Так сама ж на мові балакаю)но белорусский удивительный. Мало знать русский и украинский чтоб все понять. Есть различия в правописании, незнакомые буквы и передача звука. Поэзию понимаю за счет контекста и на слух. Прозу, наверное, не смогу читать на белорусском..а жаль.
Это украинский сложный - например, "и" и "і"... без поллитры, как говорится, и не поймёшь. А в белорусском что? "У" краткое ("кароткае") - "Ў" всегда после гласных, что-то среднее между "у" и "в" - "жоўты", "красамоўны", "роўна"... Это не сложно. Обязательно "ЧЭ", "ГЭ" - чэкаем и гэкаем... это уже признак белоруса. В принципе, и всё основное. Ну, ещё "дзекаем" - "дзе я?", "дзеці", "дзед". А остальное - словарный запас. Да и чисто белорусских слов не так уж и много - много общего с русским, украинским, польским. А на слух воспринимается хорошо потому, что белорусской письменности у нас не было практически до конца 19 века. Всё было в устном народном творчестве - в песнях, сказках, легендах. Поэтому существующая "буквенная" составляющая - очень относительная вещь. Написанное просто обозначает звучание, , которое существует не в самОм написанном слове, а под ним, над ним, вокруг него. То есть, звучание - как аура, укутывающая механику слова, предложения. Поэтому, если и читать написанное по-белорусски, то лучше всего это делать вслух - слуховая составляющая является основой понимания и прочувствования. И очень важно то, что белорусский язык стремится отторгнуть от себя всё чужеродное - ничего не хочет "перелопачивать-переваривать", как это делает русский язык. Просто какая-то невинная девушка, отвергающая все домогательства.
Добрай раніцы, Мікалай! Вельмі рада сустрэчы з земляком на старонках сайту. Таксама пішу вершы на беларускай мове. З'яўляюся членам народнага клуба паэтаў і кампазітараў "Жывіца", што створаны на базе бібліятэкі імя Пушкіна ў Мінску. Вашы вершы кранаюць сваёю непасрэднасцю і любоўю да ролнай мовы. Жадаю творчых поспехаў!