
Все, что скопилось в сердце, без обмана,
Когда смотрю я вновь на звездный свет,
Тогда невольно думаю о том,
Что мне существовать немного лет,
Не в силах написать я обо всем.
Когда почувствую что никогда
Взглянуть не смею больше на тебя,
Забуду вкус блаженства навсегда
И перестану жить, одну любя,
Тогда весь мир, что был таким большим,
Бесславным станет, слабым и чужим.
2016
Сонет 42
Леди, которую я видел в течение всего
лишь нескольких минут в парке
Воксхолл пять лет тому назад
Как будто море времени пять лет
Мои часы песок пересыпали.
От красоты твоей спасенья нет
И плена избежать ее едва ли.
Но стоить мне на небо бросить взгляд,
Как вижу свет твоих красивых глаз.
Я восхищаться розой снова рад.
Душа моя летит к тебе сейчас.
Я вновь смотрю на сказочный цветок
И приложить хочу его к губам.
Появится любви моей росток,
Который передаст тепло рукам.
Но радости мои все реже стали,
Приносишь ты собой одни печали.
2018
Сонет 43
К Нилу
Сын старых лунных африканских гор!
Ты - пирамид и крокодилов дом.
Ты - плодороден, но при всем при том,
Одна пустыня поражает взор.
Кормилец смуглолицых много лет,
Как кажется, настолько ль ты богат?
Немало ведь людей в песках лежат
И каждого из них потерян след.
Пусть лучше ложью станет этот миф,
Незнанье порождает пустоту.
Камыш росою свежей напоив,
Собою дополняешь красоту
Восхода солнца. Щедр и бережлив
Спешишь изведать моря широту.
2018
Сонет 44
Спенсеру
О, Спенсер! Твой поклонник много лет
В лесу живущий, знающий тебя,
Просил меня оставить в жизни след
И изменить английский стих, любя.
Но сказочник –поэт не всемогущий
Как Феб не в силах в небо он взлетать.
И творчеством своим добро несущий
Мечтает радовать людей опять.
Ведь не достигнуть цели без труда
И силу духа важно обрести.
Бутон цветка распустится тогда
Когда преград не встретит на пути.
Все лето без раздумий будь со мной
И все у нас получится с тобой.
2019
Сонет 45
Ответ на сонет Дж. Рейнолдса,
заканчивающийся строками:
«Дороже темный цвет в глазах,
чем слабый отблеск гиацинта».
О, Голубое, это жизнь небес
Чертог Цинтии солнца вечный дом.
У Веспера шатер что темный лес,
Он серых облаков хранитель в нем.
О, Голубое, это жизнь вод!
Моря и реки все просторы эти.
Они в движенье вечном круглый год
Их ничего прекрасней нет на свете.
О, Голубое! Родичь ты лесов
И с зеленью помолвленный в цветах.
И для тебя немало добрых слов
Пусть прозвучит реально, не во снах.
В величии твоем и есть вся сила
Она тебе свободу подарила.
2019
Сонет 46
«Что сказал дрозд…»
строки из письма к Джону Гамильтону Рейнолдсу
Сонет написан в феврале 1818 года. Китс поэкспериментировал с нерифмованным сонетом. В письме к Д. Г. Рейнолдсу от 19 февраля 1818 года, куда был вложен этот сонет, Китс объясняет появление сонета – «красотой утра», которая пробудила в нем «тягу к праздности». «Я не думал ни о чем, кроме утра – и дрозд выразил мне одобрение, словно сказал что-то».
Нерифмованный перевод:
О, это ты, кого ласкала стужа,
И ты смотрел сквозь снег на облака.
Верхушки вязов среди звезд замерших
Весною будет урожай тебе.
О, ты один читал по звездам ночью.
Не испугался тьмы и был без света,
А Феба не было при этом дома,
И в мае станешь ты счастливым снова.
О, знаний от меня не жди - их нет
И пусть тебя мои согреют трели.
О, знаний от меня не жди - их нет
А вечер так спокоен. Не сумеет
Быть праздным тот, кто праздности не рад,
Тот не уснет, кто думает что спит.
2021
Рифмованный перевод:
О, это ты, кого ласкала стужа,
И ты смотрел сквозь снег на облака.
Верхушки вязов мерзнут неуклюже
Но будет урожай, наверняка.
О, ты один читал по звездам ночью.
Не испугался тьмы и был без света,
При этом поджидая Феба, точно.
Счастливым станешь вновь, в начале лета.
О, не смогу тебе я знанья дать,
Но трели пусть тебя согреют тоже.
О, не смогу тебе я знанья дать,
Но песням вторит вечер. И не сможет
Жить праздно, кто свою работу чтит.
Не дремлет тот, кто думает, что спит.
2021
Сонет 47
О(бри) Д(жорджу) Спенсеру
После прочтения его восхитительных стихов в этом
(принадлежащем мисс Рейнольдс)
альбоме–моя попытка воздать им небольшую дань
Где отыскал ты лиру, юный бард?
Как наиграл мелодию такую?
Испытывая к музыке азарт?
Иль тягу к Аполлону боевую?
С меня же Муза хочет взять расчет
За то, что этой я пошел тропою.
Она мне может счастье принесет,
И стоит спорить ли тогда с судьбою?
Кто с портера слегка сдувавший пену,
Ее пуская ветру словно вслед,
Тем самым мотыльку найдя замену,
Твоим слал Музам с радостью привет?
И дамы за тебя вкусят пусть стойко
Медовую и тминную настойки.
2018
Сонет 48
Времена человеческой жизни
Четыре времени имеет год,
Сезоны все четыре - нам даны.
Но человек, все зная наперед,
Вновь радуется первым дням Весны.
У каждого из нас свое есть Лето,
Весна пора любви –заведено,
И стоит лишь задуматься об этом -
То сразу смотрим в небо, как в окно.
А в Осени находим мы покой
И хочется душою отдохнуть,
Чтоб повстречаться со своей мечтой.
И обозначить новый в жизни путь.
И также есть у всех своя Зима.
Природой предназначена она .
2022
Сонет 49
К Дж(еймсу) Р(айсу)
О, что веками могут быть недели
Мы это поняли при расставанье.
И верность сохранить свою сумели
Не забывая давнее прощанье:
И так с тобою проживем мы долго,
Так нам любить друг друга суждено.
И так мы б говорили без умолку,
Ведь вместе мы уже давным давно.
О, плыть по Инду каждый понедельник!
Во вторник из Леванта прибывать!
Ведь я теперь твоих желаний пленник
Ты душу бередишь мою опять!
Вчера, мой друг, я думал о тебе
И благодарен стал своей судьбе.
2021
Сонет 50
К Гомеру
Стоящий в стороне, в недоуменье,
Я слышу о тебе и о Кекладах,
Как тот, кто сел на берегу, в стремленье
Ему увидеть дельфинарий надо.
Так ты был слеп! – Небесную завесу
Юпитер вдруг сорвал, тебя любя,
Нептун - шатер из пен, для интереса,
Пан пчел пустил по лесу для тебя.
На побережьях тьмы всегда есть свет
А в пропасти растет трава густая.
Но к дню ушедшему возврата нет,
Тройное зренье, у тебя я знаю.
Такой обзор как у тебя-отрада,
В нем Рая красота, Земли и Ада.
2022
Сонет 51
О посещении могилы Бёрнса
Церковный двор, и город и закат,
Деревья, облака - лишь все виденье.
Приснилось это за одно мгновенье
Все то, чему я несказанно рад.
Но нас еще не покидает лето,
Хотя зима не так уж далека
И Звезды улыбаются слегка:
И Красота нам шлет свои приветы:
А мудрый Минос каждому пример,
Прекрасное –свободное как птица.
Больная гордость и воображенье
Бросают тень на них! О, Бёрнс! Случится
В твоей душе покой и без сомненья
В ней нет дворцов подземных и пещер.
2022
Сонет 52
Океанской скале под названием Эйлса
Послушай, ты, скалистая громада!
Ответь, как птицы, голосом друзей!
Расправишь плечи мокрые скорей?
От солнца прятаться уже не надо?
А сколько времени прошло с тех пор,
Как ты одна во власти сновидений?
Или присела грому на колени,
Разглядывая облачный узор?
Но ты молчишь, раз спишь так много лет,
Две мертвых вечности вокруг тебя.
Один в глубинах свой оставил след
Другой – просторы небо бороздя.
Толчки земли несут немало бед
Твоя судьба тебя хранит, любя!
2021
Весной 1818 года Джон Китс и его друг по фамилии Браун отправились в пешеходное странствие по Шотландии. Путь их лежал от Баллантрэ на север, вдоль Эйрширского побережья. Тот, кто бывал в тех местах, знает, что с любой точки на берегу видна скала Эйлса - остров вулканического происхождения, расположенный а заливе Ферт-оф-Клайд в трех с половиной километрах от берега. Путешественники остановились на ночь в гостинице "Королевский герб", и Китс написал там сонет об этой скале.
Происхождение названия Эйлса - очевидно, гэльское: Creag Ealasaid. Альтернативная версия: Ailishair-a-Chuain означает Остров морских птиц. Эта гранитная скала необычна по форме, и ее неоднократно сравнивали с сахарной головой. Некоторые же говорили, что она больше всего похожа на чехол, которым накрывают чайник. Наверное, они смотрели на скалу сбоку. Местные жители иногда называют скалу Вехой Падди (а Падди - распространенное на британских островах прозвище ирландцев). Старики иногда говорят, что это дьявол поставил скалу в качестве вехи, когда направлялся в Ирландию. Вернулся ли Князь Тьмы в Шотландию или задержался в Ирландии, остается неизвестным.
Скала довольно большая, там стоят несколько домиков, больше похожих на сараи, руины крепостной башни и маяк, который уже 20 лет работает в автоматическом режиме. Местные жители говорят, что остров, который когда-то принадлежал католическому аббатству, а потом могущественному клану Хэмилтонов, теперь необитаем. В середине же 19-го века на нем жил всего лишь один человек, которого так и называли-Отшельник с Эйлсы. Его однажды спросили, одиноко ли ему на острове.
- Нет, - сказал он.
- Мне одиноко, только когда перестают тикать часы.
(Инф. с интернета )
Сонет 53
Написан в домике, где родился Роберт Бёрнс
Покинув мир так много лет назад
Оставил комнату ты, Бернс, свою,
В которой, одиночеству был рад.
И память о тебе я сохраню!
Мой пульс согрет твоим ячменным бри,
И чувствуется головокруженье ,
В свой тайный мир мне двери отвори ,
Он вызывает у меня волненье.
Ходить смогу по полу твоему ,
И с окон наслаждаться красотой.
По лугу прогуляться, по холму,
Чтоб повстречаться со своей мечтой.
И твое имя зазвучит опять
И снова славу сможешь ощущать.
2022
Сонет 54
Услышав игру волынки и
увидев пьесу «Странник» в Инверэри
Два лакомства недавно дали мне
Прекрасный милый вкус, на удивленье.
Из сферы из девятой наслажденье.
Мне Боги все преподнесли во сне.
Волынка зазвучала вдруг сначала
Склонился незнакомец перед ней,
Запела чтоб она повеселей,
И радость незнакомцу доставляла.
Волынка, ты мне сердце взволновала -
О, Незнакомец, мой - ты просто клад -
Волынка, я побыл с тобой так мало -
О, друг мой, у тебя тревожный взгляд!
Как жаль! Но выбирать не в силах я,
И расставанье с ними ждет меня!
2022
Сонет 55
На вершине горы Бен Нэвис
Ты преподай мне, Муза, свой урок
С вершины Невиса, что вся в тумане!
Обрыв передо мною так широк,
И он меня своим простором манит.
Смотрю я вверх и вижу облака.
Они своей чаруют красотой.
И людям шлют приветы свысока
Даря им безмятежность и покой.
Но изменяет человек свой взгляд
И недоволен часто сам собой.
А кто всегда своей судьбе не рад,
То никогда не встретится с мечтой.
И на моем пути преград не мало,
Но время для печали не настало!
2017
Сонет 56
Перевод сонета Ронсара
Кассандре место отвела природа
На небесах в течение веков.
Свой образ в красках обрела свобода
И описать ее, не хватит слов .
Любовь ее крылами обнимала
И наполняла нежностью глаза .
Пусть повторится лучшее сначала ,
И за Олимпом спрячется гроза.
Я видел как она сошла с небес,
И сердце загорелось словно свечи.
И вспыхнуло в груди моей как лес,
Такую красоту уже не встречу….
2021
«Вольный», по словам Китса перевод 2го сонета из «Первой книги любви» - французского поэта эпохи Возрождения – Пьера де Ронсара был сделан в середине сентября 1818 года. Китс опустил две последние строки сонета, ибо не мог их вспомнить.
Сонет 57
Зачем-то я смеялся этой ночью…
Зачем-то я смеялся этой ночью.
Ни Бог, ни Демон не дадут ответа,
Никто в Аду искать его не хочет.
У сердца своего спрошу совета.
О, Сердце! Мы печальные с тобой.
Скажи, зачем смеялся я? Страдая!
О, Тьма! О, Тьма! Не стань моей судьбой,
Я верю, что открыты двери Рая.
Зачем смеялся? Этот мой вопрос
Меня лишает прежнего покоя.
Устроил сам себе ночной допрос,
Хотя, таких мучений я не стою.
Стихи и Слава, Смерть и Красота -
Всего лишь нашей Жизни суета…
2021
Сонет 58
«Дом скорби» Скотта
«Дом скорби» написал в стихах Джон Скотт,
Нравоученье в церкви Магдалины,
И на страницах слезы без причины,
И снова к другу в дом душа зовет.
Чай с незамужней леди - наказанье
Для автора исписанных бумаг.
Лорд покровитель - опьянённый маг,
Картина Хейдона - закончено свиданье.
И снова Муза в полночь словно птица
Нам Кольриджа доносит голос вдруг
А он способен музыкой разлиться
И звуки флейты в ней –ее частица
Сонет Вордсворда будто сердца стук –
О Дувре. Дувр! Как мог ты так, мой друг?
2022
Сонет 59
О сне после прочтения отрывка
из Данте о Паоло и Франческе
Как взял Гермес однажды в перья свет
А Аргус в обморок упал когда,
На тростнике дельфийском, свой привет
Оставил тот, кто здесь бывал всегда.
Светился мир драконов сотней глаз,
Его увидев, хочется бежать,
Не к Иде унестись стремглав, в тот час,
А где Юпитер горевал опять.
Но только ко второму кругу ада,
Где середина вихря и изъяна,
Влюбленным говорить совсем не надо
Про их печали, чтобы не было обмана
Целуя губы, я мечтал о том,
Чтоб испытать в душе любовный шторм.
2022
Сонет 60
К Сну
О, нежный тихой полночи бальзам,
Смыкающий перстами наши очи.
Останемся мы верными мечтам,
Рассвет желая встретить в доме отчем.
О, Сон целительный! Будь добр ко мне,
Дослушай этот гимн. Я стану спать.
Сомкнув глаза, предамся новизне.
Вокруг моей постели ты опять
Раскинешь много мака лепестков.
Спаси меня от бед и от грехов,
От угрызений Совести моей,
Она таится будто крот в тиши.
Мне помоги, ключом своим сумей
Закрыть от всех ларец моей Души.
2020
Сонет 61
Сонет о сонете
И если, будто пленник, наш язык
Закован рифмой должен быть в Сонете,
То, словно Андромеда, дочь царя,
Он станет красотой своей велик,
Понятным и доступным всем на свете
И покорит все страны и моря.
Проверим лиру мы и ударенья,
Мелодию чтоб в строчках отыскать.
Найдем созвучье и размер отметим
Ведь это важно для стихотворенья.
Чтоб уберечь его богатство как Мидас,
Сухие листья выбрав из венка.
И Муза посетит творца тотчас
Мила её походка и легка.
2016
Сонет 62
О СЛАВЕ (I)
Бывает с теми Слава холодна,
Кто чересчур трепещет перед нею.
Но верной станет мальчику она,
Который и мечтать о ней не смеет.
Она уже не возвратится к тем,
Кто думает о ней все дни и ночи.
Идти к таким страдальцам – незачем,
Общенье с ними – честь её порочит.
Она цыганка – Нилом рождена.
И Потифару сводная сестра.
Ей тем же заплати, Поэт, сполна -
Пренебрежением. Уже пора!
Но поклонись учтиво на прощанье
И можешь ждать с ней нового свиданья.
2016
Сонет 63
О славе (II)
Как часто раздражен бывает тот,
Кто занят мыслями о днях земных,
Удачу книга жизни не несет,
От славы он далек в делах своих.
Как с розы бы слетели лепестки,
А с вишни матовый налет исчез,
Наяда илом воду бы реки
Запачкала, сменив немало мест.
Но также на кустах бутоны есть
Для благодарных пчел и для ветров.
Вновь спеет слива и плодов не счесть
И озеро хранит тишь берегов.
А разве жажда получить успех,
У нас, порой, не вызывает смех?
2016
Сонет 64
День догорел, все радости забрав…
День догорел, все радости забрав.
Разноголосье, мягкое дыханье
И стройный стан – исчезло все стремглав,
Осталось лишь одно воспоминанье.
Завял цветок, исчезла вместе с ним
Та красота, что радовала глаз.
И оказался мир вокруг другим,
Весь интерес к нему уже угас.
Как будто вечер все вобрал в себя
И незаметно превратился в ночь.
Он частью стал душевного огня
Который так непросто превозмочь.
Я в требнике прочел любви посланье,
Встревожив сердце, разбудив желанья.
2002
Сонет 65
Фэнни
К тебе взываю я, моя любовь,
Будь милосердна и не мучь меня.
А подари высокую любовь,
В которой много страсти и огня.
О, стань моею только, навсегда,
Так сладко целоваться мне с тобой.
Журчит твой нежный голос, как вода
И манит грудь - я потерял покой.
И без тебя умру, ты в это верь,
Я вечный раб любых твоих желаний.
В твой тайный мир ключом открою дверь
Мне подари его без колебаний.
Когда с тобою мы наедине,
И чувства вновь рождаются во мне.
2021
Фанни Браун - (9 августа 1800 - 4 декабря 1865) - сердечно и заботливо относилась к Китсу, любила его (хотя и не понимала в полной мере, что он собой представляет, как поэт) и не отказывала ему в том, что была в состоянии дать.
Сонет 66
Написанный на пустом листе
шекспировских стихотворений
О, яркая звезда! Хотел бы я
Как ты, быть постоянным средь ночи.
Чтоб стать во всем похожим на тебя
И с высоты слать яркие лучи.
Как терпеливый одиночка от природы
Аскет вершит священный свой обряд,
На землю с неба посылая воды,
Он видит как снега в горах лежат.
Но нет, останусь я, таким как прежде -
К своей любимой, ощущая страсть.
И на взаимность чувств её в надежде
К груди воздушной поспешу припасть,
Дыхание послушать чтоб опять.
И жить нам долго и не умирать.
-----------------------------------------
Кстати, рекомендую Вам фильм 2009 года «Яркая звезда». Он рассказывает историю английского поэта Джона Китса, скончавшегося в 25-летнем возрасте от чахотки. Последние три года своей жизни Джон понимал, что постепенно угасает, и именно в это время началась его романтическая связь с девушкой Фанни Браун.
Сонет 67
Поэт
И вечером и ночью, утром, днем
Поэт вдыхает нежный аромат.
Он ощущеньям необычным рад
И красота, в которой мы живем,
Ему приносит часто вдохновенье.
И познавая тайны мирозданья,
Оправдывает он свое призванье
Добро приносит людям с наслажденьем.
В борьбе со злом он тратит много сил,
Как ангел устремляясь в небеса,
Желая широту их описать,
Далекое сияние светил.
Лишь нимб появится над головой,
То будет жизнь его совсем другой.
2016
Примечания к сонетам Дж. Китса
(взяты из книги «Джон Китс «Сонеты»
Предисловие,примечания и послесловие А. В. Покидова)
Сонет 1
Поводом к написанию этого сонета (весна 1814 г.) послужило низложение Наполеона
в 1814 году с высылкой его на остров Эльба и вступление войск европейских держав в
Париж. Необычное для Китса прямое обращение к политической теме.
Тройное королевство – Великобритания (Англия, Шотландия, Северная Ирландия).
Строка 8: «Нимфа гор». Китс вспоминает строки из “L’Allegro” Джона Мильтона:
Come, and trip it as ye go
On the light fantastic toe,
And in thy hand lead with thee
The mountain-nymph, sweet Liberty
В греческой мифологии горные нимфы символизировали вольную, свободную
жизнь. Позднее нимфа гор стала ассоциироваться со свободой вообще, в том числе и с
политической.
Сонет 2
Сонет написан в декабре 1814 года и отражает впечатления молодого Китса от
творений Байрона периода так называемых «восточных поэм» («Корсар», «Лара»,
«Абидосская невеста») и первых двух песен «Чайльд Гарольда». В сонете преобладают
меланхолические и сентиментальные интонации, которые были характерны для реакций
читателей Байрона того времени. Поздний Байрон вызывал у Китса другие реакции, что
связано, прежде всего, с тем, что Китс не принимал скептическую позицию Байрона в
отношении нравственных способностей человека.
Известен случай, когда, читая во время поездки на корабле первые главы «Дон
Жуана», где в пренебрежительном тоне и с нарочито натуралистическими
подробностями описывается поведение людей во время кораблекрушения, Китс с
возмущением швырнул далеко от себя томик Байрона.
Сонет 3
Этот сонет создан в 1814 году, после кончины бабушки Д. Китса – миссис Дженнингс,
которую поэт сердечно любил.
Сонет 4
Сонет создан в 1815 году.
Томас Чаттертон (1752-1770) – английский поэт, написавший стихотворения, в
которых чувствуется даровитость и изящество. Сам Чаттертон не претендовал на
авторство, выдавая свои творения за стихи, написанные Т. Раули – монахом, который
якобы жил в XV веке. Судьба Чаттертона сложилась драматически и была полна
лишений. Особенно тяжелым для Чаттертона было непризнание. Когда юноше
исполнилось 18 лет, он покончил жизнь самоубийством. Китс высоко ценил Чаттертона
и посвятил ему поэму «Эндимион».
Сонет 5
Написанный в день выхода мистера Ли Ханта из тюрьмы
Английский критик, поэт и эссеист Ли Джеймс Генри Хант (1784-1859) был на два
года посажен в тюрьму (вышел из нее 2 февраля 1815 года) за резкий выпад в своем
популярном и крайне левом литературно-политическом еженедельнике “The Examiner”
против принца-регента, будущего короля Георга IV (правил с 1820 по 1830 г.).
Принц, сын короля Георга III, стал регентом ввиду тяжелой душевной и физической
болезни отца (диагноз – порфириновая болезнь; последние 10 лет он был практически
безумен). Принц-регент был тщеславным, расточительным и фривольным субъектом,
абсолютно ненадежным ни в любви, ни в политике. В современной английской
справочной брошюре о британских королях сообщается, что «его домашние дела были
скандалом для нации, а его мелкие интриги постоянно мешали деятельности
правительства». Та же брошюра сообщает, что «многое в жизни Георга было затрачено
на создание или на погоню за иллюзиями». Известная картина кисти сэра Томаса
Лоренса изображает Георга IV в коронационном одеянии, а коронационная процессия
Георга IV описывается как, вероятно, самая грандиозная из всех, когда-либо устроенных
в Британии (то же самое говорится и о посткоронационном банкете). Нет никаких
сомнений в том, что Ли Хант имел веские основания для своей нелестной аттестации
регента.
Сонет впервые опубликован в 1817 году.
Эдмунд Спенсер (1552-1599) – выдающийся английский поэт эпохи Елизаветы I.
Крупнейшие творения Спенсера – поэма «Королева фей» (в 6-ти книгах), цикл из 88
сонетов “Amoretti” («Любовные послания»), посвященных его будущей жене Элизабет
Бойл, 4 гимна и др. Спенсер был создателем своего сонетного канона, который, однако,
Китсом не применялся. В целом же влияние Спенсера на Китса было громадным.
Сонеты 6-8 Три сонета, посвященные женщине
Написаны, по-видимому, в марте-декабре 1815 года. Опубликованы впервые в
1817 году. В печатном виде они составляли одно произведение из трех строф, каждая
из которых является по существу сонетом по петраркистскому канону. Лирическое и
тематическое единство этих трех сонетов несомненно.
«Рыцарь Красного креста» (“Red Gross Knight”) и Калидор – персонажи из поэмы
Э. Спенсера «Королева фей».
Сонет 9
Дата создания, вероятно, октябрь 1815 года. Публикация этого сонета в журнале Ли
Ханта «Экземенер» 5 мая 1816 года было первым появлением Д. Китса в печать.
Сонет 10 «К …»
Написан приблизительно в феврале 1816 года, скорее всего, как послание к
Валентинову дню.
Гибла (“Hybla”) – гора в Сицилии, славившаяся некогда своим медом.
Сонет 11
Написан в июне 1816 года.
Первая строка в оригинале: “To one who has been long in city pent” – реминисценция из
великого английского поэта Джона Мильтона (1608–1674): “To one who long in populous
city pent” («Потерянный рай», IX, 445). Мильтон был один из самых любимых и
почитаемых поэтов Китса, чему мы находим свидетельства и в других сонетах Китса (1,
12, 19 и др.).
Сонет 12
Написан, вероятно, летом 1816 года, опубликован в 1848 году.
Мильтон – см. сонет 11.
“Sydney's bier” («Гроб Сидни»). Комментаторы считают, что речь идет либо о
стороннике вигов Олджерноне Сидни (1622–1683), который во время правления Карла II
был казнен как «изменник», либо о сэре Филипе Сидни (1554–1584), дипломате и поэте,
погибшем в Голландии в период войны Англии с Испанией. Оба варианта в целом
вероятны, но в одной шеренге с тираноборцем и свободолюбцем Мильтоном могла
стоять фигура такого же по духу поборника свободы. Им, по-видимому, был О. Сидни –
активный деятель английской буржуазной революции, гуманист, теоретик, особая
заслуга которого в том, что именно он разгромил и высмеял ядовитейшим образом
фильмеровскую теорию так называемой «патриархальной монархии», по которой
монарх и вообще царствующая персона происходят прямым путем от Адама.
Сонет 13
Создан 29 июня 1816 года. Сонет обращен к Чарльзу Джереми Уэллсу (1800–1879),
школьному другу младшего брата Китса – Тома (1799–1818). Очевидно, между Д. Китсом и Ч. Уэллсом произошла какая-то размолвка, закончившаяся, к счастью, примирением и
присылкой роз. Д. Китс, как видно, высоко оценил этот поступок.
Титания – супруга сказочного короля Оберона.
Сонет 14
Написан в августе 1816 года. Джордж был на два года моложе Джона (1797–1842). Так
же, как и к младшему брату Тому, умершему 19-летним юношей от наследственной
чахотки, Джон Китс испытывал к Джорджу теплую привязанность.
В 1818 году Джордж вместе с женой Джорджианой (см. сонет 26, ей посвящённый)
уехал в Америку на поиски счастья, но удача ему не сопутствовала. Д. Китс написал
также эпистолярное послание Джорджу.
Сонет 15
Время написания сонета – весна-осень 1816 года.
Обращают на себя внимание в первом катрене слова “their beauties, earthly, or sublime”
(«их красóты, земные или возвышенные»). Китс был, как видим, прекрасным знатоком
Э. Спенсера – его сонетов и гимнов.
Сонет 16
Китс не владел древнегреческим языком, и когда он посетил в середине октября
1816 года своего друга Чарльза Каудена Кларка, вместе они прочли гомеровскую
«Одиссею» в переводе драматурга и поэта эпохи Возрождения Джорджа Чапмена (1559–
1634).
Эрнан Кортес (1485–1547) – испанский конкистадор, завоевавший государство
ацтеков. В 1524 году он пересек Центральную Америку, пытаясь найти морской пролив.
На самом деле Тихий океан открыл в 1513 году Васко Нуньес де Бальбоа. Китс допустил
ошибку, приписав эту честь Кортесу.
Сонет 19
Сонет написан зимой 1816 года под впечатлением первого визита в дом Ли Ханта (см.
комментарий к сонету 5). Человек большого личного обаяния, Ли Хант отнесся к
молодому Китсу с дружеской симпатией, сразу оценив его поэтическое дарование (см.
комментарий к сонету 9). Они адресовали друг другу стихи, полные уважения и
комплиментов, устраивали поэтические состязания, читали стихи классиков английской
и мировой поэзии – эхо этих чтений мы слышим в сонете. Оба эти поэта жили в районе
Хемпстед (теперь он стал частью Лондона). Сонет сохранил нам пейзаж Хемпстедской
«степи» – сейчас это обширный парк.
Строки 11-12: в элегии, написанной в 1637 году, Джон Мильтон оплакивает под
именем Ликида (gentle Lycidas) своего товарища по Кембриджскому университету
Эдуарда Кинга, который погиб во время кораблекрушения.
Сонет 20
Сонет написан, по-видимому, в ноябре 1816 года и обращен к художнику и
искусствоведу Бенджамину Роберту Хейдону (1786–1846), ставшему одним из ближайших
друзей Китса. В 1803 году Хейдон проводил экспертизу мраморных скульптур с
афинского Парфенона, вывезенных лордом Элджином и помещенных в Британский
музей (см. об этом комментарий к сонету 33).
Сонет 21
Написан в ноябре 1816 года, в день рождения Тома Китса, которому исполнилось 17
лет (Том умер от чахотки через два года).
Сонет 22
Сонет был отослан Хейдону в письме от 20 ноября 1816 года.
Китс не называет имен трех «великих» (Great spirits), но разгадка этих имен лежит,
что называется, на поверхности: первый – поэт-романтик «озерной школы», лауреат
1843 года, Уильям Вордсворт (1770–1850), второй – Ли Хант, третий – Хейдон. Последний
предложил убрать из 13 строки сонета слова «in a distant Mart».
Хелвеллин – гора в так называемом «Озерном крае» (северо-запад Англии).
Создан 30 декабря 1816 года во время дружеского поэтического состязания с Ли
Хантом на заданную тему. Ли Хант первый тепло поздравил Китса с победой.
Сонет 25
Написан в декабре 1816 года.
Костюшко (1746–1817) – великий патриот Польши, ставший во главе восстания
поляков в 1794 году, а также принявший участие в войне за независимость в северной
Америке.
Альфред (872–901) – англосаксонский король. Китс упоминает его как возглавившего
борьбу против датского вторжения.
Сонет 26
Написанный в декабре 1816 года, сонет посвящен очаровательной Д.А.Уайли (1797–
1879), которая стала в мае 1818 года супругой брата Д.Китса – Джорджа. Сохранился
парный силуэт супругов.
Сонет 28
Написан 31 января 1817 года. Один из образцов лиризма Китса. Не исключено, что,
как считают английские комментаторы, последние слова сонета (“a Poet's death”) могут
относиться к Томасу Чаттертону (см. сонет 4).
Сонет 29
Написан в феврале 1817 года. Предпослан как посвящение к сборнику “Poems” (1817 г.).
Сонет 30
Написанный на пустом пространстве в конце поэмы Чосера «Цветок
и лист» . Написан, вероятно, 27 февраля 1817 года.
«Цветок и лист» – анонимная аллегорическая поэма XIV века, которую в начале
XIX века приписывали «отцу английской поэзии» Джеффри Чосеру (1340–1400). Китс
написал этот сонет на экземпляре поэмы, принадлежавшей его другу Ч. К. Кларку.
Сонет 31
Вероятно, написан 1 марта 1817 года, в день выхода первого сборника Д. Китса “Poems”
– с посвящением Ли Ханту (см. сонет 29). В этот день за обедом дома у Ли Ханта оба
поэта увенчали друг друга лавровыми веками. Увенчанных поэтов увидели дамы,
пришедшие к хозяину дома (см. следующий сонет).
Сонет 33
После просмотра в первый раз элджиновских мраморных скульптур
Сонет написан 3 марта 1817 года после просмотра вместе с Хейдоном древнегреческих
скульптур, главным образом, из афинского Парфенона, вывезенных в Англию
Элджином.
Граф Элджин (1766–1841), будучи в 1799-1803 годах послом Великобритании в Турции,
собрал большую коллекцию «мраморов» Эллады и продал её английскому
правительству. В 1816 году она была помещена в Британский музей. Но ещё в 1816 году
поэт Байрон написал гневную инвективу по поводу этого разграбления памятников
Древней Греции (“The Curse of Minerva”, т.е. «Проклятие Минервы»), где Элджин прямо
назван «грабителем» («plunderer»). В ней говорится о том, что древнее искусство Эллады,
пережив войны и пожары, избежав расхищения со стороны турок и готтов, оказалось
объектом грабежа со стороны представителя цивилизованной страны, что люди будут
знать «ненавистное имя» (“hated name”) этого человека… Так или иначе, «элджиновские
мраморы» (в основном работы Фидия) произвели на Китса огромное впечатление. Не
исключено, что именно знакомством с ними вызван активный интерес Китса к
античности, появление ряда произведений на античную тематику в его творчестве.
Сонет 34
Создан около 3 марта 1817 года. Пафос сонета в том, что Хейдон, которому как
искусствоведу было поручено определить подлинность элджиновских скульптур (см.
сонет 33), сумел доказать, что скульптуры были созданы гениальным Фидием и его
учениками. Китс воздает должное Хейдону как эксперту.
Сонет 35
Создан примерно 25 мая 1817 года. Вышедшая в 1817 году вторым изданием поэма “The
Story of Rimini” («Повесть о Римини, или плод родительского обмана») имеет сюжет из
дантовской «Божественной комедии».
Сонет 36
На изображение Леандра, подаренное мне мисс Рейнолдс, моим добрым другом Сонет, написанный, вероятно, в марте 1817 года, адресован сестре Джона Гамильтона Рейнолдса (1794–1852), друга Китса (кстати, на могиле Рейнолдса, пережившего Джона на 31 год, стоят слова «Друг Китса»). Юрист по профессии, Рейнолдс также был критиком и поэтом. Реакцию Китса на один из сонетов Рейнолдса см. в сонете 45.
Леандр – в греческой мифологии юноша из Абидоса в Троаде на берегу Геллеспонта.
Леандр полюбил Геро, жрицу Афродиты в Сиесте (на противоположном берегу пролива)
и, чтобы встречаться с ней, каждую ночь переплывал Геллеспонт. Геро, чтобы помочь
возлюбленному, зажигала на башне в Сиесте маяк. Однажды во время бури ветер
погасил огонь маяка и Леандр утонул. Утром волны прибили труп Леандра к подножию
башни, и, увидев его, Геро в отчаянии бросилась в море …
Сонет 38
По-видимому, правы те исследователи, которые считают, что данный сонет –
сатирическая аллегория, основанная на библейской книге пророка Даниила.
Истолковывая сон вавилонского царя Навуходоносора во второй год царствования,
призванный Даниил ответствовал царю (Книга Пророка Даниила, гл.2):
«31. Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был
этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его.
32. У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его – из серебра,
чрево его и бедра были медные,
33. Голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные.
34. Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в
истукан, в железные и глиняные ноги его, и разбил их.
35. Тогда все вместе раздробилось: железо, глина, медь, серебро и золото сделалось
как прах на летних гумнах, ветер унес их, и следа не осталось от них; а камень,
разбивший истукан, сделался великою горою и наполнил всю землю.
36. Вот сон! Скажем пред царем и значение его.
37. Ты, царь, царь царей, которому Бог Небесный даровал царство, власть, силу и
славу;
38. И всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц
небесных. Он отдал в твои руки и
поставил тебя владыкою над всеми ими. Ты – это золотая голова.
39. После тебя восстанет другое царство, ниже твоего, и еще третье царство, медное,
…» и т.д.
Вся эта библейская история излагается в главах 2-6 «Книги Пророка Даниила».
Аллегория Китса направлена на короля Георга III, страдавшего во второй половине
своей жизни нравственным и физическим расстройством (см. комментарий к сонету 5), и
на правительство тори – “a most valiant crew ⁄ Of loggerheads and chapmen”. По существу же
своему эта аллегория имеет куда более широкий смысл.
Сонет 40
Написан 22 января 1818 года.
Сирены – полуптицы-полуженщины, дочери Ахелоя и Стеропы (по другим вариантам
– Мельпомены или Терпсихоры). Сирен было двое-трое или даже больше. Жили сирены
на острове и дивным пением своим завлекали мореходов, корабли которых разбивались
о скалы. Когда Одиссей проплывал мимо сирен, он, зная их опасное волшебство, залепил
спутникам своим уши воском, а себя приказал привязать к мачте.
Сонет 41
Написан в январе 1818 года.
Не исключено, что под “fair creature of an hour” Китс имеет в виду ту милую девушку,
которую он видел в парке Воксхолл (см. сонет 42). На эту мысль наводит тот факт, что
сонет, посвященный этой девушке («Леди»), появился через несколько дней после
сонета «Когда страшусь я …».
Сонет 42
Воксхолл – развлекательный парк-сад в Лондоне, существовавший около 200 лет (с
1661 по 1859 гг.). Китс увидел эту леди летом 1814 года, когда ему было 19 лет.
Сонет 43
Написан 4 февраля 1818 года, за четверть часа во время поэтического состязания
между Китсом, Шелли и Хантом.
Сонет 46
Написан в феврале 1818 года. Китс поэкспериментировал с нерифмованным сонетом.
В письме к Д. Г. Рейнолдсу от 19 февраля 1818 года, куда был вложен этот сонет, Китс
объясняет появление сонета «красотой утра», которая пробудила в нем «тягу к
праздности»: «Я не думал ни о чем, кроме утра – и дрозд выразил мне одобрение, словно
сказал что-то».
Сонет 47
Написан в январе-феврале 1818 года и обращен к студенту, учившемуся в Оксфорде
вместе с другом Китса – Бенджамином Бейли. Авторство Китса – под сомнением.
Сонет 50
Написан, вероятно, в апреле 1818 года.
“There is a budding morrow in midnight” – эту строку английский поэт и художник
Данте Габриэль Россетти (1828-1882) считал одной из лучших строк во всей мировой
поэзии. Точный перевод строки: «Есть распускающееся (таящееся в почках) утро к
середине ночи».
Сонет 51
Написан 1 июля 1818 года в Демфрисе.
В письме к брату Тому от 29 июня – 2 июля Китс пояснял, что писал этот сонет в
странном состоянии, «наполовину во сне». Китс не разъясняет, однако, почему небо,
облака, дома, выглядели «антигреческими и антиевропейскими».
Роберт Бернс (1759–1796) – великий шотландский поэт, к которому Китс испытывал
большую любовь.
Сонет 52
Написан 10 июля 1818 года во время поездки по Шотландии. В письме к брату Тому от
10-14 июля 1818 года Китс так описывает свое восхождение в горы: «Мы постепенно
поднялись к вершинам гор, откуда вскоре я заметил в море скалу «Эйлса» высотой 940
футов – она находилась в 15 милях от нас, но казалось, что она совсем рядом. Эффект,
производимый Эйлсой на фоне какой-то особенной морской перспективы в сочетании с
тем ландшафтом, который нас окружал, и сильным дождем, все это произвело на меня
впечатление потопа. Эйлса сразу поразила меня – я даже был немного встревожен». В
этом же письме Китс приводит данный сонет и сразу же после этого пишет: «Это –
единственный стóящий сонет из всех написанных мною за последнее время, - и я
надеюсь, он тебе понравится».
Сонет 53
Сонет написан 11 июля 1818 года в Эршире. В письме к своему приятелю, священнику
Бенджамину Бейли, Китс пренебрежительно отзывается об этом сонете и сообщает, что
уничтожил его. В том же письме он приводит свое стихотворение из 48 строк,
значительно уступающее сонету по поэтическим достоинствам.
В письме к Д.Г. Рейнолдсу от 11-13 июля 1818 года Китс отзывается о сонете как о
«дрянных стихах» и говорит о «вздорном поклонении отчим краям».
Сонет 54
17 или 18 июля 1818 года Китс присутствовал в Инверэри на спектакле по пьесе
Августа фон Коцебу (1761-1819) «Странник». Спектакль шел под сопровождение игры на
волынке. Сонет был написан прямо на представлении.
Сонет 55
2 августа 1818 года Китс с другом Чарльзом Брауном совершил восхождение на самую
высокую вершину Великобритании – гору Бен Нэвис (1343 м).
Сонет 56
«Вольный», по словам Китса перевод 2-го сонета из «Первой книги любви»
французского поэта эпохи Возрождения – Пьера де Ронсара (1524-1585) был сделан в
середине сентября 1818 года. Китс опустил две последние строки сонета, ибо не мог их
вспомнить.
Сонет 57
Написан около 19 марта 1819 года. Свое толкование сонета Китс дает в своем письме к
брату Джорджу и его супруге Джорджиане от 14 февраля – 3 мая 1819 года:
«… спросите себя: неужели во мне нет той силы, которая способна противостоять
всем ударам судьбы? Это послужит лучшим толкованием прилагаемого сонета: вам
станет ясно, что если бы и был написан в муке, то только в муке невежества, с
единственной жаждой – жаждой знания, доведенной до предела. Поначалу шаги даются
с трудом: нужно переступить через человеческие страсти; они отошли в сторону – и я
написал свой сонет в ясном состоянии духа; быть может, он приоткроет кусочек моего
сердца. Я отправился в постель и уснул глубоким спокойным сном. Здоровым я лег и
здоровым восстал ото сна».
Сонет 58
Создан, вероятно, в середине апреля 1818 года. Он представляет собой, по существу,
пародию на сонет Вордсворта “Composed in the Valley near Dover” (1807 г.), дающий своего
рода «каталог удовольствий». Китс не отказывает себе в удовольствии создать свой «перечень», становящийся просто каталогом явлений, вызывающих у него брезгливое отвращение (чего стоит
проповедь, произносимая в приюте для проституток, вставших на пути к исправлению и
покаянию в так называемом «Магдален Хоспитал», или слеза на приторном романе!).
«Дом Скорби» (1817 г.) – поэтический сборник Джона Скотта (1783-1821).
Хейдон в 1819 году трудился над монументальным полотном «Триумфальный въезд
Христа в Иерусалим». На этом «шедевре» (great picture) Хейдон, исходя, видимо, «из
лучших побуждений», изобразил, помимо других персонажей, также своих
современников – Вордсворта, Лэма, Хэзлитта и … самого Китса.
«Речь Кольриджа» – встреча с поэтом «озёрной школы» С.Т. Кольриджем произошла
11 апреля 1819 года. Китса при этой встрече поразила неумолчно звучавшая речь поэта, о
тембре которого он, правда, ничего не пишет.
Сонет 59
После прочтения отрывка из «Ада» Данте о Паоло и Франческе
Сонет дает некоторое представление о том сильнейшем впечатлении, которое
оставило у Китса чтение дантовского «Ада» в переводе Генри Кэри. В письме к брату
Джорджу и его жене Джорджиане (14 февраля – 3 марта 1819 г.) Китс сообщает, посылая
им свой сонет, что пятая песня «Ада», где Данте встречается с Паоло и Франческой,
нравится ему всё больше и больше…
Ему приснилось, что он находится в той же области Ада и что этот сон – «одно из
прекраснейших переживаний» его жизни. Он сетует, что сонет не передаёт его истинных
чувств …
Достойно удивления то, что три переводчика этого опуса на русский язык
проигнорировали в предпоследней строке оригинала слова “pale were the lips I kiss’d”.
Видимо, интерпретаторов крайне смутила перспектива даже в рамках сновидения
говорить о том, что Китс целует бледные уста чужой любимой.
Ида – цепь гор в малой Азии (северо-западное побережье). Вершина этой цепи, по
греческому мифу, – место священного брака Зевса и Геры.
Сонет 61
Написан, вероятно, в конце апреля 1819 года. Один из экспериментов Китса по
созданию иной схемы сонета – “more interwoven and complete” («более переплетённую и
совершенную»). Попытка эта не увенчалась успехом и не нашла ни единого подражателя.
Объясняя причину, побудившую к созданию новой системы рифмы, Китс написал брату
Джорджу и его жене, что «петраркистский» канон (таким каноном, кстати, написана
львиная часть сонетов Китса) не подходят для английского языка ввиду назойливых
рифм - первые 8 строк «петраркистского» канона имеют всего две рифмы.
«Шекспировский» канон, по мнению Китса, слишком элегичен, а последний его дуплет
редко бывает приятным. Со своей стороны, Китс заявляет, что «не претендует на успех».
Андромеда – дочь эфиопского царя Цефея и его жены Кассиопы. В мифе
рассказывается о том, как Кассиопа вышла на берег моря и стала хвастаться перед
морскими нимфами своей красотой. Обиженные нереиды пожаловались своему отцу
Нептуну, говоря, что какая-то смертная женщина осмелилась счесть себя красивее их,
полубогинь! Нептун рассвирепел от такой дерзости, и Кассиопея была наказана – её дочь
Андромеду приковали к скале и наслали дракона, который должен был её сожрать…
Дракон был убит пролетавшим мимо Персеем, сыном Юпитера. Спасённую Андромеду
отец с матерью отдали Персею в жены.
Мидас – сын Гордия и Кибелы, унаследовавший трон Фригии, известный богач.
Дионис за одну услугу предложил Мидасу исполнить любое его желание. Мидас пожелал
иметь дар превращать в золото всё, чего он коснётся. Первая радость обернулась вскоре
для Мидаса перспективой голодной смерти …
Сонет 62
Написан 30 апреля 1819 года.
Строка 9: в средние века цыган ошибочно считали выходцами из Египта. Само
английское слово «Gypsy» есть испорченное “Egyptian” (египетский).
Строка 10: в XXXIX главе Книги Бытия рассказывается о том, как жена вельможи
Пентефрия (Потифара) пыталась соблазнить Иосифа; после неудачи этого
«мероприятия» она оклеветала Иосифа, заявив, что он пытался её обесчестить. Называя
Славу свояченицей Пентефрия, Китс приписывает ей неприглядные свойства –
вероломство и подлость.
Сонет 64
Сонет написан вечером или ночью 10 октября 1819 года после дня, проведенного
Китсом в обществе своей невесты Фэнни Брон (1800-1865). Этой встрече предшествовали
несколько месяцев разлуки, в течение которой Китс, уже чувствовавшей неизлечимость
своей болезни (чахотки), пытался подавить свои чувства к Фэнни, насильственно лишал
себя возможности видеть её, запрещал себе думать о любви. Сонет показывает, что эти
попытки оказались тщетными. И уже в ноябре 1819 года Китс пишет другой
взволнованный сонет (см. сонет 65), в котором звучат отчаянные ноты, лихорадочная
страсть неистребимой привязанности к любимой женщине, ощущения немыслимости
жизни без неё. Вместе с тем, уже будучи в Италии, куда он уехал осенью 1820 года вместе
с художником Джозефом Северном (1793-1879), чтобы несколько поправить здоровье,
Китс уже полностью осознавший свою обречённость, писал своему другу Чарльзу Брауну:
«Если бы у меня был какой-то шанс выздороветь, эта страсть убила бы меня!». Однако
это – мысли смертельно больного человека. Будь Китс здоров, эта же страсть пробудила
бы в нём совсем иные мысли и настроения, – ведь известно, что Фэнни Брон сердечно и
заботливо относилась к Китсу, любила его (хотя и не понимала в полной мере, что он
собой представляет как поэт) и не отказывала ему в том, что была в состоянии дать.
Сонет 66
Написанный на пустом листе шекспировских стихотворений рядом
с «Жалобой влюбленного»
Когда был написан этот сонет, точно неизвестно. Мы знаем, однако, что Китс вписал
этот сонет в том Шекспира, принадлежавший Джозефу Северну, 29 сентября 1820 года на
корабле по пути в Италию. Позднее выяснилось, что список этого сонета был сделан
Чарльзом Брауном с датой «1819 год».
О мыслях Китса, связанных с «яркой звездой», мы можем прочитать ещё в его
письме к брату Тому от 25-27 июня 1818 года: «… пейзаж был исполнен благороднейшей
нежности: воспоминания о нём никогда не сотрутся, – он заставляет забыть о жизненных
межах – забыть о старости, юности, о бедности и богатстве; он обостряет духовный взор
так, что превращает его в подобие северной звезды, с неустанным постоянством
взирающей, широко раскрыв ресницы, на чудеса всемогущей Силы».
Сонет 67 Поэт
Сонет появился в печати в октябре 1821 года. По мнению некоторых комментаторов,
сонет написан не Китсом, а его издателем – Джоном Тейлором. Есть, однако,
свидетельство, что сонет был создан в августе 1816 года самим Китсом. Авторство Китса
выдаёт и тот факт, что уже в 3-4 строках сонета чувствуется явная перекличка с одним из
самых любимых поэтов Китса – Шекспиром. В знаменитой шекспировской «Буре»
(“Tempest”) волшебник Просперо обращается к «духам» («эльфам») природы: “Ye elves of
hills, brooks, standing lakes and groves” («Буря», V, I). В сонете Китса поэт
идентифицируется с волшебником, ибо он способен постигать истины не разумом, а
мощью своей поэтической интуиции, способен видеть сущность природных явлений и
мироздания в целом.
Рейтинг: +2
296 просмотров
Комментарии (1)
Алексей Баландин # 29 января 2022 в 21:50 +1 |