Разместил последнее и то, что под рукой было. Обычно я не очень серьёзно к этим своим опытам отношусь, а тут подумал: почему бы и нет? Раз даже какие-то места за это дают. Спасибо, Елена, и за поздравление, и за тёплые пожелания! Рад видеть Вас!
Спасибо, Татьяна! Никогда не задумывался о том, что нахождение строки-задания в середине или конце текста можно считать достоинством. Как-то это само-собой получается в процессе работы над темой.
Лимерик свой, который лимерик, либо лимерик нужно примерить к обстоятельствам, но говорят: «Не смешно!». И доводят меня до истерик. А вот у Вас, Андрей, очень даже смешно!..
Наш народ не возьмёшь ты измором, Не пробьёшь ты судом, прокурором, Но однажды старушки Запоют не частушки, А лимерики слаженным хором. Ольга, спасибо за добрые слова! На мой взгляд, популярность лимериков ещё и в том, что это - отличная школа рифмовки, вполне даже демократичная гимнастики ума. Лимерик на казалось бы ограниченном пространстве конкретно учит чёткости мысли, умению работать с рифмой, строфикой, стопами, ритмом. И любые ошибки и недочёты здесь сразу же видны.
Тонко подметили, Андрей! Придумать нечто остроумное и засунуть его в заданные узкие рамки так, чтобы красиво было, при определённой изворотливости - где наша не пропадала.
И часто, наверное, именно узость рамок помогает творчеству. Причём, даже не в том смысле, что чем тяжелее путь, тем желаннее награда. Ведь когда всё по шерсти, мозг просто закисает. Ольга, а у Вас много лимериков?
Их как раз до сегодняшней даты было ровно четыре… Вот пятый. Зарифмованный бред можно счесть за ответ, правда, несколько витиеватый.
Этот лимериковый эксклюзив от меня пока только для Вас, Андрей. Раньше, видимо, повода не было. Надеюсь, нигде не накосячила. Вроде, не должна была... Иногда узость рамок помогает тем, что сужается круг поиска, возникает камерность и ярче проявляется ощущение стиля. Но опять же кому как и когда...
Ольга, конечно же, универсальных рецептов нет и быть не может. В творчестве, вообще, всё достаточно относительно и ситуационно. Спасибо за лимерический ответ! Не столько витиеватый, сколько изысканный. Расскажу и я свою историю пути к лимерикам. Меня подбил заняться переводами оригинальных английских текстов лет 15 назад известный учёный-генетик из Питера. Фишка была в том, что лимерики те были, скажем так, не слишком нормативными и нужно было донести пафос оригинала, не скатившись в мат. Вроде бы получилось.
Интересно, Андрей, это были лимерики авторские или народное творчество. Ненорматив очень сильное языковое средство типа яда, пользоваться можно, но в исключительных случаях и с осторожностью. Чтобы перефразировать его в норматив нужно большое мастерство. Такая работа заслуживает, по меньшей мере, уважения. Кому-то ведь наоборот кажется, что если матом намазать погуще, только тогда будет круто по теперешним временам.
Ольга, автора, к сожалению, не помню. Но не фольклор был - это точно. Что же касается текстов, там шла игра на многозначных словах. Например, английское слово "ass" означает "осёл" и "зад" и оно рифмовалось с городом Мадрасом. Подумал, что прямое толкование будет ничуть не хуже, чем иносказательнее, и получился у меня такой вариант: Дева однажды в Мадрасе жила, Имея в хозяйстве простого осла. Не больно и нужен, Но звался он мужем И деньги носил - вот такие дела. Такой вот был мой лимерический дебют. Нет, понятно, что для контекста и рифмы с Мадрасом больше просился "таз", но как элемент игры в кругу людей, которые понимали, о чём идёт речь, моё намеренное торможение тоже выглядело занятно. Тем более, что для печати всё это принципиально не предназначалось. В части мата совершенно с Вами согласен. Не для литературы он. С ним можно что-то сочинить, но заведомо локально это всё будет, узко, мешая соавторству читателя, ведь истинное произведение всегда предполагает элемент соавторства.