There was never a sound beside the wood but one,
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it it whispered? I know not well myself;
Perhaps it was something about the heat of the sun,
Something perhaps, about the lack of sound—
And that was why it whispered and did not speak.
It was not dream of the gift of idle hours,
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pale orchises), and scared a bright green snake.
The fact is the sweetest dream that labor knows.
My long scythe whispered and left the hay to make
*** Не было в роще ни звука, помимо того –
Шепчущей, в землю сырую, протяжно, косы.
Что это было? Не понял я сам ничего:
Что-то о зное, что жаркие ждут нас часы,
Может, и просто, поскольку здесь нет никого -
Видно, шептала поэтому, не говоря.
Не было сна на часок или лени, с тоски.
Золота лёгкого феи и эльфа руки:
Что больше правды, нам кажется слабым не зря,
Верной любви, что рядами в трясине почти,
Не обошлось без цветов и шипов по пути,
Страху набраться, зелёную змейку сгрести.
Дело и в том, сладкий сон достаётся, творя,
Мы пошептались с косой, сена чтоб запасти.
There was never a sound beside the wood but one,
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it it whispered? I know not well myself;
Perhaps it was something about the heat of the sun,
Something perhaps, about the lack of sound—
And that was why it whispered and did not speak.
It was not dream of the gift of idle hours,
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pale orchises), and scared a bright green snake.
The fact is the sweetest dream that labor knows.
My long scythe whispered and left the hay to make
*** Не было в роще ни звука, помимо того –
Шепчущей, в землю сырую, протяжно, косы.
Что это было? Не понял я сам ничего:
Что-то о зное, что жаркие ждут нас часы,
Может, и просто, поскольку здесь нет никого -
Видно, шептала поэтому, не говоря.
Не было сна на часок или лени, с тоски.
Золота лёгкого феи и эльфа руки:
Что больше правды, нам кажется слабым не зря,
Верной любви, что рядами в трясине почти,
Не обошлось без цветов и шипов по пути,
Страху набраться, зелёную змейку сгрести.
Дело и в том, сладкий сон достаётся, творя,
Мы пошептались с косой, сена чтоб запасти.
Очень нравятся первые семь строк,на мой взгляд,Вячеслав,просто безупречно!!! А вот над 9 и 10 строкой при всем моем уважении к Вам всё равно потрудится надо еще,четкости образа нет... тут меня на размышления потянуло: "Anything more than the truth would have seemed too weak To the earnest love that laid the swale in rows, Not without feeble-pointed spikes of flowers (Pale orchises), and scared a bright green snake. The fact is the sweetest dream that labor knows. My long scythe whispered and left the hay to make " мне кажется именно в этих строчках скрыта вся философия этого стихотворения. Всё,что больше правды кажется слабым для искренней любви,которая засасывает постепенно,и включает в себя и слабо-заостренные шипы и цветы (те. шипы не защищающие цветы) и страшного ярко-зелёного змея...а sweetest dream можно перевести и как сладкие мечты...которые труда не знают... или может, труд о сладких мечтах не знает , сейчас, не совсем четко соображаю,тороплюсь на работу...ну,Вы ведь знаете,что каждый переводчик свое вкладывает...Спасибо за этого автора!Успехов и творческих находок!
Согласен, Юлия. 9 строка получилась у меня невнятной. В таких случаях, гораздо эффектней было бы уйти от рифм, тогда появился бы шанс для творческой находки.