Во-первых: нельзя это стихотворение назвать сонетом, потому что не выдержана каноническая форма классического сонета и даже шекспировского, ибо не хватает одной строки. А второе: он сильно напоминает сонет английской поэтессы Кристины Джорджины Росетти: Christina Rossetti. Sonnet. O my heart’s heart and you who are to me More than myself myself, God be with you, Keep you in strong obedience, leal and true To him whose noble service setteth free, Give you all good we see or can foresee, Make your joys many and your sorrows few, Bless you in what you bear and what you do, Yea, perfect you as He would have you be. So much for you; but what for me dear friend? To love you without stint and all I can Today, tomorrow, world without an end: To love you much, and yet to love you more, As Jordan at its flood sweeps either shore; Since woman is the helpmeet made for man. Мой перевод: Я, Вас любя, не помню о себе, Всё сердце Вам, а мне лишь уголок, Так пусть всегда пребудет с Вами Бог, Даруя блага за святой обет. Он любит Вас, потворствует судьбе, Невзгоды не пускает на порог, Доступна Вам любая из дорог, Поддержка и в работе и в борьбе. Всё Вам, мой милый друг, а для меня – Дарить Вам жар любовного огня Любить Вас беспредельно и всегда С такой же силой, как в сезон дождей Свои брега сметает Иордан, Что может быть для женщины важней?
|