Импульс

3 апреля 2013 - Толстов Вячеслав
article127933.jpg

 Роберт Фрост, из цикла "Жена Холма"

 

Ей было одиноко с ним, с душою тонкой.
Нелепо молодым, двоим жить без ребёнка.

Работа в доме есть всегда, права, свободы,
Пахал поля он, иногда пилил колоды.
Она сидела на бревне, лаская кошку,
Мычала песню в тишине, сварив картошку.

Когда пошла ломать ольху, и сучья бука,
Вдруг заблудилась наверху, где нет ни звука,
Из тех, какими звал домой её вернуться -
Она бежала, чтоб немой, к траве пригнуться.

Её он не нашёл уже, хоть всё облазил,
Всех расспросил на рубеже, да кто-то сглазил.
Свет импульса его нагнал, смутили черти -
И он узнал, что есть финал, помимо смерти.

 

***

THE IMPULSE, by: Robert Frost 

 

 

© Copyright: Толстов Вячеслав, 2013

Регистрационный номер №0127933

от 3 апреля 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0127933 выдан для произведения:

 Ей было одиноко с ним,  с душою тонкой.
Нелепо молодым, двоим жить без  ребёнка.
Работа в доме есть всегда, права, свободы,
Пахал поля он, иногда пилил колоды.
Она сидела на бревне, лаская кошку,
Мычала  песню в тишине, жуя картошку.
Когда пошла ломать ольху, и сучья бука,
Вдруг заблудилась наверху, где нет ни звука,
Из тех, какими звал домой её  вернуться -
Она бежала, чтоб немой, к траве пригнуться.
Её он не нашёл уже, хоть всё облазил,
Всех расспросил на рубеже, да кто-то сглазил.
Внезапно ослепил сигнал, связали черти -
И он узнал, что есть финал, помимо смерти.

 
Рейтинг: +3 986 просмотров
Комментарии (7)
Толстов Вячеслав # 3 апреля 2013 в 15:39 0
THE IMPULSE

It was too lonely for her there And too wild,
And since there were two of them And no child.

And work was little in the house, She was free,
And followed where he furrowed field, Or felled tree.

She rested on a log and tossedThe fresh chips,
With a song only to herself On her lips.

And once she went to break a boughOf black alder.
She strayed so far she scarcely heard When he called her -

And didn't answer - didn't speak -Or return.
She stood, and she ran and hidIn the fern.

He never found her, though he looked Everywhere,
And he asked at her mother's house Was she there.

Sudden and swift and light as that The ties gave,
And he learned of finalities Besides the grave.
***

by: Robert Frost
Бен-Иойлик # 4 апреля 2013 в 11:36 +1

30
Толстов Вячеслав # 4 апреля 2013 в 12:10 0
Вдохнул в перевод реальность. Наверно даже лучше было бы в прозе перевести. Мало кто прибегает к этому. Но там дословно не просто так.
alexandr # 4 апреля 2013 в 12:19 +1
super Великолепно
"И он узнал, что есть финал, помимо смерти." - очень метко и емко сказано
live1
Толстов Вячеслав # 4 апреля 2013 в 15:40 0
Спасибо, Александр! В дословном переводе это примерно тоже, но мягче; И он узнал о завершенности
Кроме той что в могиле. Цикл из 4-х стихотворений называется "Жена Холма". "Импульс" - последний.
1. Одиночество(Её Мир)
2. Дом Страха
3. Часто повторяемые мечты
4. Импульс
Valeri9999 # 11 апреля 2013 в 14:12 +1
Сильно! kofe1 capuchino live1
Толстов Вячеслав # 11 апреля 2013 в 18:09 0
ещё 2 части до ума довести, и эту ближе к оригиналу. Довольно будет.