Евгений, Вы на протяжении всего стиха говорите о богатырях, о былинных героях, которые погибли и которых помним. А в последних двух строчках неожиданно читаю: "И здесь не будет перевода Богатырям, мы славим вас!" "Здесь" - очевидно, на нашей русской земле? То есть Вы в этом случае к кому обращаетесь? К героям-богатырям, которые есть, которые живы? Которым не будет перевода? Я правильно понимаю или не въезжаю? В таком случае, если правильно понимаю, скажу: Вашими устами да мёд пить... Увы-увы... Действительность не столь лучезарна. Вот мои строки, с которыми можете не соглашаться, я своё мнение не навязываю: * * * «Армагедонн», где Брюс Уиллис И иже с ним спасают мир, В который раз по телевизорам Российских сумрачных квартир. Переживают люди, маются, Хоть знают – будет мир спасён! Жаль – мало кем и ощущается: Как Змей Горыныч, приближается К России свой армагедонн. Но жаль вдвойне: в стране униженной Богатыри родной земли Как Илья Муромец недвижимый, Не могут встать. И смогут ли?.. 2005г.
|