[Скрыть]
Регистрационный номер 0471662 выдан для произведения:
История 1.
Когда я впервые по приглашению друзей приехала в Израиль, то знакомство с ним началось у меня довольно необычно.
На следующий день после приезда мы с моей спутницей отправились в магазин. Магазин находился недалеко от дома, и отсутствовали мы не больше тридцати – сорока минут. Когда мы вернулись домой и я открыла дверь в квартиру, то остановилась в недоумении. Прямо передо мной стояли два высоких спортивных парня: один поближе, другой чуть подальше за ним, и тоже смотрели на меня с удивлением и любопытством.
"О-о-о, шалом!" – вежливо-радостно сказала я, увидев неожиданных гостей. И стала соображать, кто они и что делают в доме. Хозяин квартиры накануне говорил, что собирается поменять в квартире двери, и я подумала: может, это приглашённые им рабочие? Но они ведь не могли попасть в квартиру без присутствия жильцов! Парни смотрели на меня, я на них. Мы молча изучали друг друга, никто не двигался с места. Когда до меня стало доходить, что эти парни – вовсе не добрые знакомые хозяев, а, скорее, наоборот, – я быстро захлопнула дверь снаружи и постучала соседям. С трудом объяснив им (на смеси английского и "жестового" языков), что произошло, мы (теперь в компании соседей и домкома) вернулись в квартиру. Парней там уже не было – успели выскочить через окно. Дальше все развивалось согласно детективному жанру: приехала полиция, сняли отпечатки пальцев и т.д. В полиции мне объяснили, что интуитивно я вела себя совершенно правильно – только так и надо было поступить в этой ситуации. Потому что воры вообще-то трусливы. Увидев хозяина, они убегают, прыгают из окон. Был случай, когда женщина вернулась домой и застала там вора. Он извинился, вынул золото, положил его на стол и ушел…
Все это, конечно, так, но я представила себе, как это могло произойти в России: возвращаюсь домой, открываю дверь, застаю там воров и приветливо-радостно говорю им: “О, привет!”. Трудно себе представить такую картину…Но именно с такого случая началось мое знакомство с Израилем.
История 2.
Накануне первых после моего приезда выходных – шабата – я, зайдя в тот же ближайший магазин и подойдя к русскоязычной кассирше, решила проявить свои только что полученные познания в иврите и вежливо сказала: "Шабат шалом!" ( "мирной субботы!"). Кассирша в ответ красноречиво вздохнула: "Воистину шалом!"
Заранее прошу прощение за пересказ этой истории у религиозных израильтян…
История 3.
Пытаюсь изучать иврит. На иврите есть слово "михнасаим" (брюки) и "мишкафаим" (очки). Слова созвучные – перепутать с непривычки их можно запросто. Мы купили в магазине брюки и при помощи оказавшейся рядом русскоязычной женщины договорились поменять их на другие, если не подойдут. Брюки оказались впору, но вечером мы случайно оказались в том же магазине. Подойдя к продавщице, я решила поблагодарить её и сказать, что всё в порядке, вещь подошла. Вежливо улыбнувшись, я обратилась к ней со словами: "Эрев тов! Мишкафаим товим!" (Добрый вечер! Очки хорошие!) – вместо "михнасаим товим" (брюки хорошие). Продавщица внимательно посмотрела на мои очки и пожала плечами. Я снова повторила ту же фразу. Продавщица опять стала пристально вглядываться в мои очки. А я никак не могла понять, при чём тут очки и с чего это вдруг она на них уставилась, да ещё и плечами пожимает, – я ведь всего лишь хотела её поблагодарить за удачную покупку! Курьёз...
А моя знакомая рассказывала, как на приёме у аллерголога врач – коренной израильтянин – сказал ей, что у неё "аллергия на пиль". "Пиль" – в переводе с иврита "слон". И та никак не могла понять, когда же она в России успела заработать аллергию на слонов. Пока не догадалась, что этот врач просто хотел блеснуть своими познаниями в русском языке, произнеся слово "пыль" как "пиль"...
"Языковые казусы" встречаются везде, в любой культуре и языке.
Вспомнилось, как в студенческие времена меня в общежитии университета поселили в одной комнате с арабкой Яфией, изучавшей русский язык на филфаке. Девушка была общительная, мы быстро нашли общий язык. Но как-то раз она вернулась после занятий смущенная. “В чем дело?” – спросила я. “Мы сегодня суффиксы изучали” – ответила Яфиа. “Так что в этом такого?” – недоумевала я. “Понимаешь, слово “НИК” в арабском языке означает то, что происходит между мужчиной и женщиной в постели. Со мной в одной группе несколько моих соотечественников – юношей занимаются. А преподаватель все время “НИК” да “НИК“ (суффикс -НИК в русском языке).
Что тут скажешь, ситуация трагикомичная (учитывая арабский менталитет)…
И всегда такие лингвистические казусы сопровождаются смешными эпизодами, о которых без улыбки потом, как и о рассказанном выше, вспомнить нельзя...