Спасибо, Эльвира! Что-то о жизни и славе, скорее иронический об этом. Это у меня вышел такой перевод стихотворения Роберта Фроста. Текст и дословный перевод сейчас размещу.
Ведьмы, которые пришла (сухая ведьма) Для мытья шагала с ведром и тряпкой, Когда-то была как Ависага* красотой,
Картина гордость Голливуда. Слишком многие падения с большого и хорошего Для вас, чтобы сомневаться в вероятности.
Некоторые полагаются на то, что они знали; Другие по просто не так. То, что работало для них могут работать на вас.
Нет памяти играя главные роли Искупает позже игнорировать, Или держит конце от того, трудно.
Лучше спуститься достойной С дружбой не покупать ничего на вашей стороне Чем не вовсе. Обеспечить, обеспечивают! * дословный перевод Ависага В Библии сказано: «Когда царь Давид состарился, вошёл в преклонные лета, то покрывали его одеждами, но не мог он согреться. И сказали ему слуги его: пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю и ходила за ним и лежала с ним, — и будет тепло господину нашему, царю. И искали красивой девицы во всех пределах Израильских, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели её к царю. Девица была очень красива, и ходила она за царем и прислуживала ему; но царь не познал её» (3Цар. 1:1-4).