Перевод с немецкого языка сонета Генриха Клейста
19 мая 2012 -
Екатерина Иванина
Рейтинг: +3
509 просмотров
Комментарии (1)
# 26 мая 2012 в 19:08 +1 | ||
|
Я думаю, как будто в исступленье,
О твоём сердце, что горит в груди,
Как ты несчастие готова понести
На юных плечиках, храня терпенье.
Как на войне те адские машины,
Так подступают юноши к тебе,
И ты, сражаясь вопреки судьбе,
Свой долг исполнишь, победив мужчину.
О, госпожа, тебя боготворю я!
К тебе стремлюсь, преграды все минуя.
Что ты божественна – того никто не знает.
Твой стан сияет, искрами блестя,
Да, ты – звезда, скажу я, не шутя,
Что через тучи для всех нас сверкает!
Я думаю, как будто в исступленье,
О твоём сердце, что горит в груди,
Как ты несчастие готова понести
На юных плечиках, храня терпенье.
Как на войне те адские машины,
Так подступают юноши к тебе,
И ты, сражаясь вопреки судьбе,
Свой долг исполнишь, победив мужчину.
О, госпожа, тебя боготворю я!
К тебе стремлюсь, преграды все минуя.
Что ты божественна – того никто не знает.
Твой стан сияет, искрами блестя,
Да, ты – звезда, скажу я, не шутя,
Что через тучи для всех нас сверкает!
Татьяна Лаптева # 26 мая 2012 в 19:08 +1 | ||
|
Литературный сайт Парнас предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет.