Михалыч Михалыч # написал комментарий 18 ноября 2012, 19:19 Перевёл вчера, или сегодня ночью миниатюру Роберта Фроста. Самому понравилось. Наталия Медведская # ответила на комментарий Михалыч Михалыч 18 ноября 2012, 19:35 По-моему, у него совсем иной смысл в миниатюре)) Хотя рифму удачно подобрали, ничего не могу сказать)) Михалыч Михалыч # ответил на комментарий Наталия Медведская 18 ноября 2012, 20:20 Смысл я понял, как неповторимый, оригинальный и остроумный, с юмором взгляд на собственную природу и творчество. Хотя бы что-то из этих компонентов воспроизвести, думаю и впрямь удалось. наверно так оно и будет, пока не найдётся у кого-нибудь более эффектного варианта. Лика О. # написала комментарий 18 ноября 2012, 19:46 Мне тоже понравился Ваш перевод. Михалыч Михалыч # ответил на комментарий Лика О. 18 ноября 2012, 20:22 Спасибо, Лика! сам в эйфории, пусть природа отдыхает. Аленка Аленка # написала комментарий 18 ноября 2012, 20:22 Грустно! Михалыч Михалыч # ответил на комментарий Аленка Аленка 18 ноября 2012, 20:23 С широко раскрытыми от блаженства глазами. Аленка Аленка # ответила на комментарий Михалыч Михалыч 18 ноября 2012, 20:51 Михалыч, грусть светлая должна быть Михалыч Михалыч # ответил на комментарий Аленка Аленка 18 ноября 2012, 20:53 Она и есть светлая, в ожидании весны. Михалыч Михалыч # ответил на комментарий Аленка Аленка 18 ноября 2012, 20:57 Смысл метафоры, в том что тяжёлое, грустное время будет преодолено. поэтому о временных неудобствах можно и пошутить.
|