ГлавнаяСтихиЛирикаГражданская лирика → Улучшение стены

Улучшение стены

31 декабря 2015 - Толстов Вячеслав
Всегда в природе что-то против стен,
То заметёт, то вспучит, то замочит,
И сверху солнцем валуны дробит,
И с каждым днём прорехи расширяет.
Охотники валили и не раз,
Но после них я точно стену правил,
Свернули как-то несколько камней,
Когда кромсали кроличью "берлогу"
Под визг собак. Но столько новых дыр!
Никто не слышал - кто бы это видел,
Но по весне всегда - сплошной завал!


Соседу говорю: «За косогором,
В лощине, где у нас лежит межа,
Подправить стенку надо бы по-новой,
А то придётся различать свой сад
По валунам, свалившимся к нам в гости…

Как вкопанные кое-где стоят,
Другие поддаются уговору;
«Стой, смирно, а не то перевернём!»
Грубеют пальцы от такой возни…


А если бы представить по-другому,
Что нет межи. Побольше станет сад,
Когда не будет стенки между нами,
И к яблоням сосна не перейдёт,
И яблоки не лягут вместо шишек,
А шишки вместо них» … А он одно
Твердит: «Хорош забор – сосед хороший»!


Я восхищён весной, а он на зло
Не думает со мною соглашаться:
«Соседа лучшим - делает забор?
Коровам научиться бы летать,
Такого понастроить, надо б знать,
И что огородить и ограничить,
Чтоб не обидеть этим никого.


В природе вечно что-то против стен,
И хочет завалить»… Похож на эльфа,
Не эльф, конечно, но из тех времён,
Как представитель каменного века-
Хватает цепко камни и несёт
Обоими руками, как снаряды,
Ворочает и прячет в темноте,
Невидимый, во тьме, в тени деревьев,
Но помнит, словно Заповедь Отца,-
И я с тех пор запомнил хорошо-
Слова: «Хорош забор – сосед хороший»! 
*

Mending Wall
Robert Frost, 1874 - 1963
Something there is that doesn’t love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.

I let my neighbor know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
‘Stay where you are until our backs are turned!′
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of outdoor game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.

My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, ‘Good fences make good neighbors.′
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
′Why do they make good neighbors? Isn’t it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I’d ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offense.

Something there is that doesn’t love a wall,
That wants it down.′ I could say ‘Elves’ to him,
But it’s not elves exactly, and I’d rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father’s saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, ‘Good fences make good neigh
bors.′

© Copyright: Толстов Вячеслав, 2015

Регистрационный номер №0323962

от 31 декабря 2015

[Скрыть] Регистрационный номер 0323962 выдан для произведения: Всегда в природе что-то против стен,
То заметёт, то вспучит, то замочит,
И сверху солнцем валуны дробит,
И с каждым днём прорехи расширяет.
Охотники валили и не раз,
Но после них я точно стену правил,
Свернули как-то несколько камней,
Когда кромсали кроличью "берлогу"
Под визг собак. Но столько новых дыр!
Никто не слышал - кто бы это видел,
Но по весне всегда - сплошной завал!


Соседу говорю: «За косогором,
В лощине, где у нас лежит межа,
Подправить стенку надо бы по-новой,
А то придётся различать свой сад
По валунам, свалившимся к нам в гости…

Как вкопанные кое-где стоят,
Другие поддаются уговору;
«Стой, смирно, а не то перевернём!»
Грубеют пальцы от такой возни…


А если бы представить по-другому,
Что нет межи. Побольше станет сад,
Когда не будет стенки между нами,
И к яблоням сосна не перейдёт,
И яблоки не лягут вместо шишек,
А шишки вместо них» … А он одно
Твердит: «Хорош забор – сосед хороший»!


Я восхищён весной, а он на зло
Не думает со мною соглашаться:
«Соседа лучшим - делает забор?
Коровам научиться бы летать,
Такого понастроить, надо б знать,
И что огородить и ограничить,
Чтоб не обидеть этим никого.


В природе вечно что-то против стен,
И хочет завалить»… Похож на эльфа,
Не эльф, конечно, но из тех времён,
Как представитель каменного века-
Хватает цепко камни и несёт
Обоими руками, как снаряды,
Ворочает и прячет в темноте,
Невидимый, во тьме, в тени деревьев,
Но помнит, словно Заповедь Отца,-
И я с тех пор запомнил хорошо-
Слова: «Хорош забор – сосед хороший»! 
*

Mending Wall
Robert Frost, 1874 - 1963
Something there is that doesn’t love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.

I let my neighbor know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
‘Stay where you are until our backs are turned!′
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of outdoor game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.

My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, ‘Good fences make good neighbors.′
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
′Why do they make good neighbors? Isn’t it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I’d ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offense.

Something there is that doesn’t love a wall,
That wants it down.′ I could say ‘Elves’ to him,
But it’s not elves exactly, and I’d rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father’s saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, ‘Good fences make good neigh
bors.′
 
Рейтинг: +2 504 просмотра
Комментарии (2)
Алена Викторова # 1 января 2016 в 03:30 +1
стараемся...отгородиться
А если бы представить по-другому,
Что нет межи. Побольше станет сад,
Когда не будет стенки между нами,
И к яблоням сосна не перейдёт,
И яблоки не лягут вместо шишек,
А шишки вместо них»

Источник: http://parnasse.ru/poetry/lyrics/civilian/uluchshenie-steny.html
Толстов Вячеслав # 1 января 2016 в 09:15 0
очень рад, Алена! С Новым Годом Вас!
Попробовал зарифмовать.