22. Вильяму Шекспиру от Аврелия Сыкуненко.
Мой дорогой Шекспир, ты даровит, не скрою.
Пусть гений твой не в силах перенять,
Усидчиво спрягая строки рифмой,
Напыщен ты, Шекспир, и славой избалован.
Куря химерам мракобесья фимиам,
Отеллы, Макбеты, Ромео да Джульетта
В вертеп мистический толкают с головой.
Уж слишком, брат мой, отдалился от народа.
Прими наказ:
Мы, Вильяминушка, скорбим с женой немало.
Не отрицая просвещенья свет,
Спрошу, не злобствуя:
- Где строгость прежних нравов?
- Где благочинность? –
Бедняга Гамлет не в ладах с рассудком
(могильный череп ближе Розенкранца).
Пусть не блажит, а женится немедля
Читатель не замедлит, мне поверь,
Пиши ядрёней, цепче, забубённей.
Мой дорогой Шекспир, ты даровит, не скрою.
Пусть гений твой не в силах перенять,
Усидчиво спрягая строки рифмой,
Напыщен ты, Шекспир, и славой избалован.
Куря химерам мракобесья фимиам,
Отеллы, Макбеты, Ромео да Джульетта
В вертеп мистический толкают с головой.
Уж слишком, брат мой, отдалился от народа.
Прими наказ:
Мы, Вильяминушка, скорбим с женой немало.
Не отрицая просвещенья свет,
Спрошу, не злобствуя:
- Где строгость прежних нравов?
- Где благочинность? –
Бедняга Гамлет не в ладах с рассудком
(могильный череп ближе Розенкранца).
Пусть не блажит, а женится немедля
Тогда читатель не замедлит, мне поверь,
Пиши ядрёней, цепче, забубённей.
Нет комментариев. Ваш будет первым!