Опять зима. Не стало многих,
А кто остался – петь не спор,
Сегодня в сквере два двуногих
Вели про птичек разговор.
Сидят печалятся о птахах:
Мол, им зимой не чик-чирик,
А мне, вот, не пристало ахать,
Я к зимам смолоду привык.
Представлюсь: Ворон. Стар, но в форме.
Пусть где-то в Африке теплей,
Но нас и здесь неплохо кормят.
Конечно я не соловей,
Но глоткой тоже не обижен,
И, подражая петуху,
Концерт даю не для престижу,
А чтобы знали - кто здесь who!
Певцам, кого пугает Цельсий
Могу прокаркать: "Фаренхайт"
И в дни панических процессий
Крылом вдогонку помахать.
Фаренгейт (Fahrenheit) по-немецки произносится: "Фаренхайт",
что можно перевести как "весёлое путешествие"
[Скрыть]Регистрационный номер 0462441 выдан для произведения:
Опять зима. Не стало многих,
А кто остался – петь не спор,
Сегодня в сквере два двуногих
Вели про птичек разговор.
Сидят печалятся о птахах:
Мол, им зимой не чик-чирик,
А мне, вот, не пристало ахать,
Я к зимам смолоду привык.
Представлюсь: Ворон. Стар, но в форме.
Пусть где-то в Африке теплей,
Но нас и здесь неплохо кормят.
Конечно я не соловей,
Но глоткой тоже не обижен,
И, подражая петуху,
Концерт даю не для престижу,
А чтобы знали - кто здесь who!
Певцам, кого пугает Цельсий
Могу прокаркать: "Фаренхайт"
И в дни панических процессий
Крылом вдогонку помахать.
Фаренгейт (Fahrenheit) по-немецки произносится: "Фаренхайт",
что можно перевести как "весёлое путешествие"