На лестнице

11 февраля 2013 - Толстов Вячеслав
article116241.jpg

 

На лестнице

Увидел он её на лестнице, пока она не видела его. 
Она спускалась вниз, оглядываясь назад, через плечо, с некоторым опасением. 
Она, неуверенно опускаясь, приподнялась обратно и посмотрела ещё раз. 
Он говорил,  двигаясь к ней: "Что это ты видишь сверху всегда,  хочется узнать". 
Она повернулась и прижалась  своими юбками там же, 
И лицо  её изменилось от испуганного до унылого. 
Он говорил, чтобы выиграть время: "Что это ты видишь", пока она не съёжилась под его взглядом.               
 "Я догадываюсь теперь, что ты должна сказать мне, дорогая". 
Она  же с места на  его попытку,  не шевельнула шеей в тишине.
Она позволила ему смотреть и убедиться, что видеть мог бы он,         
Слепое существо,  пока  не видел. 
Но он в конце концов, заохал: "Ох", и снова: "Ох". 
  "Что это - каково?" она сказала. 
  
 "Лишь то что  вижу я". "Нельзя ли внятней", она взывала ,"
Говори мне, что  такое!"
 "Я удивлён, что не увидел сразу. 
Не обращал внимания на это прежде. 
Должно причина в том,  привык к нему, 
Как к мини-кладбищу, где мой народ! 
  Как в маленьких оконных рамах это. 
Немного больше спальни нашей, да?
Там  сланцевых три камня, мраморный один,
Широкоплечих небольших кусков при свете солнца закатном. 
Не против их мы. Ясно: что не камни это – а насыпь над дитём -"
  "…Нет, нет, нет, нет,- " заплакала она. 
Убрав ладони от перил, скользнула вниз;
И повернула  взгляд испуганный к нему,-
Продумав дважды знания свои, сказал:
” Не говорить  о собственном ребёнке, что потерян?”  
- "Но не тебе! О, моя шляпа где? Ох,  не нуждаюсь!
Я выбраться хочу отсюда. Нужен воздух.
Не знаю, справедливо ли, что может человек.”

-"Эмилия! Не уходи к другому в этот раз.
Меня послушай. Я не буду катиться по ступенькам  ."
Он сел, сжимая подбородок кулаками.
-"Спросить мне что-то надо, дорогая, у тебя".
- Ты, вряд ли знаешь, как это, - спросить. 
-"Тогда мне помоги ".
На всё ответом, её пальцы подвинули щеколду.
-"Мои слова почти всегда как преступление.
Не знаю, как мне говорить, о чём нибудь,
Чтоб нравиться тебе. Но я могу учить,
Так полагаю. Не могу сказать, но вижу, как.
Мужчина ведь частично не  мужчина
 С обычной  женщиной.  Возможна и договорённость,
Которая  меня весьма обяжет, себя держать в руках,
И что-нибудь особенного –назвать,  ума хватает.
Хоть  не люблю такие вещи меж тех двоих, кто любит.
Но двое, что не любят, живут  без этих чувств.
И чаще, те кто любит, не могут вместе жить ". 

***
перевод из поэмы Роберта Фроста "HOME BURIAL"
 

© Copyright: Толстов Вячеслав, 2013

Регистрационный номер №0116241

от 11 февраля 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0116241 выдан для произведения:

 

На лестнице

Увидел он её на лестнице, пока она не видела его. 
Она спускалась вниз, оглядываясь назад, через плечо, с некоторым опасением. 
Она, неуверенно опускаясь, приподнялась обратно и посмотрела ещё раз. 
Он говорил,  двигаясь к ней: "Что это ты видишь сверху всегда,  хочется узнать". 
Она повернулась и прижалась  своими юбками там же, 
И лицо  её изменилось от испуганного до унылого. 
Он говорил, чтобы выиграть время: "Что это ты видишь", пока она не съёжилась под его взглядом.               
 "Я догадываюсь теперь, что ты должна сказать мне, дорогая". 
Она  же с места на  его попытку,  не шевельнула шеей в тишине.
Она позволила ему смотреть и убедиться, что видеть мог бы он,         
Слепое существо,  пока  не видел. 
Но он в конце концов, заохал: "Ох", и снова: "Ох". 
  "Что это - каково?" она сказала. 
  
 "Лишь то что  вижу я". "Нельзя ли внятней", она взывала ,"
Говори мне, что  такое!"
 "Я удивлён, что не увидел сразу. 
Не обращал внимания на это прежде. 
Должно причина в том,  привык к нему, 
Как к мини-кладбищу, где мой народ! 
  Как в маленьких оконных рамах это. 
Немного больше спальни нашей, да?
Там  сланцевых три камня, мраморный один,
Широкоплечих небольших кусков при свете солнца закатном. 
Не против их мы. Ясно: что не камни это – а насыпь над дитём -"
  "…Нет, нет, нет, нет,- " заплакала она. 
Убрав ладони от перил, скользнула вниз;
И повернула  взгляд испуганный к нему,-
Продумав дважды знания свои, сказал:
” Не говорить  о собственном ребёнке, что потерян?”  
- "Но не тебе! О, моя шляпа где? Ох,  не нуждаюсь!
Я выбраться хочу отсюда. Нужен воздух.
Не знаю, справедливо ли, что может человек.”

-"Эмилия! Не уходи к другому в этот раз.
Меня послушай. Я не буду катиться по ступенькам  ."
Он сел, сжимая подбородок кулаками.
-"Спросить мне что-то надо, дорогая, у тебя".
- Ты, вряд ли знаешь, как это, - спросить. 
-"Тогда мне помоги ".
На всё ответом, её пальцы подвинули щеколду.
-"Мои слова почти всегда как преступление.
Не знаю, как мне говорить, о чём нибудь,
Чтоб нравиться тебе. Но я могу учить,
Так полагаю. Не могу сказать, но вижу, как.
Мужчина ведь частично не  мужчина
 С обычной  женщиной.  Возможна и договорённость,
Которая  меня весьма обяжет, себя держать в руках,
И что-нибудь особенного –назвать,  ума хватает.
Хоть  не люблю такие вещи меж тех двоих, кто любит.
Но двое, что не любят, живут  без этих чувств.
И чаще, те кто любит, не могут вместе жить ". 

***
перевод из поэмы Роберта Фроста "HOME BURIAL"
 
 
Рейтинг: +1 818 просмотров
Комментарии (9)
Valeri9999 # 11 февраля 2013 в 19:33 +1
Мой процессор не осилил... sorry
Толстов Вячеслав # 12 февраля 2013 в 10:37 0
Это не до конца, но на совесть. Хотя, жуткий примитив.
ИРИНА ГВОЗДЕВА # 12 февраля 2013 в 12:49 +1
А мне интересно.
Конечно, отрывок вырван из контекста, но всё понятно.
Меня вообще такие работы интересуют, потом, иногда, пытаюсь всё это зарифмовать.
Особых успехов нет. Но одна приличная работа была.
С теплом
Ирина
Толстов Вячеслав # 12 февраля 2013 в 20:32 +1
Спасибо, Ирина! Иногда и зарифмованное выглядит неплохо. У них ещё хуже с рифмами, чем у нас, поэтому в большинстве идёт верлибром или прозой, вариантов множество.
Ирина Перепелица # 22 марта 2013 в 01:47 +1
Мой процессор тоже сдох, даже не вникнув в суть. Я понимаю, что это дословный перевод, но у нас так не говорят, правда ведь? Читать должно быть интересно, а не наоборот.
Извините, если что не так..., но зато честно. look
Толстов Вячеслав # 22 марта 2013 в 07:07 0
Я до конца перевёл, конечно. По впечатлению, это полностью из личных переживаний и натуральных зарисовок. Полный перевод я разместил наверное в макспарке. И на странице в "стихире". Несколько раз редактировал, но не сохранилось, когда это надо было. За критику и честность я всегда в восторге. Спасибо, Ирина!
Толстов Вячеслав # 22 марта 2013 в 07:09 0
Увидел он на лестнице её, Пока она не видела его.
Она спускалась вниз, через плечо,
Смотрела с некоторым опасеньем.
И, неуверенно так опускаясь,
Обратно поднялась и вновь взглянула.
Он говорил, чуть приближаясь к ней:
"Что видишь сверху, хочется узнать".
Она прижалась юбками к ступенькам,
В её лице мелькнул испуг унылый.
Он говорил, чтоб выиграть минуту:
"Что видишь ты",- лишь съёжилась под взглядом. -
"Что можешь ты сказать мне, дорогая".
Она ни с места, на его старанья,
Не шевельнулась даже, в тишине
Смотрела и понять пыталась, как,
Слепое существо, в упор не видел.
Но вдруг, заохал: "Ох", и снова: "Ох".
"Что это - каково?" -"Лишь то что вижу ".
"Нельзя ли внятнее",- она взывала ,-"
Да говори же, что это такое!"


"Я удивлён, что не увидел сразу.
Не обращал внимания, покуда
Должно причина в том, привык к нему,
Как к кладбищу, забытому людьми!
Как в маленьких оконных рамах тени.
Немного больше спальни нашей, да?
Там сланцевых три камня, мрамор есть,
Заметны лишь в закатном свете солнца.
Не против их мы. Ясно: что
Не камни это – холмик над дитём -"
"…Нет, нет, нет, нет,- " заплакала она.
Убрав ладони от перил, скользнула вниз;
И повернула взгляд испуганный к нему,-
Продумав дважды знания свои, сказал:
” Не говорить о собственном ребёнке, что потерян?” -

"Но не тебе! О, шляпа где? Ох, не нуждаюсь!
Я выбраться хочу, мне нужен воздух.
Не знаю, справедлив ли, человек.”
-"Эмилия! Не уходи из дому.
Меня послушай, не считая сходни."
Он сел, сжимая челюсть кулаками. -
"Спросить мне что-то надо, дорогая, -
Ты, вряд ли знаешь, как это, - спросить. -

"Тогда мне помоги ".
На всё ответом,
Её рука подвинула щеколду. -

"Мои, как преступление, слова.
Не знаю, что сказать, о чём нибудь,
Чтоб нравиться тебе. Чему учить,
Так полагаю. Нет, но вижу, как.
Мужчина ведь частично не мужчина
Но с женщиной возможен договор,
Обяжет он, себя держать в руках,
И что-нибудь назвать, ума хватает,
Хоть не люблю меж тех двоих, кто любит.
Но есть не любят, но живут без этих чувств.
И чаще, те кто любит, не могут вместе жить ".

Подвинула щеколду на чуть-чуть.
“Не делай - не придут. На этот раз,
Скажи по-человечески об этом.
Пусти меня в своё несчастье- горе.
В отличие от остальных людей,
Как среди них тебе. Оставь мне шанс.
Перестаралась ты, однако, малость.
Заставило подумать, как же так,
Что значит ей смерть первого ребёнка,
И в безутешном образе любви
Ты памятью о нём была б довольна."

“Так ты идёшь, уже глумясь теперь! “
- "Я нет, я, нет! - сердиться заставляешь ты меня.
Приду к тебе. О, женщина, о, Боже!
Он сам дошёл до этого, согласен,
Не говорить,что свой ребёнок мёртв."

Какие чувства могут быть, копая
Своей лопатой яму, как ты мог?
Да, из окна, я видела тебя,
Как гравий прыгал, воздух рассекая,
Подскакивая вверх, так же, легко
И скатываясь с насыпи у ямы.
Кто это, - думала? Не верила, что ты.
По лестнице, то вниз, то вверх вползала,
Твоя лопата так же поднималась.
Вернулся в дом. Твой голос грохотал
На кухне, я не знаю, почему
Своим увидеть взглядом надо было.
Сидел, а обувь в разноцветных пятнах
От свежей почвы и земли с могилы детской,
И говорил о ежедневном, наболевшем.
Лопату вертикально прислонил
К стене у входа, чтоб мне видеть это. "
"Смеяться буду худшим смехом я.
Я проклят. Знает Бог, не верю в это".
"Могу и повторить слова твои.-
Туман в три утра и в дождливый день
Берёза лучше нас оградку справит.-
Подумай, что сказать в такое время!
Что, сколько времени гниёт береза,
Что делать с тем, что было в тёмном зале.
Тебе заботы нет. Друзья пойдут
С любым до смерти, в поисках удачи,
Но могут не пытаться вообще.
До времени, когда смертельно болен,
Сам по себе умрёт ещё в одном.
Друзья отговорятся у могилы,
Но прежде чем зарыть, в своём уме
Найдут успешный, к жизни путь назад,-
Там люди, вещи - всё что им понятно.
Мир в зле погряз. И горе не беда,
Когда б исправить. О, я не смогу! ".
"Ты всё сказала, сразу стало лучше.
Ты не пойдёшь? Ты плачешь. Дверь закрой.
Эмилия! В грядущем будет кто-то! "
"Всё, разговор закончен. Я уйду.
Из дома, хоть куда. Чтоб не с тобой. "
-"Ну, если так! – она раскрыла дверь –
Ты хочешь уходить? Скажи мне это,
Я буду возвращать тебя. Я буду! "
***
Home Burial ("Главное захоронение"), поэма Роберта Фроста
Ирина Перепелица # 22 марта 2013 в 09:19 +1
Спасибо, что разместили всю поэму целиком. flo
Толстов Вячеслав # 22 марта 2013 в 11:51 0
Ещё немного расставить акценты, и по ритму продумать, где-то выровнять, хотя в оригинале не очень придерживается строгости особой. Далеко не в строгом ритме диалоги там.