Прохожий! Любить означает найти Вашу душу единственную Через душу любимого. Когда любимый забирает себя из Вашей души, Тогда Вы теряете свою душу. Было написано: "У меня есть друг, Но печаль моя не имеет друга". Отсюда мои долгие годы одиночества В доме отца своего, Пытаясь вернуть себя, Превратить мою печаль в своё развитие. Но отец был, с его печалями, Сидящим под деревом, кедром, Изображением, которое вошло в моё сердце, Приносящим бесконечный покой. Вам, души, которые делают жизнь Ароматной и белой как туберозы С тёмной почвы земли, Вечного мира! * 101. Mary McNeely
Passer by, To love is to find your own soul Through the soul of the beloved one. When the beloved one withdraws itself from your soul Then you have lost your soul. It is written: "I have a friend, But my sorrow has no friend.” Hence my long years of solitude at the home of my father, Trying to get myself back, And to turn my sorrow into a supremer self. But there was my father with his sorrows, Sitting under the cedar tree, A picture that sank into my heart at last Bringing infinite repose. Oh, ye souls who have made life Fragrant and white as tube roses From earth’s dark soil, Eternal peace! * Эдгар Ли Мастерс (1868-1950). Spoon River Anthology. 1916.
[Скрыть]Регистрационный номер 0259090 выдан для произведения:Прохожий! Любить означает найти Вашу душу единственную Через душу любимого. Когда любимый забирает себя из Вашей души, Тогда Вы теряете свою душу. Было написано: "У меня есть друг, Но печаль моя не имеет друга". Отсюда мои долгие годы одиночества В доме отца своего, Пытаясь вернуть себя, Превратить мою печаль в своё развитие. Но отец был, с его печалями, Сидящим под деревом, кедром, Изображением, которое вошло в моё сердце, Приносящим бесконечный покой. Вам, души, которые делают жизнь Ароматной и белой как туберозы С тёмной почвы земли, Вечного мира! * 101. Mary McNeely
Passer by, To love is to find your own soul Through the soul of the beloved one. When the beloved one withdraws itself from your soul Then you have lost your soul. It is written: "I have a friend, But my sorrow has no friend.” Hence my long years of solitude at the home of my father, Trying to get myself back, And to turn my sorrow into a supremer self. But there was my father with his sorrows, Sitting under the cedar tree, A picture that sank into my heart at last Bringing infinite repose. Oh, ye souls who have made life Fragrant and white as tube roses From earth’s dark soil, Eternal peace! * Эдгар Ли Мастерс (1868-1950). Spoon River Anthology. 1916.