ГлавнаяСтихиЛирикаЛюбовная лирика → Один только раз

Один только раз

25 апреля 2014 - Джулия Никольская
Wilhelm Palo
"Üks ainult kord"
(перевод с эстонского языка
выполнила Юлия Николина)

Один только раз целовал твои губы,
Один только раз я сказал, что люблю.
Теперь я с тоскою тебя вспоминаю
И с грустью на сердце твой образ ищу.

Я помню с тобой проведенные ночи
И то, как гуляли с тобой до зари,
И с трепетной нежностью сердце стучало,
Когда подбирал я слова о любви.

Сейчас далеко я от края родного,
И нас разделяет с тобой океан.

Я словно по радуге в замки былого
К тебе возвращаюсь в несбыточных снах.

Один раз любил... тяжела мне утрата.
А время идет... и назад нет возврата...

/25 апреля 2014 г./

© Copyright: Джулия Никольская, 2014

Регистрационный номер №0211087

от 25 апреля 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0211087 выдан для произведения: Wilhelm Palo
(перевод с эстонского языка
выполнила Юлия Николина)

Один только раз целовал твои губы,
Один только раз я сказал, что люблю.
Теперь я с тоскою тебя вспоминаю
И с грустью на сердце твой образ ищу.

Я помню с тобой проведенные ночи
И то, как гуляли с тобой до зари,
И с трепетной нежностью сердце стучало,
Когда подбирал я слова о любви.

Сейчас далеко я от края родного,
И нас разделяет с тобой океан.

Я словно по радуге в замки былого
К тебе возвращаюсь в несбыточных снах.

Один раз любил... тяжела мне утрата.
А время идет... и назад нет возврата...

/25 апреля 2014 г./
 
Рейтинг: +1 345 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!