ГлавнаяСтихиЛирикаЛюбовная лирика → 18 сонет Шекспира

18 сонет Шекспира

19 октября 2013 - Толстов Вячеслав
Сравниться с летним днём тебе пора,
Но образ твой и краше, и добрее:
Терзают почки мая все ветра
И лето суетится всё быстрее.

Сияет слишком жарко глаз небес
И часто золотистый вид теряет,
И не мечтаешь, и не ждёшь чудес,
Случайно, или климат, так влияет,

Но это лето не должно линять,
Теряться, не смотря на быстротечность:
И даже Смерть не сможет променять
С тобой пылинку времени на вечность.

Кто дышит, слышит, ищет, тот поймёт-
Превыше жизни - строк бессмертных взлёт.

© Copyright: Толстов Вячеслав, 2013

Регистрационный номер №0165113

от 19 октября 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0165113 выдан для произведения: Сравниться с летним днём тебе пора,
Но образ твой и краше, и добрее:
Терзают почки мая все ветра
И лето суетится всё быстрее.

Сияет слишком жарко глаз небес
И часто золотистый вид теряет,
И не мечтаешь, и не ждёшь чудес,
Случайно, или климат, так влияет,

Но это лето не должно линять,
Теряться, не смотря на быстротечность:
И даже Смерть не сможет променять
С тобой пылинку времени на вечность.

Кто дышит, слышит, ищет, тот поймёт-
Превыше жизни - строк бессмертных взлёт.
 
Рейтинг: +3 1820 просмотров
Комментарии (16)
Толстов Вячеслав # 19 октября 2013 в 22:33 +1
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Элина Данилина # 19 октября 2013 в 22:55 +1
Браво!Вячеслав!Великолепный перевод! Мне очень понравился!Мои аплодисменты! 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Толстов Вячеслав # 19 октября 2013 в 22:57 +1
Спасибо, Элина! В наших традицих сонеты.
Людмила Ураева # 20 октября 2013 в 08:51 +2
Красивейший перевод, Вячеслав!!! Благодарю Вас 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Толстов Вячеслав # 20 октября 2013 в 08:58 0
Красивый Шекспир. Влюблённый Шекспир. Хорошее кино. Спасибо, Людмила!
Толстов Вячеслав # 21 октября 2013 в 12:03 0
нашёл, это круто:
‎Exegi monumentum[3]

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не заростет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
10 И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгуз, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокой век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.

Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно,
20 И не оспаривай глупца.

21 августа 1836
Федор Птичкин # 21 октября 2013 в 10:41 +1
Да-с, Слава! И снова ты дал стране холодильников! Попробую объяснить языком пародии с чем я с тобой не совсем . согласен. Похвалы которые здесь тебе источают принимай равнодушно - их изрекают ещё более дремучие.
Помни Пушкина: "Хулу и похвалу приемли равнодушно и не оспаривай глупца!"
Пародия все недостатки делает более выпуклыми и ты сможешь их хорошенько рассмотреть. Об осмеянии, в данном случае, речи не идёт:

Итак Сонет №18 Шекспиротолстого:

Сравниться с летним днём тебе пора,
Но образ твой и краше и добрее!
Что? Почки мучат? Прочь отсель ветра!
Что суетишься? Может - гонорея?

Сияет слишком жарко глаз небес?
Абсента выпила? Вот жёлтость и теряешь!
И не мечтай теперь, не жди чудес!
Ах, климакс! Как же плохо ты влияешь!

А это лето не должно линять,
Ведь за него платил я два лимона!
И смерть его не сможет поменять
И с пылью засосёт во время оно...

Кто дышит, слышит, нюхает - поймёт -
Кто ищет, братцы, тот всегда най-дёт!
Толстов Вячеслав # 21 октября 2013 в 12:02 0
Молодец, Фёдор! Всю ночь не мог уснуть, всё вспоминал, кто и где это написал - "не оспаривай глупца". Потом ещё уточню.
Пародия понравилась. С неё и Шекспир живее всех живых. Видел у тебя медаль за победу в конкурсе. Поздравляю! Очень рад, что есть и моя лепта, в твоей победе, конечно!
Толстов Вячеслав # 21 октября 2013 в 12:04 0
‎Exegi monumentum[3]

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не заростет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
10 И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгуз, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокой век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.

Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно,
20 И не оспаривай глупца.

21 августа 1836
Федор Птичкин # 21 октября 2013 в 18:24 +1
Вячеслав! Вообще-то "зарАстёт".
Толстов Вячеслав # 21 октября 2013 в 20:50 0
Так и буду произносить. Спасибо, Фёдор!Сегодня ещё и Фроста перевёл, эксклюзивное.
Федор Птичкин # 21 октября 2013 в 21:00 +1
О! Фроста переводи сколько хочешь! Рифмы он не праздновал, не напрягался и прожил поэтому 100 лет. smoke
Толстов Вячеслав # 21 октября 2013 в 21:31 0
Фрост очень разностилен, есть изысканные стихи, со сквозными рифмами, с аллитерациями. Он во всех своих книгах не утомлял однообразием. В сущности, я все его книги перевёл. Конечно, тоже разного уровня переводы получились. Но не хуже других, а по количеству, пожалуй всех превзошёл.
Федор Птичкин # 21 октября 2013 в 22:08 +1
Вячеслав! А можно увидеть то стихотворение Фроста, перевод которого у вас получился лучше других.
Я хотел бы сначала увидеть оригинал этого стихотворения без подстрочника и без перевода.
Кстати только что перевёл Сонет №18 Шекспира.
Толстов Вячеслав # 21 октября 2013 в 22:19 0
18 сонет читал во множестве переводов, у нас его даже студентам давали для стихотворного перевода.
Представьте, у всех получалось вполне прилично. Ваш перевод, без сомнения получится автографом Маэстро. У меня и здесь, на "Парнасе" должно быть с полсотни переводов Роберта Фроста. А на "Стихи.ру" я открыл отдельную страницу , исключительно моих переводов Фроста. Но там ещё работать и работать, впрочем, как и везде.