Александр! Спасибо за пристальное внимание, польщена. Видимо, я поздно ( в августе, на сайте - с июля) включилась в конкурс. Но в августовских условиях конкурса нет ни слова о заданных для данного конкурса условиях (анапесте, 10 слогах и проч.) В противном случае, я бы пропустила номинацию лимериков. Квятковский (словарь) начхал вообще на любимые нами лимерики. Википедия соглашается с вами. (Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Лимерик — форма короткого юмористического стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы
Форма
Традиционно лимерик имеет пять строк, построенных по схеме AABBA, причём в каноническом виде конец последней строки повторяет конец первой. Сюжетно лимерик строится примерно так: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй — что сделал, а далее — что из этого вышло. Чаще всего лимерик написан анапестом (1-я, 2-я и 5-я строки — трехстопным, 3-я и 4-я — двухстопным), реже амфибрахием, ещё реже — дактилем). И я бы с радостью со всем этим согласилась, если б речь шла об исконно русском виде стихосложения. Но я заглянула в оригиналы некоторых популярных лимериков. Пусть они скажут сами за себя.
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old lady
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
Расскажу вам для зачина,
Как носатая дивчина
Так решила сей вопрос:
Отдала носить свой нос.
Вот картина так картина!
There was a man of Calcutta
Who spoke with a terrible stutter
At breakfast he said:
"Give me b-b-b- bread
And b-b-b-butter!"
There was a young lady of Siam
Who said to her lover, young Riam:
If you kiss me, of course,
You will need to use force,
But God knows you are stronger than I am.
Юная леди из Спрея
Другу призналась, краснея:
-- Овладеть мною, милый,
Возможно лишь силой,
Но, по счастью, ты много сильнее!
На мой взгляд, правила для переводов , а потом и русских лимериков придумали переводчики, которым, если судить и по вышепредложенным переводам, так удобнее, мягко говоря. Но это - всего лишь мой взгляд. Я, скорей всего, переведу что-то , в оригиналах лимерики восхитительны! С уважением, Людмила