ГлавнаяСтихиЛирикаПейзажная → Анатолий Гречаников Днепр и Сож. Междуречье...

Анатолий Гречаников Днепр и Сож. Междуречье...

17 января 2015 - Анатолий Мохорев
Днепр и Сож.  Междуречье.
Кустарники парэчак.
Шиповничье царство, лосиное,
Где лето звенит соловьиное.
Тихая кровля язей и сомов…
…Снова хочу я в родной сердцу кров.
Там, между Гомелем – Киевом,
Крылья над Сожем раскинула
И кличет меня, словно книговка
Деревня моя  – Шарпиловка.
Сердце тоской всё взъерошится,
Да ночью и днём тревожится:
Как там родители, родичи,
Дубравы пышные, холмы?
Живу, их всюду, помнящий,
А помнят ли меня они?
 
Парэчак – смородины (с белорусского языка)


Перевод с белорусского языка Анатолий Мохорев
 

© Copyright: Анатолий Мохорев, 2015

Регистрационный номер №0265694

от 17 января 2015

[Скрыть] Регистрационный номер 0265694 выдан для произведения: Днепр и Сож.  Междуречье.
Кустарники парэчак.
Шиповничье царство, лосиное,
Где лето звенит соловьиное.
Тихая кровля язей и сомов…
…Снова хочу я в родной сердцу кров.
Там, между Гомелем – Киевом,
Крылья над Сожем раскинула
И кличет меня, словно книговка
Деревня моя  – Шарпиловка.
Сердце тоской всё взъерошится,
Да ночью и днём тревожится:
Как там родители, родичи,
Дубравы пышные, холмы?
Живу, их всюду, помнящий,
А помнят ли меня они?
 
Парэчак – смородины (с белорусского языка)


Перевод с белорусского языка Анатолий Мохорев
 
 
Рейтинг: +1 996 просмотров
Комментарии (5)
Людмила Алексеева # 20 января 2015 в 16:29 0
8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9
Ирина Перепелица # 24 февраля 2015 в 01:37 0
Но вот слово "парэчак" нельзя было оставлять в русском переводе, Анатолий.
Анатолий Мохорев # 24 февраля 2015 в 16:18 0
Рад, что мои переводы вас затронули. С вами я не соглашусь, что в стихотворении не надо оставлять белорусские слова, они, на мой взгляд, усиливают стихотворение. Спасибо, что почитали и высказали свой мнение.
Ирина Перепелица # 25 февраля 2015 в 00:41 0
Конечно, Анатолий, Вы можете со мной не согласиться, но... профессиональный перевод этого не допускает.
А ведь Вы -- профи, я так поняла.
А переводы Ваши меня заинтересовали, это так.
Хотя хотелось бы иметь рядом и оригинал. Я погуглила по Вашим названиям, но не нашла.
С уважением, Ирина.
Анатолий Мохорев # 25 февраля 2015 в 19:57 0
Добрый день, Ирина. Прежде чем заняться переводом я тоже искал стихи Анатолия Гречаникова, чтобы не повторяться. И переводы нашёл в малом количестве, а на белорусском языке всего несколько стихов. Поэтому я взял сборник в библиотеке и, сколько было желания, перевёл, в переводе мне помогала и моя супруга (она неплохо знает белорусский).