Сорри, перевод стихов сделала Щепкина-Куперник в сказке "Алиса в Зазеркалье"
СКАЗКА «АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ» ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА (1865) С ИЛЛЮСТРАЦИЯМИ ДЖОНА ТЕННИЕЛА (1872)
Перевод В. А. Азова; стихи в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник, 1924.
Я этот просто вариант книги прочитал и подумал, что и в "Алисе в стране чудес" тоже она переводила стихи))
А " Алиса в стране чудес" там разные переводы самой сказки. "Например перевод Нины Демуровой ближе к оригиналу. Перевод Заходера более объёмен, «разговорчив» и предназначен для детей." Есть ещё Набокова перевод, но он более адаптирован к русскому варианту сказки.
А стихи да, оказывается переводила Д. Орловская. Также есть варианты с переводами С.Я Маршака.
"То же относится и к стихам, включённым в перевод Демуровой (стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой) - собственно говоря, эти стихи – второе отражение. Сначала был оригинал – стихи английских поэтов. Потом Кэрролл их спародировал в своей книге, а потом эту пародию уже перевели на русский язык. Для хорошего перевода стихов из «Алисы», таким образом, нужно иметь в виду и оригинал, и пародию. В тексте Демуровой перевод стихов в этом смысле хороший, но мало что дающий русскому читателю, не знающему английской литературы того времени."
Да, Чарльз Доджсон, известный нам под псевдонимом Льюис Кэролл)
Благодарю ещё раз, Оля, за внимание и интересную беседу!)
P.S. Нашёл в сети все три варианта перевода- Демуровой, Заходера и Набокова. Почитаю))