ГлавнаяСтихиСвободные формыБелый и вольный стих → Пояснение к Опусу «Монолог Гамлета, по русски...»

Пояснение к Опусу «Монолог Гамлета, по русски...»

24 декабря 2011 - Александр Яминский


Учтя ( давно уж... ) стиль былой Эпохи,
где переводы ( всех Поэтов ) - бред...,
я выдал ( избегая прочих — вздохи )
свой вариант...- «ценителям», вослед,
где Гамлет, всуе призрачных трагедий,
уж не несёт абсурда — ерунды,
чрез перевод from English, для наследий
Поэзии — как будто..., что бурды!
Когда читать такое — невозможно,
где рифмы, в строфах, следуют не в такт,
но переводчики ( Кому — не сложно! ),
над языком глумятся...- То — уж факт!
А посему: Приходится, дерзая,
родную речь, порою, защищать,
Шекспира где — отнюдь не обвиняя
( И даже — за талант — благословлять! ),
не принимать, чрез муть от перевода,
когда сей Гамлет, словно «накатив»,
в личине представителя народа,
изображает, будто позитив...
А, чрез него, давно уж — поколения,
бубнят сумбур, из простоватых фраз,
но их считают, вроде, за творения...
Ведь чуждое, для нас, почти Указ,
причём всегда, хоть спорь, хоть оскорбляйся,
затылок ли чеши — от мук ума...,
иль ( коль не хочешь думать ) «наслаждайся»...-
от слов нагромождений, коих — тьма...,
и тьма же — в них, запоминать что надо,
корёжа речь родную, да и слух,
сей монолог хваля..., но то — бравада,
для обольщений — призрачных старух...
А оттого: итог, для рассуждений,
иль осуждений, чрез защиту, вновь,
как будто я — разврат для поколений -
на Суд представил их...- а не любовь!
Но, следуя рассудку ( кой, всё ж, здравый ),
а с тем — и избегая мнений сих,
всем высказал ( считая, что я — правый ),
свой вариант, где монолог, уж стих!

© Copyright: Александр Яминский, 2011

Регистрационный номер №0008277

от 24 декабря 2011

[Скрыть] Регистрационный номер 0008277 выдан для произведения:


Учтя ( давно уж... ) стиль былой Эпохи,
где переводы ( всех Поэтов ) - бред...,
я выдал ( избегая прочих — вздохи )
свой вариант...- «ценителям», вослед,
где Гамлет, всуе призрачных трагедий,
уж не несёт абсурда — ерунды,
чрез перевод from English, для наследий
Поэзии — как будто..., что бурды!
Когда читать такое — невозможно,
где рифмы, в строфах, следуют не в такт,
но переводчики ( Кому — не сложно! ),
над языком глумятся...- То — уж факт!
А посему: Приходится, дерзая,
родную речь, порою, защищать,
Шекспира где — отнюдь не обвиняя
( И даже — за талант — благословлять! ),
не принимать, чрез муть от перевода,
когда сей Гамлет, словно «накатив»,
в личине представителя народа,
изображает, будто позитив...
А, чрез него, давно уж — поколения,
бубнят сумбур, из простоватых фраз,
но их считают, вроде, за творения...
Ведь чуждое, для нас, почти Указ,
причём всегда, хоть спорь, хоть оскорбляйся,
затылок ли чеши — от мук ума...,
иль ( коль не хочешь думать ) «наслаждайся»...-
от слов нагромождений, коих — тьма...,
и тьма же — в них, запоминать что надо,
корёжа речь родную, да и слух,
сей монолог хваля..., но то — бравада,
для обольщений — призрачных старух...
А оттого: итог, для рассуждений,
иль осуждений, чрез защиту, вновь,
как будто я — разврат для поколений -
на Суд представил их...- а не любовь!
Но, следуя рассудку ( кой, всё ж, здравый ),
а с тем — и избегая мнений сих,
всем высказал ( считая, что я — правый ),
свой вариант, где монолог, уж стих!

 
Рейтинг: 0 468 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!