ТВОРЧЕСТВО
1 августа 2022 -
Владимир Безладнов
ТВОРЧЕСТВО
(Из стихов моего спаниеля Дюка Ирвинговича.Перевод с собачьего)
Мы с Хозяином – друзья.
Даже больше: мы – семья!
Мы похожи друг на друга:
Он – охотник, как и я.
Мы не любим крик и шум
(Так что – тише, попрошу!),
Потому что он – писатель,
Ну, и я… стихи пишу.
Вкусы общие у нас:
Мы не любим громких фраз,
Ненавидим конъюнктуру
И не пишем на заказ,
Знаем, что такое лесть
И редакторская спесь,
И всего дороже ценим
Нашу творческую честь.
Даже если ждет отказ,
Нам редактор – не указ,
А от критики хвалебной
Не впадаем мы в экстаз.
Принимайте нас, как есть!..
И еще… прошу учесть:
Мы собачие консервы
Ни за что не станем есть!
Я уверен: мы – родня!
Я могу его понять
С полуслова, с полувзгляда…
С полугава – он меня.
Но… ума не приложу,
Кем ему я довожусь?
То ли сыном?.. то ли братом?..
То ли дядькой?.. – не скажу.
Утром я его бужу,
На прогулку вывожу.
Я Хозяина здоровьем
Чрезвычайно дорожу.
Воздух нам необходим.
Мы походим... посидим…
По пути в почтовый ящик
Непременно поглядим…
Если свежей почты нет,
Купим парочку газет…
Я свою проверю почту –
Наш собачий Интернет.
И читаем (о себе
и о творческой борьбе):
Он – рецензии в газетах,
Я – посланья на столбе.
Запах критики вдохнем,
Вдохновенье почерпнем…
Взглянем молча друг на друга…
Усмехнемся…подмигнем…
И помчимся в кабинет,
Сядем в кресла – тет-а-тет –
И до завтрака напишем:
Он – балладу, я – сонет.
Из книги «Сеть».
Адрес книги - https://ridero.ru/books/set_3/
(Из стихов моего спаниеля Дюка Ирвинговича.Перевод с собачьего)
Мы с Хозяином – друзья.
Даже больше: мы – семья!
Мы похожи друг на друга:
Он – охотник, как и я.
Мы не любим крик и шум
(Так что – тише, попрошу!),
Потому что он – писатель,
Ну, и я… стихи пишу.
Вкусы общие у нас:
Мы не любим громких фраз,
Ненавидим конъюнктуру
И не пишем на заказ,
Знаем, что такое лесть
И редакторская спесь,
И всего дороже ценим
Нашу творческую честь.
Даже если ждет отказ,
Нам редактор – не указ,
А от критики хвалебной
Не впадаем мы в экстаз.
Принимайте нас, как есть!..
И еще… прошу учесть:
Мы собачие консервы
Ни за что не станем есть!
Я уверен: мы – родня!
Я могу его понять
С полуслова, с полувзгляда…
С полугава – он меня.
Но… ума не приложу,
Кем ему я довожусь?
То ли сыном?.. то ли братом?..
То ли дядькой?.. – не скажу.
Утром я его бужу,
На прогулку вывожу.
Я Хозяина здоровьем
Чрезвычайно дорожу.
Воздух нам необходим.
Мы походим... посидим…
По пути в почтовый ящик
Непременно поглядим…
Если свежей почты нет,
Купим парочку газет…
Я свою проверю почту –
Наш собачий Интернет.
И читаем (о себе
и о творческой борьбе):
Он – рецензии в газетах,
Я – посланья на столбе.
Запах критики вдохнем,
Вдохновенье почерпнем…
Взглянем молча друг на друга…
Усмехнемся…подмигнем…
И помчимся в кабинет,
Сядем в кресла – тет-а-тет –
И до завтрака напишем:
Он – балладу, я – сонет.
Из книги «Сеть».
Адрес книги - https://ridero.ru/books/set_3/
[Скрыть]
Регистрационный номер 0508208 выдан для произведения:
ТВОРЧЕСТВО
(Из стихов моего спаниеля Дюка Ирвинговича.Перевод с собачьего)
Мы с Хозяином – друзья.
Даже больше: мы – семья!
Мы похожи друг на друга:
Он – охотник, как и я.
Мы не любим крик и шум
(Так что – тише, попрошу!),
Потому что он – писатель,
Ну, и я… стихи пишу.
Вкусы общие у нас:
Мы не любим громких фраз,
Ненавидим конъюнктуру
И не пишем на заказ,
Знаем, что такое лесть
И редакторская спесь,
И всего дороже ценим
Нашу творческую честь.
Даже если ждет отказ,
Нам редактор – не указ,
А от критики хвалебной
Не впадаем мы в экстаз.
Принимайте нас, как есть!..
И еще… прошу учесть:
Мы собачие консервы
Ни за что не станем есть!
Я уверен: мы – родня!
Я могу его понять
С полуслова, с полувзгляда…
С полугава – он меня.
Но… ума не приложу,
Кем ему я довожусь?
То ли сыном?.. то ли братом?..
То ли дядькой?.. – не скажу.
Утром я его бужу,
На прогулку вывожу.
Я Хозяина здоровьем
Чрезвычайно дорожу.
Воздух нам необходим.
Мы походим... посидим…
По пути в почтовый ящик
Непременно поглядим…
Если свежей почты нет,
Купим парочку газет…
Я свою проверю почту –
Наш собачий Интернет.
И читаем (о себе
и о творческой борьбе):
Он – рецензии в газетах,
Я – посланья на столбе.
Запах критики вдохнем,
Вдохновенье почерпнем…
Взглянем молча друг на друга…
Усмехнемся…подмигнем…
И помчимся в кабинет,
Сядем в кресла – тет-а-тет –
И до завтрака напишем:
Он – балладу, я – сонет.
Из книги «Сеть».
Адрес книги - https://ridero.ru/books/set_3/
(Из стихов моего спаниеля Дюка Ирвинговича.Перевод с собачьего)
Мы с Хозяином – друзья.
Даже больше: мы – семья!
Мы похожи друг на друга:
Он – охотник, как и я.
Мы не любим крик и шум
(Так что – тише, попрошу!),
Потому что он – писатель,
Ну, и я… стихи пишу.
Вкусы общие у нас:
Мы не любим громких фраз,
Ненавидим конъюнктуру
И не пишем на заказ,
Знаем, что такое лесть
И редакторская спесь,
И всего дороже ценим
Нашу творческую честь.
Даже если ждет отказ,
Нам редактор – не указ,
А от критики хвалебной
Не впадаем мы в экстаз.
Принимайте нас, как есть!..
И еще… прошу учесть:
Мы собачие консервы
Ни за что не станем есть!
Я уверен: мы – родня!
Я могу его понять
С полуслова, с полувзгляда…
С полугава – он меня.
Но… ума не приложу,
Кем ему я довожусь?
То ли сыном?.. то ли братом?..
То ли дядькой?.. – не скажу.
Утром я его бужу,
На прогулку вывожу.
Я Хозяина здоровьем
Чрезвычайно дорожу.
Воздух нам необходим.
Мы походим... посидим…
По пути в почтовый ящик
Непременно поглядим…
Если свежей почты нет,
Купим парочку газет…
Я свою проверю почту –
Наш собачий Интернет.
И читаем (о себе
и о творческой борьбе):
Он – рецензии в газетах,
Я – посланья на столбе.
Запах критики вдохнем,
Вдохновенье почерпнем…
Взглянем молча друг на друга…
Усмехнемся…подмигнем…
И помчимся в кабинет,
Сядем в кресла – тет-а-тет –
И до завтрака напишем:
Он – балладу, я – сонет.
Из книги «Сеть».
Адрес книги - https://ridero.ru/books/set_3/
Рейтинг: 0
144 просмотра
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!