ГлавнаяСтихиЮморШуточные стихи → Перевод песни Косил Ясь конюшину. ВИА Песняры

Перевод песни Косил Ясь конюшину. ВИА Песняры

article527333.jpg
Перевод песни «Косил Ясь конюшину». Ансамбль «Песняры»

Косил Ясь клеверочек
Косил Ясь клеверочек
Косил Ясь клеверочек
и увидел вдруг девчонку

А  девчонка  жито жала
его сердце разогнала
Да на Яся так взглянула

ты же  Ясь, или нет?
Приглянулся ты мне!

Бросил Яська косить,
Свою мать стал просить
 
Люба мамка моя,
ой, ты, мамка моя,
ой, ты, мамка моя,
Пожени ж ты меня!

Так бери Станиславку,
она сядет во  всю лавку!
 
Станиславу не хочу,
Станиславу не хочу,
Станиславу не хочу,
сам на лавке не вмещусь!

Так бери себе Янину,
так бери себе Янину,
так бери себе Янину - работящую дивчину!

Прим.
Перевод выполнен в объеме фантастически популярной в советское время песни ансамбля «Песняры».

В некоторых переводах Ясь и Янину переводят как Иван и Иванна (Алена). Считаю это  неправильным. Ясь — это не Иван, это имя идет от слова - "ясный", "светлый".
И вообще, мы же не переводим имена Иохим, Джон, Жак или Ян на русский язык.

«А  девчонка  жито жала» — по -русски это означает  "девушка жала рожь". В славянской (белорусской) космологии слово жито (произошло от слово «жити -жить) имеет глубокий  смысл возрождения жизни.
Символически девушка дает новую жизнь.
Вот и приглянулась Янина  пареньку. Здесь и далее песня  имеет явный юмористический и скрытый  эротический подтекст, тем более мать героя предлагает ему в невесты дородную Станиславу, но Ясь уже влюбился в Янину.   

И еще. По отцу я белорус, но был в Беларуси (в Минске, Бресте и Барановичах) лишь несколько дней в студенческие годы в турпоездке. Есть планы посетить землю моих предков спустя много лет после первого знакомства.   

 https://www.youtube.com/watch?v=MgX5KLnwr1k

© Copyright: Геннадий Свистунов, 2024

Регистрационный номер №0527333

от 24 марта 2024

[Скрыть] Регистрационный номер 0527333 выдан для произведения: Перевод песни «Косил Ясь конюшину». Ансамбль «Песняры»

Косил Ясь клеверочек
Косил Ясь клеверочек
Косил Ясь клеверочек
и увидел вдруг девчонку

А  девчонка  жито жала
его сердце разогнала
Да на Яся так взглянула

Иди, Ясь, ты ко мне,
Приглянулся ты мне!

Бросил Яська косить,
Свою мать стал просить
 
Ой, ты, мамка моя,
ой, ты, мамка моя,
ой, ты, мамка моя,
Пожени ты меня!

Так бери Станиславку,
она сядет во  всю лавку!
 
Станиславку не хочу,
Станиславку не хочу,
Станиславку не хочу,
сам на лавке не вмещусь!

Так бери себе Янину,
так бери себе Янину,
так бери себе Янину - работящую дивчину!

Прим.
Перевод выполнен в объеме фантастически популярной в советское время песни ансамбля «Песняры».

В некоторых переводах Ясь и Янину переводят как Иван и Иванна (Алена). Считаю это  неправильным. Ясь — это не Иван, это имя идет от слова -ясный.
И вообще, мы же не переводим имена Иохим, Джон, Жак или Ян на русский язык.

«А  девчонка  жито жала» — по -русски это означает  девушка жала рожь. В славянской (белорусской) космологии слово жито (произошло от слово «жити -жить) имеет глубокий  смысл возрождения жизни.
Символически девушка дает новую жизнь.
Вот и приглянулась Янина  пареньку. Здесь и далее песня  имеет явный юмористический и скрытый  эротический подтекст, тем более
мать героя предлагает ему в невесты дородную Станиславу, но наш герой уже влюбился в Янину.   

И еще. По отцу я белорус, но был в Беларуси (в Минске, Бресте и Барановичах)пока лишь несколько дней в студенческие годы в турпоездке. Есть планы посетить землю моих предков спустя много лет после первого знакомства.   


 
Рейтинг: +3 179 просмотров
Комментарии (2)
Валентин Воробьев # 25 марта 2024 в 14:06 0
Это хорошо, что вы обратились к творчеству "Песняров" - одной из самых популярных групп на сцене СССР, если не самой популярной. Не знаю, может, сегодня и есть необходимость делать переводы с белорусского, или с украинского, но в мое время этого не требовалось. Рожденные в Советском Союзе хорошо понимали песни наших славянских братьев и с удовольствием подпевали им.
Геннадий Свистунов # 27 марта 2024 в 05:48 0
spasibo=9 спасибо!