Прошу прощения у комментаторов, но я по поводу профессионализма... кх-м... Прогоняю я думы о Вас, Мне не в силах печалиться больше, В русском языке оборот "не в силах" употребляется либо "я не в силах" либо "мне не в силах дать судьба покой..." (вариант)... здесь же - явно царапает... Мрачным омутом, без прикрас, Грань безумия стала тоньше. ... здесь вопрос опять к автору: "омут" - нечто, в чём легко можно утонуть, но "грань", которая к тому же "стала тоньше" (смысловой диссонанс) и одновременно "мрачным омутом... стала тоньше"... это с точки зрения синтаксиса прочитывается в данной строке...? Исцарапаны вены рек,(...? может автор имел ввиду "реки вен" - образ избитый, но понятный, ведь как можно исцарапать реки - понимается с трудом...) Позабыты счастливые ночи, Ах, как жаль, мой родной человек... Нет, не важно уже это впрочем . (... и действительно) Мне б увидеть созвездия снов, Что стелили периною снежной, (что стелили периною снежной? хороший вопрос без ответа) Отказаться от ржавых оков, И счастливою быть, как и прежде. Я на дьявола не поведусь, (... ох, как царапнул жаргонизм) За дары себя впредь не растрачу, (...попробуйте воспринять на слух, возникают какие-то непонятные "задарыси" Ах, как жаль, мой родной человек... Я опять этой ночью заплачу. Стихотворение названо фразой, в которую заложена недосказанность, которую читатель соблазнён найти в тексте, но кроме того, что эта фраза повторяется, она не развита в тексте, т.е. композиционно тоже недоработано... Я еще раз попрошу прощения у автора, но конкурс есть конкурс и необходимо получать объективную картину, а не только лишь одобрения знакомых за Ваш труд по написанию стихотворения. С уважением! Юлия.
|