Я слушала, не открывая глаз,
Однажды музыку, в которой пела мука,
И поняла, быть может, в первый раз,
Что в мире есть Любовь и Верность, и Разлука.
Плыла мелодия. В какой-то миг
Меня пронзило болью, и мороз по коже.
Слова "Пер Гюнт" и имя Эдвард Григ
Узнала я уже потом - гораздо позже...
2009 год.
***************
Замечательная болгарская поэтесса
МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА перевела мои стихи
на свой родной язык, это мне дорогой подарок,
за который я ей очень благодарна:
Слушах, не отваряйки очи,
музика веднъж, в която пееше мъката,
и разбрах, за пръв път може би,
че има по света Любов и Вярност, и Раздяла.
Плуваше мелодията. И в миг един
ме прониза болка, и мраз по кожата.
Думите "Пер Гюнт" и името Едвард Григ
узнах вече после, твърде късно...
Татьяна милая, прекрасно твое стихотворение...
сердце замерло...с нежной теплотой обнимаю.
[Скрыть]Регистрационный номер 0496490 выдан для произведения:
Я слушала, не открывая глаз,
Однажды музыку, в которой пела мука,
И поняла, быть может, в первый раз,
Что в мире есть Любовь и Верность, и Разлука.
Плыла мелодия. В какой-то миг
Меня пронзило болью, и мороз по коже.
Слова "Пер Гюнт" и имя Эдвард Григ
Узнала я уже потом - гораздо позже...
2009 год.
***************
Замечательная болгарская поэтесса
МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА перевела мои стихи
на свой родной язык, это мне дорогой подарок,
за который я ей очень благодарна:
Слушах, не отваряйки очи,
музика веднъж, в която пееше мъката,
и разбрах, за пръв път може би,
че има по света Любов и Вярност, и Раздяла.
Плуваше мелодията. И в миг един
ме прониза болка, и мраз по кожата.
Думите "Пер Гюнт" и името Едвард Григ
узнах вече после, твърде късно...
Татьяна милая, прекрасно твое стихотворение...
сердце замерло...с нежной теплотой обнимаю.
Таня, красивое стихотворение. У музыки особенная сила, и мы ей отдаёмся душой. Перевод на другой язык - это дорогой подарок автору. Поздравляю! Желаю вдохновения и новых замечательных стихов.
Мне эта тема очень близка...Тяготею к северным традициям, от поэзии и музыки до рунической магии...Григ, не могу сказать что велик, но уникален...Шикарный композитор. Таня, у Вас получился прекрасный стих и я радуюсь вместе с Вами, что к нему теперь есть такой симпатичный перевод!
Танечка, порожена и восхищена! Как немногословно, но весомо.Рада, что твоя работа удостоена внимания Марии Магдалены! У меня тоже есть её перевод моих стихов. Классная переводчица, которая умеет сохранить содержание стиха, что не так просто! Новых творческих удач и успехов!
Спасибо Вам за внимание к моим строчкам, Владимир! Поют и струны гитар, и сердце влюблённое, и провода над степью, и рельсы, и душа иногда...))) У меня, вот, запела мука...))) Так бывает!))) С уважением и улыбкой, Таня.
Набрела случайно на эти Ваши строки... Хорошее посвящение и композитору, и его музыке к балету "Пер Гюнт". Песня Сольвейг, звучащая в балете, действительно особенная.