Изначально я имела в виду "Поражена вражеским отравленным оружием". Долгая история, вымученная фраза. Сначала строфа выглядела так:
"В сухой траве лежит твой меч- Обломками, с тобою рядом. Его отравленная сталь Уже проникла в сердце ядом."
Ранена в сердце - проник меч- а с ним и яд. Какое-то время строфа существовала в таком виде, и я над ней особо не задумывалась, пока не заметила грубой нелогичности: в первой половине строфы идёт речь о её мече, а во второй я пытаюсь говорить о вражеском мече, которым она поражена! То есть, у меня получилось, что она собственным же мечом и поражена! Да ещё и - если бы отрава дошла до сердца, ЛГ была бы уже мертва, а мне в стихотворении она нужна не мёртвая, а умирающая. Стала исправлять, в итоге, видимо, преметафорила. Ранена не в сердце и яд - идёёёёёт до сердца по телу. Сквозит - т.к. холод смерти. Хотя, может быть, процесс умирания от отравленного оружия не так происходит (если просто от яда - то точно не так!там уж не до светлых улыбок. Хотя в крайнем случае - гримаса мучительной смерти похожа на улыбку). А может, и оружие не из стали делают.... Это всё от незнания, да....
здесь меня больше смутило "сквозит". получается, что враг, простите за грубость, полосует отравленным мечом героиню, в то время как ее соратница (тут же!) рыдает и просит ее не умирать. если непременно нужно оставить "яд", то, может попробуем переиначить как-то так: "последний вражеский удар проник в тебя смертельным ядом" ?