Вы опять? Вот Вам подстрочник: Маленький Томми Таккер Поёт за свой ужин. Что он будет есть? Белый хлеб с маслом. Как он его разрежет, Не имея ножа? Так же, как он поженится, Не имея жены. Когда вы пишете перевод, Вы должны постараться дать представление об оригинале, а не о том, что Вы фантазируете по этому поводу. И абсолютно недопустима здесь никакая отсебятина: ни орешки, ни ремень, потому что этого нет в оригинале. Я очень люблю Mother Goose Rhymes и издеваться над ними не дам. Чем кропать каждый день по пять - шесть убогих переводов, лучше хоть один довели бы до ума. И помните, что писать стихи нужно русским литературным языком. Постоянное употребление Вами просторечных и малограмотных слов свидетельствует только о Вашей недостаточной квалификации, как поэта. Это, если хотите, неуважение к читателям. И, уж если переводить блейковского "Тигра", то нужно быть уверенным, что Ваш перевод, может, и не превзойдёт знаменитый перевод Маршака, но ему не уступит. Иначе зачем писать? Уф, я всё сказал. До свидания. Простите, но Вас читать неинтересно.
|